Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 15 >> 

Abun: Wo nggon gato sugo syu, sane sa, nggon ne nut do, ndo wai o re, we Yefun Allah syo sugo syu ne nai nggon tepsu suk gato mom bom kewa mom su ne.


AYT: Namun, jika perempuan memiliki rambut panjang, hal itu adalah kemuliaan baginya: Sebab, rambutnya itu diberikan kepadanya sebagai penudung.

TB: tetapi bahwa adalah kehormatan bagi perempuan, jika ia berambut panjang? Sebab rambut diberikan kepada perempuan untuk menjadi penudung.

TL: Tetapi jikalau perempuan ada berambut panjang, menjadi suatu kemuliaan kepadanya! Karena rambutnya itu dikaruniakan kepadanya untuk penudung.

MILT: Namun jika wanita berambut panjang, hal itu adalah suatu kehormatan baginya, karena rambut panjang itu telah diberikan kepadanya sebagai kerudung.

Shellabear 2010: Sebaliknya, jika seorang perempuan berambut panjang, maka hal itu merupakan suatu kemuliaan baginya, karena rambut yang panjang itu diberikan kepadanya sebagai penudung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, jika seorang perempuan berambut panjang, maka hal itu merupakan suatu kemuliaan baginya, karena rambut yang panjang itu diberikan kepadanya sebagai penudung.

Shellabear 2000: Sebaliknya, jika seorang perempuan berambut panjang, maka hal itu merupakan suatu kemuliaan baginya, karena rambut yang panjang itu diberikan kepadanya sebagai penudung.

KSZI: Tetapi jika seorang wanita mempunyai rambut panjang, itu suatu kemuliaan baginya; kerana rambut dikurniakan kepadanya sebagai penudung.

KSKK: sedang rambut yang panjang adalah kebanggaan seorang perempuan, dan itu justru telah diberikan kepadanya sebagai tudung kepala.

WBTC Draft: Rambut panjang merupakan kehormatan bagi seorang perempuan. Rambut panjang diberikan kepada perempuan untuk menudungi kepalanya.

VMD: Rambut panjang merupakan kehormatan bagi seorang perempuan. Rambut panjang diberikan kepada perempuan untuk menudungi kepalanya.

AMD: Tetapi, bukankah menjadi suatu kehormatan jika perempuan berambut panjang? Sebab, rambut panjang diberikan kepada perempuan sebagai penutup kepalanya.

TSI: Sedangkan rambut yang panjang adalah kebanggaan perempuan, karena rambut yang panjang diberikan Allah secara khusus kepada perempuan sebagai tanda bahwa setiap perempuan ada di bawah pimpinan suaminya.

BIS: Tetapi bagi wanita, rambut diberikan kepadanya untuk menutupi kepalanya dan rambut panjang adalah kebanggaannya.

TMV: Tetapi bagi seorang wanita, rambut panjang yang diberikan kepadanya adalah untuk menutupi kepalanya dan menjadi kebanggaannya.

BSD: (11:14)

FAYH: (11-14)

ENDE: tetapi suatu kemuliaan bagi si wanita, sebab diberikan kepadanja sebagai tjadar?

Shellabear 1912: Tetapi jikalau perempuan berambut panjang menjadi mulia kepadanya: karna rambut itu diberi kepadanya akan tudungan.

Klinkert 1879: Tetapi kalau orang perempoewan beramboet pandjang, ija-itoe soeatoe kamoeliaan padanja, karena ramboet pandjang itoe telah dikaroeniakan kapadanja akan toedoeng.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe sa-orang perampoean ada beramboet pandjang, ija-itoe mendjadi satoe kamoeliaan sama dia, karna ramboet pandjang itoe soedah dikasih sama dia akan toedong.

Melayu Baba: Ttapi kalau satu prempuan pula ada berrambot panjang, itu jadi mulia sama dia: kerna rambot itu sudah di-brikan k-pada dia mnjadi tudongan.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw param-puwan pake rambot pandjang, jang itu ada hormat padanja? Karana rambot pandjang itu deberikan padanja akan satu pentutop muka.

Keasberry: Tutapi jikalau sa'orang prumpuan ada burambut panjang, iya itu munjadi kamulian padanya: kurna rambutnya itu tulah dibri padanya akan tudong.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw sa`awrang parampuwan pakej sanggol. 'itu 'ada kamulija`an padanja? karana sanggol sudah deberikan padanja ganti tudong.

AVB: Tetapi jika seorang wanita mempunyai rambut panjang, itu suatu kemuliaan baginya; kerana rambut dikurniakan kepadanya sebagai penudung.


TB ITL: tetapi <1161> bahwa adalah kehormatan <1391> bagi perempuan <1135>, jika <1437> ia berambut panjang <2863>? Sebab <3754> rambut <2864> diberikan <1325> kepada perempuan <846> untuk menjadi <473> penudung <4018>. [<846> <1510>]


Jawa: Nanging tumrap wong wadon ngingu rambut iku dadi lan kajene. Awit rambut iku kaparingake minangka kudhung.

Jawa 2006: Nanging tumrap wong wadon ngingu rambut iku dadi lan kamulayané. Awit rambut iku kaparingaké minangka kudhung.

Jawa 1994: Kosokbaliné tumrapé wong wadon, rambut dawa malah dadi kaurmatané. Rambut dawa kuwi enggoné kaparingaké marang wong wadon minangka dadi kudhunging sirahé.

Jawa-Suriname: Nanging kanggo wong wédok rambut dawa malah dadi pantesé. Rambut dawa kuwi kanggo wong wédok kaya kudungé sirah.

Sunda: Sabalikna pikeun awewe mah malah jadi kaendahan. Buukna nu panjang teh kapan pikeun nutup sirahna.

Sunda Formal: Sabalikna, pikeun awewe mah, buuk panjang teh tanda kamulyaan. Eta sababna, awewe mah, ku alam dibere anugrah buuk panjang; nya pikeun tiung sirahna tea.

Madura: Nangeng monggu ka babine’, obu’ ganeka aropa papareng kaangguy notobi cethagga ban obu’ lanjang aropa settong kagumbira’an.

Bauzi: Lahana lahi ubuda ohuta bohulalemeam làhà um gi aame neha, “Aa làhà! Neà bak bohu ame?” lahame vou baedam bak am bak. Uho gi neham bak vi ozome labi vou baedam bak. Alat ahit modehe bak. Lahi am ohu veiboziem bak mali vi ozome ahit ohuta bohu modi suusuhu bak.

Bali: Santukan rambut panjang punika kapaicayang ring anake istri minakadi dados angkeb sirahnyane.

Ngaju: Tapi amon oloh bawi, balau inenga akae hapan manutup takoloke tuntang balau panjang jete eka karajie.

Sasak: Laguq bagi dengan nine, bulu nike teicanin jari penutup ulune dait bulu saq bẽlo jari kebanggeanne.

Bugis: Iyakiya lao ri makkunraié, riwéréngngi gemme’ untu’ tongkoi ulunna sibawa gemme’ malampé’é iyanaritu alebbirenna.

Makasar: Mingka nisarei uu’ tu bainea nakatongkokang ulunna, siagang punna la’bu uu’na iaminjo a’jari kala’birang mae ri kalenna.

Toraja: Apa iake baine kalando beluakna napomala’bi’! Belanna ia sia nadiben beluak kalando kumua anna rerunganni ulunna.

Duri: apa melo ke malandoi beluakkana to baine. Ia to beluak malando ssamboi ulunna, iamo joo napumala'bih.

Gorontalo: Bo mongobuwa wonu huwoiyo haya-haya, uwito po'otapulaliyo hurumati, sababu huwoa haya-haya yilohi mao lo Allahuta'ala ode mongobuwa mowali taubu lunggongo.

Gorontalo 2006: Bo ode taabua, huwoo̒ yilohi olio u molau̒be lunggongio wau huwoo̒ u hayahaya yito moo̒bangga olio.

Balantak: Kasee kalu wiwine, wuuk men alayo' iya'a sida sa'angu' kobelesanna i raaya'a, ka' nirookon na ko'ona kada' bo limbaungna.

Bambam: Sapo' keangga' ia baine ke kalandoi beluä'na. Anna abana dimana' beluä' baine aka ia la ussapu'ianni ulunna.

Kaili Da'a: Tapi ane besi nandoe wo'ona etu sangele to nompakagaya i'a. Sabana besi niwai wo'o ewa sangele pombungu balenggana.

Mongondow: Ta'e aka bobay bo moḷanggoí im bu'ok, yo tua in tobatuíbií kahormatan ko'inia, sim bu'ok tatua inogoi ko'inia, sim pogolingoi kon uḷunya.

Aralle: Ampo' ponna bahine, ya' diangka' mahasa ke kalambe'i beluhä'na. Aka' yato beluhä'na ang kalambe' mendahi kamalekeanna, aka' inang dibea pano di bahine ang la mendahi petutu' bää'na.

Napu: Agayana ane ngkalanga weluana hadua towawine, tauli maroa. Weluana au ngkalanga iti mopamakara watana, lawi weluana iti mewali rapotolombu.

Sangir: Kai arawe su wawine ute utạ e kai nionggọ pẹ̌lẹ̌hěmbung těmbọ dingangu utạ manandụ e kawe kawawantugẹ̌ si sie.

Taa: Pei ane tau we’a to marade wayuanya, wayuanya etu mawali karoronya. Apa wayua to marade nawaika i mPue Allah tau we’a mangantorung iaja.

Rote: tehu ba'eneu ina ka soona, fen langa dook soaneu babaa ketu langa na, ma langa doo manalu a nde bee na ta'du lolenapun nde ndia.

Galela: Duma nakoso o ngopeqeka moi la kanaga de ami hutu ikuru, magena potemo qalohaka. To muna ami hutu ikukuru gena miloha, sababu o hutu ikukuru magena o bi ngopeqeka yahikeka ma ngale manga sahe ma dodalake.

Yali, Angguruk: Hiyap onoruk yat toho werehon arimano fahet hiren yer isalug wel eneptuk lahep fug? Oruken unggul hililip tukag ulug og isibag fug?

Tabaru: Ma 'o ngeweka 'ona ma Jo'oungu ma Dutu wakikula manga utu ma ngale manga saeke yosiluunu, de manga utu 'ikuru-kurutuku ge'ena 'imadadi manga kumati.

Karo: Tapi adi diberu gedang bukna sada kemegahen man bana? Bukna e ibereken man bana selaku cabinna.

Simalungun: Tapi anggo marjambulan ganjang naboru, hasangapon do ai bani, ai jambulan ganjang ai do ibere bani sidea gabe panrungkub.

Toba: Nda hasangapon i di boruboru, marobuk na ganjang; ai obuk na ganjang i do dilehon tu nasida bahen pangkuphupi.

Dairi: Tapi ukum daberru, mengkerohken pemmojiin ngo bana mula nggeddang bukna.

Minangkabau: Tapi bagi padusi, abuak di agiahkan ka inyo untuak panyawok kapalonyo, abuak panjang tu adolah kamagahannyo.

Nias: Ba ndra alawe tebe'e mbu ba wombalugõ hõgõnia, ba no fanuno khõnia mbu sanau andrõ.

Mentawai: Tápoi ka sia geti tainanalep, aitukau alainia bulé itabbó uténia. Sarapei mitsá sara ka tuumun ka tubunia lé ké mananta alainia.

Lampung: Kidang bagi bebai, buok dikeniko jama ia untuk nyalok uluni rik buok kejung yakdo kebanggaanni.

Aceh: Teuma keu ureuëng inong, ôk teubri keu jih nyan sibagoe sinutôb ulée jih dan ôk panyang na kheueh keubanggaan jih.

Mamasa: Sapo keangga' ia baine ke kalandoi beluakna. Anna innang dibengan ia beluak la natutu'ian ulunna.

Berik: Jengga, afa nabal safna wimana bwalesusfer gam falbilirim, jeiserem ba waakensusum. Uwa Sanbagiri Jei nabal safna bwalna ga wif golmini enggalfe, duka jem motolsif.

Manggarai: maik latang te inéwai, ca hiang kéta émé wuk léwéy. Ai wuk hitu téing oné inéwai kudut ciri rédungn.

Sabu: Tapulara tu mobanni, rukattu ne wie pa no tu ta herimo ne kattu no, jhe rukattu do merai napoanne hahhi lai do peworena ne ade no.

Kupang: Ma kalo parampuan pung rambu panjang, dia talalu bagus, to? Tuhan ada kasi dia rambu panjang ko tutu ame dia pung kapala. Itu yang batúl.

Meyah: Tina erek rujager rerin ribirfaga efeji ongga akseij, beda mimif musujohu rot oida koma erek ongkoska eteb rot rua. Jeska Allah ontunggom rujager rerin ribirfaga efeji akseij jeskaseda ereij keingg ribirfaga nomnaga.

Uma: Aga ane tobine moloe wuluwoo'-na, ta'uli' lompe'. Wuluwoo'-na to moloe toe kancolaa-na-hana, apa' wuluwoo' to moloe rawai'-raka tobine raponcawa mua-ra.

Yawa: Yara wanya mamo rakarivuinye rapaya ti nggwaravainy omamo mamaisye mije. Weye Amisye po rakarivuinye raugaje rai indamu no rakari raora, mo raveti ngko dave.


NETBible: but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering.

NASB: but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.

HCSB: but that if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her as a covering.

LEB: But a woman, if she wears long hair, it is her glory, because her hair is given to her for a covering.

NIV: but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.

ESV: but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering.

NRSV: but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering.

REB: it is a woman's glory? For her hair was given as a covering.

NKJV: But if a woman has long hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.

KJV: But if a woman have long hair, it is a glory to her: for [her] hair is given her for a covering.

AMP: But if a woman has long hair, it is her ornament {and} glory? For her hair is given to her for a covering.

NLT: And isn’t it obvious that long hair is a woman’s pride and joy? For it has been given to her as a covering.

GNB: but on a woman it is a thing of beauty. Her long hair has been given her to serve as a covering.

ERV: But wearing long hair is a woman’s honor. Long hair is given to the woman to cover her head.

EVD: But wearing long hair is a woman’s honor. Long hair is given to the woman to cover her head.

BBE: But if a woman has long hair, it is a glory to her: for her hair is given to her for a covering.

Phillips NT: but of glorious beauty to a woman? We feel this because the long hair is the cover provided by nature for the woman's head.

DEIBLER: But it is very delightful if women have long hair, because God gave them long hair to be like a covering for their heads.

GULLAH: Bot long hair fa a ooman e glory. God gim long hair fa kiba e head.

CEV: But long hair is a beautiful way for a woman to cover her head.

CEVUK: But long hair is a beautiful way for a woman to cover her head.

GWV: Doesn’t it teach you that it is a woman’s pride to wear her hair long? Her hair is given to her in place of a covering.


NET [draft] ITL: but <1161> if <1437> a woman <1135> has long hair <2863>, it is <1510> her <846> glory <1391>? For <3754> her hair <2864> is given <1325> to her <846> for <473> a covering <4018>.



 <<  1 Korintus 11 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran