Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 23 >> 

Abun: Nin yo jambot ji bi sukdu-i nde wa suma ne? We sare, sukdu gato ji duno nin su ne, men bi Yekwesu Yefun Yesus dakai tarubot ji, orete ji waii ki nai nin jam. Ji ki sukdu ne sare do, su noru gato yetu ge dik yo meret os wa gwat yeko ma wa but Yefun Yesus ne, ye yo but An nde tó, Yefun Yesus nai roti, ete


AYT: Karena, aku menerima dari Tuhan apa yang juga aku serahkan kepadamu, bahwa Tuhan Yesus, pada malam ketika Ia dikhianati, mengambil roti,

TB: Sebab apa yang telah kuteruskan kepadamu, telah aku terima dari Tuhan, yaitu bahwa Tuhan Yesus, pada malam waktu Ia diserahkan, mengambil roti

TL: Karena barang yang aku ini sudah terima daripada Tuhan, itulah juga aku serahkan kepada kamu, yaitu bahwa pada malam tatkala Tuhan Yesus diserahkan itu diambilnya roti;

MILT: Sebab, aku telah menerima dari Tuhan, apa yang bahkan telah kuserahkan kepadamu, bahwa Tuhan YESUS, pada malam ketika Dia dikhianati, Dia mengambil roti,

Shellabear 2010: Apa yang telah kuterima dari Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, itulah yang telah kuajarkan kepadamu, yaitu pada malam ketika Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dikhianati, Ia mengambil roti,

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang telah kuterima dari Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, itulah yang telah kuajarkan kepadamu, yaitu pada malam ketika Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dikhianati, Ia mengambil roti,

Shellabear 2000: Karena sebagaimana telah kuterima dari Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, demikianlah telah kuajarkan kepadamu, yaitu pada malam ketika Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dikhianati, Ia mengambil roti,

KSZI: Aku telah menerima daripada Junjungan apa yang telah kusampaikan kepadamu: Bahawa pada malam Dia dikhianati, Junjungan Isa telah mengambil roti;

KSKK: Inilah ajaran Tuhan yang telah kuterima dan kini giliranku melanjutkannya kepada kamu; pada malam ketika Ia diserahkan, Tuhan Yesus mengambil roti dan

WBTC Draft: Ajaran yang kuberikan kepadamu sama seperti yang kuterima dari Tuhan: Pada malam ketika Tuhan Yesus diserahkan untuk dibunuh, Ia mengambil roti

VMD: Ajaran yang kuberikan kepadamu sama seperti yang kuterima dari Tuhan: Pada malam ketika Tuhan Yesus diserahkan untuk dibunuh, Ia mengambil roti

AMD: Inilah yang aku terima dari Tuhan, dan sekarang aku sampaikan kepadamu bahwa pada malam ketika Tuhan Yesus dikhianati, Ia mengambil roti,

TSI: Karena ajaran yang sudah saya berikan kepada kalian sama seperti ajaran yang sudah saya terima dari Tuhan sendiri: Yaitu, pada malam ketika Tuhan Yesus diserahkan kepada yang memusuhi-Nya, Dia mengambil roti

BIS: Sebab yang saya ajarkan kepadamu, itu saya terima dari Tuhan sendiri: bahwa pada malam itu ketika Yesus, Tuhan kita dikhianati, Ia mengambil roti,

TMV: Aku berkata demikian kerana ajaran yang aku berikan kepada kamu, aku terima daripada Tuhan: Pada malam itu ketika Tuhan Yesus dikhianati, Dia mengambil roti,

BSD: Sebab, saya mengajarkan kepada kalian apa yang saya terima dari Tuhan. Saya mengajarkan bahwa pada malam itu ketika Yesus, Tuhan kita, dikhianati, Ia makan bersama pengikut-pengikut-Nya. Pada waktu itu, Ia mengambil roti dan mengucapkan terima kasih kepada Allah.

FAYH: Sebab inilah yang telah difirmankan oleh Tuhan sendiri mengenai Perjamuan-Nya dan yang pernah saya sampaikan kepada Saudara, yaitu bahwa pada malam Tuhan Yesus dikhianati oleh Yudas, Ia mengambil roti,

ENDE: Karena aku telah menerima dari Tuhan, apa jang sudah kusampaikan kepadamu pula, bahwa pada malam Ia diserahkan, Tuhan kita, Jesus mengambil roti,

Shellabear 1912: Karena aku ini sudah menerima diri dari pada Tuhan seperti yang telah kuserahkan kepadamu juga, yaitu pada malam Tuhan kita Isa dijualkan itu diambilnya roti;

Klinkert 1879: Karena barang jang telah koeperolih daripada Toehan itoe djoega koeserahkan kapada kamoe, ija-itoe bahwa pada malam Toehan Isa diserahkan, di-ambil Toehan akan roti.

Klinkert 1863: Karna barang jang akoe dapet dari Toehan, itoe djoega jang akoe serahken sama kamoe, {Mat 26:26; Mar 14:22; Luk 22:19} bahoewa tatkala malam Toehan Jesoes diserahken Toehan mengambil roti.

Melayu Baba: Kerna sahya sudah trima deri-pada Tuhan apa yang sahya sudah srahkan k-pada kamu, ia'itu bagimana pada malam yang Tuhan lsa sudah kna srah, dia ambil roti;

Ambon Draft: Karana b/eta sudah tari-ma itu deri maha besar Tu-han, apatah lagi b/eta sudah sarahkan pada kamu, jang ma-ha Tuhan pada malam itu, pa-da tatkala Ija terdjuwal de-semukan, sudah ambil rawti,

Keasberry: Kurna barang yang kudapat deripada Tuhan itulah yang kusurahkan kapada kamu, Bahwa tutkala malam yang disurahkan orang akan Tuhan Isa, maka iya mungambil roti:

Leydekker Draft: Karana 'aku 'ini sudah tarima deri pada maha Tuhan barang jang 'aku lagi sudah sarahkan pada kamu, bahuwa maha Tuhan Xisaj, pada malam 'itu, tatkala 'ija telah desemukan, sudah meng`ambil rawtij:

AVB: Aku telah menerima daripada Tuhan apa yang telah kusampaikan kepadamu: Bahawa pada malam Dia dikhianati, Tuhan Yesus telah mengambil roti;


TB ITL: Sebab <1063> apa yang telah kuteruskan <3860> kepadamu <5213>, telah <3880> <0> aku <1473> terima <0> <3880> dari <575> Tuhan <2962>, yaitu bahwa <3754> Tuhan <2962> Yesus <2424>, pada <1722> malam <3571> waktu <3739> Ia diserahkan <3860>, mengambil <2983> roti <740> [<3739> <2532>]


Jawa: Sabab apa kang wis daktampa saka Gusti iku, iya wus dakluntakake marang kowe, yaiku, yen Gusti Yesus, ing wayah bengi nalikane Panjenengane ndungkap kaulungake, mendhet roti,

Jawa 2006: Sabab apa kang wus daktampa saka Gusti iku, iya wus dakterusaké marang kowé, yaiku, yèn Gusti Yésus, ing wayah bengi nalika Panjenengané ndungkap kaulungaké, mundhut roti,

Jawa 1994: Sebab piwulang sing daktampa saka Gusti, ya piwulang kuwi sing dakwènèhaké marang kowé, yakuwi: ing wayah bengi, nalika Gusti Yésus ngangkat diulungaké, Panjenengané mundhut roti,

Jawa-Suriname: Piwulang bab Pésta Sutyi sing tak tampa sangka Gusti, ya piwulang iki sing tak wulangké marang kowé. Piwulang iki ngéné: ing wenginé, sakdurungé Gusti Yésus dityekel mungsuhé, Dèkné njikuk rotiné.

Sunda: Sabab kieu conto ti Gusti anu katampa ku sim kuring mah: Gusti Yesus dina peutingan dihianat, nyandak roti hiji,

Sunda Formal: Da hajat anu asalna ti Gusti Jungjunan urang mah, kapan diajarkeunana ge ku simkuring teh, kieu: Dina peutingan Anjeunna ditangkep, Isa, Gusti Jungjunan urang, nyandak roti.

Madura: Sabab se eajarragi kaula ka sampeyan, kaula olle narema dhari Guste Isa dibi’: ja’ e malem ganeka, e bakto Guste Isa ekiyanadi, Salerana mondhut roti,

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi vameadam bak. Iho im Boehàda Yesus labe Am eloho bak laba vi ozome deeli vahi ame roti lam àda. Labi anggur oo vaksa udda. Laham bak lam, “Akatihasu modemna modela?” lahame vou vahoke lehe im lam im Boehàda Yesus labe amu eba vahokedume em ozobohudi eho fa uba vahokedume esuhu bak. Ame vou vahoke lehe im lam neha: Yudas labe Yesus vou fohome dam faida zi laba ub lolo modem di aibu labe Yesus aba tu vou gohatem dam dua belas lam amu gagome bakamta vazisi afoezobe rotibu ve

Bali: Santukan paurukan sane sampun tampi tiang saking Ida Sang Panembahan, punika taler sane aturang tiang ring semeton. Inggih punika, daweg wengine Ida Hyang Yesus, Panembahan iragane kaserahang, Ida ngambil roti,

Ngaju: Basa taloh je iajarku akan keton, jete inarimaku bara Tuhan kabuat: iete hong alem katika Yesus, Tuhan itah indarhaka oloh, Ie manduan rote,

Sasak: Sẽngaq saq tiang ajahang lẽq side, nike tiang terimaq lẽman Tuhan mẽsaq: Bahwe lẽq kelem nike sewaktu Deside Isa, Junjungante Saq Mulie tehianatin, Ie bait ruti,

Bugis: Saba’ iya uwappagguruwangngé lao ri iko, utarimai iyaro polé ri Puwangngé muto: makkedaé ri wenniéro wettunna Yésus, Puwatta, ribali’bellari, malani roti,

Makasar: Nasaba’ anjo kupangngajarranga mae ri kau, pangngajarang kutarima battu ri KalenNa Batara: angkanaya ri bangngi nipassareanna Isa, Batarata, angngallei roti;

Toraja: Belanna iatu atoran mangka kutarima kalena dio mai Puang, ia dukamo kusorong lako kalemi, to, kumua iatonna bongi kadisoronganNa tu Puang, Naalami tu roti;

Duri: Ia to mangka kuajaran kamu', iamo to napabarakkananna' Puang kumua, ia joo bongi tonna dipangpejokkoan Puang Isa, nnalai roti,

Gorontalo: Wolo u ma popotunggulou mayi ode olimongoli asaliliyo lonto oli Isa Eya uwito u ma tilolimou, deuwitoyito tou huyi lo u ma pohuduwaliyo o-Liyo, Tiyo lohama mayi roti,

Gorontalo 2006: Sababu u pilo ngaajali mai lowatia olimongoli, uito tilolimo lowatia lonto Eeya lohihilao: deu̒ tou̒ hui boito tou̒ ti Isa, Eeyanto hiliyanatilio, Tio lohama mao̒ roti,

Balantak: Gause men yaku' pisiso'kon na ko'omuu iya'a mase tongko' yaku' labot na Tumpu. Na malom tempo i Tumpu Yesus ia rookon mian kada' papateion, Ia nangala roti,

Bambam: Kusanga puhangkoa' kupatudu diona indo pa'tosabeam sanda maseho! Anna indo kupa'guhuangkoa', setonganna ma'kale Debata umpaissanniä'. Aka wattunna anna la dibalu'i Puang Yesus Debatanta lako balinna, iya bengi eta too muala hoti Puang Yesus

Kaili Da'a: Pepatuduki ewa posusa mantora kamate i Pue nitarimaku nggari ja'i Pue mboto, pade etumo to nipatudukiku ka komi bopia. Etumo ri temponggawengina i Pue Yesus nipobalu ka balina I'a nangala roti,

Mongondow: Sin onu inta ain sinunduíku ko'i monimu, yo nongkon i Tuhanbií intua komintan: kon doḷom tua, wakutu ing ki Yesus, Tuhan naton motoyongdon posarahkan, Sia nogamaí kon roti,

Aralle: Halimokoa' kupaturu bahtuanna aka suhunna anna mandei anna menu'i tau sibaha-baha, dianto ang la mampakalehaingkea' kamateanna Puang Yesus. Anna yato ang hali kutula' mating puha kutahimbo yaho mai di Kalaena Dehata: Doneto yato di bengi naonge anna dibalu'i Puang Yesus, ya' ungngalang roti

Napu: Lawi kupaturo mpuukau hangkoya apa lempona maande hai maenu sambela mokatuinao kapatena Pue Yesu. Hai apa au kupaturoakau iti, kuhumba hangko i Pue. I kaindi karapobaluNa, Pue Yesu mangalami roti

Sangir: U takụ ipạněntiro si kamene ute, apạewen takụ tẹ̌tarimakeng bọu anun Mawu e sẹ̌sane: batụu su hěbi ene piạ e i Yesus, Mawung kitẹ e niakal᷊eng, i Sie tangu něngal᷊ạe borotẹ̌,

Taa: Apa anu to kuporata resi komi seore, i Pue semo to manganto’oka aku. Etu semo mangkonong kesaa to naika i mPue Yesu ri wuri to pangamposora i Yudas Ia. Ri wuri etu, re’e katawanya Ia raposora, Ia mangoko roti

Rote: Nana hata fo au anolin neu emi ndia, au sipon neme Lamatua ka mesa kana mai fo nae: nai le'odaek ndia, nai lelek Yesus fo ita Lamatua na nanake'dindiu ka, Ana ho'i na loti,

Galela: Ma ngale o dodoto o Jou masirete woihike ngohika, so ngohi tinidota nginika. Gena o putu ma moi iqomaka, kiaka asa o Jou Yesus iwisiija, de Una magena kanaga o roti waqehe,

Yali, Angguruk: An noweyen hiyag nitisiyon anden hit tam hiyag hisaruk latikikon tu imin: Nonowe Yesus wabul ulug senetfag sambil ino o hup atfagma suburu wibag.

Tabaru: Sababu gee tosidoto-dotoko nginika, ge'ena tadawongino ma Jouoka, ge'ena la ma obiri ge'ena gee 'o Yesus to ngone nanga Jou wisisarakaniou la wito'oma, 'una 'o roti wa'ese,

Karo: Sabap i bas Tuhan nari nge kualoken pengajaren si kuendesken man bandu e, eme: maka i bas berngina Tuhan Jesus idudurken, IbuatNa roti.

Simalungun: Ai na hujalo humbani Tuhan, ai do hupadas bani nasiam. Ia Tuhan Jesus, bani borngin sanggah hona partahian Ia, ibuat ma ruti,

Toba: Ai sian Tuhan i do hujalo jala hupasahat tu hamu: Ia Tuhan Jesus i, di borngin i, uju tarjehe Ibana, dibuat do roti.

Dairi: Ai bai Tuhan nai ngo kujalo sikuajarken bai ndènè imo: I berngin tikan terselbuh Jesus Tuhanta i, ibuat mo roti,

Minangkabau: Dek karano, apo nan ambo ajakan kabake angku-angku tu, ambo tarimo dari Tuhan sandiri: nan baraso pado malam tu, kutiko Isa Almasih Tuhan kito dikiyanaik-i, Baliau ma ambiak roti,

Nias: Nifahaõgu khõmi, no nitemagu moroi khõ Zo'aya: me bongi andrõ, me te'a mbõli, Yesu, So'aya ya'ita, Ihalõ roti,

Mentawai: Aipoi bulat sibara kai Tuhan lé singantruakenenku ka tubumui; iaté ka soibónia nenda, ka tetret arapajo Tuhanta Jesus, alánangan roti,

Lampung: Mani sai kuajarko jama niku, udi kuterima jak Tuhan tenggalan: bahwa bingi udi waktu Isa, Tuhan ram dikhianati, Ia ngakuk ruti,

Aceh: Sabab nyang lôn purunoe keu gata nyan, na kheueh nyang lôn teurimong nibak Tuhan keudroe: bahwa bak malam nyan watée Isa, Tuhan tanyoe jikhianat, Gobnyan laju geucok ruti,

Mamasa: Annu melolo Dewata umbenganna' pepatudu mangka kutetteranangkoa', iamo: Bongi iatoo, attunna anna la dipa'perososammo Puang Yesus Dewatanta, ummalami roti

Berik: Tuhan ap as jes towas-towastabaibenentem, jeiserem ai ga isa ajes towas-towastabaipminint ibe. Taterisi jeiserem ga enggam: Gwini jeiserem jeme Tuhan Yesus ga jem gaarant ginanggwaminibe, gwini jeiserem Jei rotini ga jem goltenant,

Manggarai: Ai apa ata poli tombod laku agu méu, tombo ata poli tibad laku oné-mai Mori Keraéng, te Mori Yésus du wié hang ceki turung cemoln bebolon condoy, emi Liha roti,

Sabu: Rowi ne ajhe ri ya pa mu, do na harre do hamme ri ya ngati Muri miha, ri ya: rowi pa rammi do ta jhole ne Yesus, Muri di, ta aggo ke ri No ne roti ne,

Kupang: Tuhan Yesus sandiri yang kasi tau memang ini hal sang beta, deng beta sarakan lai sang bosong. Bilang, waktu orang dong siap-siap ko mau bunu sang Dia, itu malam Dia angka roti satu balok.

Meyah: Didif dagot mar erek koma, jeska mar ongga ai juens dumocunc gu iwa bera Tuhan oncunc gu didif sis fob. Koma bera, gij motu ongga Yudas odou emekikif jeska Yesus noba ocunc Ofa gu rusnok ongga rufogog, beda Yesus engker morototuma jera efen ruforoker rufok setka kungkob erfeka. Beda Ofa eita roti ofog egens.

Uma: Apa' kutudui' moto-koi wengi napa batua-na ngkoni' pai' nginu hangkaa–ngkania mpokiwoi kamate-na Pue'. Pai' napa to kutudui'-kokoi toe, kutarima ngkai Pue' moto. Hi bengi karapobalu'-na Pue' Yesus, na'ala'-mi roti

Yawa: Ananyao risyo ravovo ti nde wasai omamo syo raugav no wama Amisy Yesus ai no taiso: Wusyinoe arono Yudas po Amisy Yesus amavun, namano napije Yesusa pe apa arakove nawe wanunugambe muno Yesus po rotije raijade.


NETBible: For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread,

NASB: For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;

HCSB: For I received from the Lord what I also passed on to you: on the night when He was betrayed, the Lord Jesus took bread,

LEB: For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus, on the night in which he was betrayed, took bread,

NIV: For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,

ESV: For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,

NRSV: For I received from the Lord what I also handed on to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took a loaf of bread,

REB: For the tradition which I handed on to you came to me from the Lord himself: that on the night of his arrest the Lord Jesus took bread,

NKJV: For I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the same night in which He was betrayed took bread;

KJV: For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread:

AMP: For I received from the Lord Himself that which I passed on to you [it was given to me personally], that the Lord Jesus on the night when He was treacherously delivered up {and} while His betrayal was in progress took bread,

NLT: For this is what the Lord himself said, and I pass it on to you just as I received it. On the night when he was betrayed, the Lord Jesus took a loaf of bread,

GNB: For I received from the Lord the teaching that I passed on to you: that the Lord Jesus, on the night he was betrayed, took a piece of bread,

ERV: The teaching I gave you is the same that I received from the Lord: On the night when the Lord Jesus was handed over to be killed, he took bread

EVD: The teaching that I gave you is the same teaching that I received from the Lord: On the night when Jesus was given to be killed, he took bread

BBE: For it was handed down to me from the Lord, as I gave it to you, that the Lord Jesus, on the night when Judas was false to him, took bread,

MSG: Let me go over with you again exactly what goes on in the Lord's Supper and why it is so centrally important. I received my instructions from the Master himself and passed them on to you. The Master, Jesus, on the night of his betrayal, took bread.

Phillips NT: The teaching I gave you was given me personally by the Lord himself, and it was this: the Lord Jesus, in the same night in which he was betrayed, took bread

DEIBLER: The Lord taught me these things that I also taught you: During the night that Jesus was betrayed {Judas enabled the enemies of the Lord Jesus to seize him}, he took some bread.

GULLAH: So den, de Lawd gii me dis wa A pass on ta oona. De same night wen dey han oba de Lawd Jedus ta dem wa beena wahn fa kill um, E pick op a bread.

CEV: I have already told you what the Lord Jesus did on the night he was betrayed. And it came from the Lord himself. He took some bread in his hands.

CEVUK: I have already told you what the Lord Jesus did on the night he was betrayed. And it came from the Lord himself. He took some bread in his hands.

GWV: After all, I passed on to you what I had received from the Lord. On the night he was betrayed, the Lord Jesus took bread


NET [draft] ITL: For <1063> I <1473> received <3880> from <575> the Lord <2962> what <3739> I <3860> also <2532> passed on <3860> to you <5213>, that <3754> the Lord <2962> Jesus <2424> on <1722> the night <3571> in which <3739> he was betrayed <3860> took <2983> bread <740>,



 <<  1 Korintus 11 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran