Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 30 >> 

Abun: Nin deyo git roti ne dakai daret, nin nutbot suk gato nin ben ne nde anato nin yé mwa kaim rere e, nin i, ete nin ge bok yo kwop re.


AYT: Itulah sebabnya, mengapa banyak di antara kamu yang lemah dan sakit, bahkan cukup banyak yang meninggal.

TB: Sebab itu banyak di antara kamu yang lemah dan sakit, dan tidak sedikit yang meninggal.

TL: Maka itulah sebabnya banyak di antara kamu yang lemah dan sakit, dan bukan sedikit yang mati.

MILT: Sebab itu, banyak yang lemah dan sakit di antara kamu, bahkan cukup banyak yang meninggal.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya mengapa banyak di antara kamu yang menjadi lemah dan sakit, bahkan beberapa orang meninggal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya mengapa banyak di antara kamu yang menjadi lemah dan sakit, bahkan beberapa orang meninggal.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya mengapa banyak di antara kamu yang menjadi lemah dan sakit, bahkan beberapa orang meninggal.

KSZI: Oleh sebab itu ada sebilangan besar yang lemah dan yang sakit di kalanganmu, malah ada yang meninggal dunia.

KSKK: Inilah sebabnya demikian banyak orang di antara kamu yang sakit dan lemah dan beberapa orang sudah mati.

WBTC Draft: Itulah sebabnya, banyak yang sakit dan lemah di tengah-tengahmu, dan banyak yang sudah mati.

VMD: Itulah sebabnya, banyak yang sakit dan lemah di tengah-tengahmu, dan banyak yang sudah mati.

AMD: Itulah sebabnya, banyak di antara kamu yang lemah dan sakit, dan tidak sedikit yang meninggal.

TSI: Dan oleh karena itulah ada banyak di antara kalian yang sering sakit dan lemah, dan ada juga yang mati!

BIS: Itulah sebabnya banyak dari antara kalian yang sakit dan lemah, dan ada juga yang mati.

TMV: Itulah sebabnya banyak antara kamu yang sakit dan lemah, dan ada juga yang mati.

BSD: Itulah sebabnya banyak di antara kalian yang lemah dan sakit, bahkan ada yang mati.

FAYH: Itulah sebabnya banyak di antara Saudara lemah dan sakit, bahkan ada beberapa orang yang mati.

ENDE: Sebab itu begitu banjak orang diantara kamu jang lemah dan sakit, lagi tidak sedikit jang meninggal.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya jadi banyak orang diantaramu yang lemah dan sakit, dan beberapa orang tidur.

Klinkert 1879: Maka olih sebab itoe adalah di-antara kamoe banjak orang jang lemah dan sakit danlagi jang mati boekan sedikit.

Klinkert 1863: Maka dari sebab itoe djoega kabanjakan orang di-antara kamoe jang lembek dan sakit dan banjak jang mati.

Melayu Baba: Deri sbab ini ada banyak orang di antara kamu yang lmah dan sakit, dan brapa orang sudah tidor.

Ambon Draft: Tagal itu ada bagitu banjak awrang lombot-lombot dan sakit-sakit di antara ka-mu, dan satu bahagi; an lagi sudah tidor mati.

Keasberry: Maka ulih subab itulah kubanyakkan orang diantara kamu yang lumah dan sakit, dan kubanyakkan yang mati.

Leydekker Draft: Sebab 'itu di`antara kamu 'ada banjakh 'awrang lemah dan lebeh dan babarapa 'awrang tidor kamati 2 an.

AVB: Oleh sebab itu ada sebilangan besar yang lemah dan yang sakit dalam kalanganmu, malah ada yang meninggal dunia.


TB ITL: Sebab <1223> itu <5124> banyak <4183> di antara <1722> kamu <5213> yang lemah <772> dan <2532> sakit <732>, dan <2532> tidak sedikit <2425> yang meninggal <2837>.


Jawa: Mulane akeh ing antaramu kang padha ringkih lan laranen, sarta ora sathithik kang padha nemahi pati.

Jawa 2006: Mulané akèh ing antaramu kang padha ringkih lan laranen, sarta ora sathithik kang padha nemahi pati.

Jawa 1994: Kuwi sebabé ing antaramu akèh sing padha lara, lan ringkih, malah akèh sing padha mati.

Jawa-Suriname: Mulané aja kagèt nèk nang pasamuanmu okèh wong sing pada lara lan ringkih, malah okèh mbarang sing pada mati.

Sunda: Eta sababna pang aranjeun loba anu kurang sehat, garering malah aya anu maraot.

Sunda Formal: Eta sababna, di aranjeun, loba anu kurang sehat, garering, jeung loba anu maraot oge.

Madura: Ganeka sababba e antarana sampeyan bannya’ se songkan ban ta’ andhi kakowadan, ban badha jugan se seda.

Bauzi: Uho etei labihasu meedam labe um dam dua totbaho gailedume um alihi vihiladam bak. Labi gi lamota meedaha vabak. Dam totbaho neo elodam bak.

Bali: Punika awinane ring pantaran parasemetone akeh sane sakit miwah lemet, tur akeh sane seda.

Ngaju: Jete sababe are oloh bara marak keton je haban tuntang balemo, tuntang are kea je matei.

Sasak: Keranaq nike luwẽq lẽq antare side pade saq sakit dait lemah, dait araq ẽndah saq ninggal.

Bugis: Iyanaro saba’na maéga polé ri yelle’mu iya malasaé sibawa malemma, sibawa engkato maté.

Makasar: Iaminjo saba’na nujaimo a’jari garring siagang lamma, ba’lalo nia’ todong mate.

Toraja: Iamo bannangnato ammi buda tu langga’ sia masaki, sia tae’ nainang sidi’ tu matena.

Duri: Iamo joo ammibuda masaki sola tangpakulle, na buda too to kannori mate.

Gorontalo: Ngohuntuwa to wolota limongoli ta molulupuhu wawu mongongoto; wawu woluwo ta ma lopowate sababu pasali boti.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio dadaata monto olimongoli tamo ngongoto wau molulupuhu, wau woluo olo tailate.

Balantak: Mbali' biai' i kuu men manggeo ka' sian maka'ala ka' isian uga' men tompolapus.

Bambam: Iam too kasuhunganna anna budangkoa' nahua saki lambi' tä' umbelaa' maaka anna deem toom solamua' mate.

Kaili Da'a: Etu sampe nadeamo tau ri tatongo komi nalente bo naju'a, padebara sakuya mba'a nggari tatongo komi namatemo.

Mongondow: Tuabií manangka in nobayong ing kon sigad monimu in notakit bo diaí kokakuatan, bo nodapot doman kon oyuíon im minatoi.

Aralle: Dianto anna ahai di alla'-alla'mu ang makorong anna malamma kalaena, anna aha piha solamu ang mateng.

Napu: Idomi pongkana pane arahe bosa tauna i olomi au mahai hai malede, hai ara wori rangami au mate.

Sangir: Hakịu ene mal᷊awọ bọu tal᷊oarang kamene apam masasakị dingangu lome sarangbelain mate.

Taa: Wali see naka re’e tau to ri oyo ngkita to taa maroso koronya, pasi re’e seja to masaki pasi re’e seja to mate yau.

Rote: Hu ndia de, ba'u ka nai emi dalek lamahe'di ma tapandoe, ma mate nggelok boe.

Galela: Komagena so ngini kagena nidala nilamahang, de nipanyake, de nia dodiao yamuruo naga lo isoneka.

Yali, Angguruk: Ari fahet ap hit sehelimuwon arimano inine elehon men ouk warukon men anggolo werehen winon war atusa.

Tabaru: Ge'enau so naga nginioka manga gudai yopanyake de yolamahani, de mita yosongene.

Karo: Erdandanken si eme maka nterem kalak si kote dingen sakit i tengah-tengahndu janah la sitik si nggo mate.

Simalungun: Halani in do ase buei na galek anjaha na boritan bani nasiam, anjaha hundong ma na dob modom.

Toba: Ala ni i do umbahen torop na gale jala na marsahit di hamu, jala na nia naung modom.

Dairi: Kumarna naidi ngo asa nterrem kènè sakiten dekket ndotè; lot dèba matè.

Minangkabau: Itulah panyababnyo, mangko banyak di antaro angku-angku, nan sakik, nan lamah, malah ado nan mati bagai.

Nias: Da'õ mbõrõ wa ato ba gotaluami zofõkhõ ba si lõ dõladõla, ba so gõi zi no mate.

Mentawai: Iaté lulunia maigi sia ka talagamui simabesí samba simasaggo tubu; samba leú ai sia simamatei.

Lampung: Udi sebabni lamon jak hantara keti sai meruyuh rik lemoh, rik wat juga sai mati.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih jai that lamkawan gata nyang sakét dan leumoh, dan na teuma nyang maté.

Mamasa: Iamo mungeia' budamo masaki sola malamma anna dengan toi bonno'.

Berik: Aamei rotini jeiserem ijewera tumilirim, ane fo angguru jeiserem ijewera telbebilirim ini kabwakmer, Uwa Sanbagiri Jei jem temawer aamei ga is enggam tamtamtababili, angtane unggwanfer imniwer jei bwerna aa ge folbamini, ane ga aa ge werenswebuwena. Ane angtane afwer jei mes ge terbili.

Manggarai: Itu tara do kéta oné-mai méu ata les agu beti, agu toé cekoés ata matad.

Sabu: Taga tari do mina harre ke, ae ti telora mu do paddha nga rogho, jhe era lema do made.

Kupang: Andia ko di bosong pung teng-tenga sana, ada yang sonde kuat, ada yang saki-saki, deng ada yang su mati.

Meyah: Noba, jeska rusnok rufoukou gu ifekesa rita mar erek ongga oska erek insa koma ros, jefeda rineya ongga marenir, noba rineya ongga ranggos fob.

Uma: Apa' ngkai toe-die pai' alaa-na wori'-koi to peda' ba lente wuku-nie, pai' ria mpu'u-mi doo-ni to mate.

Yawa: Wabeare so wemi mbewaramo inta weapirati wananta mayondi rai muno wagwanen. Muno wene mo inta wasaugav.


NETBible: That is why many of you are weak and sick, and quite a few are dead.

NASB: For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.

HCSB: This is why many are sick and ill among you, and many have fallen asleep.

LEB: Because of this, many [are] weak and sick among you, and quite a few _have died_ .

NIV: That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.

ESV: That is why many of you are weak and ill, and some have died.

NRSV: For this reason many of you are weak and ill, and some have died.

REB: That is why many of you are feeble and sick, and a number have died.

NKJV: For this reason many are weak and sick among you, and many sleep.

KJV: For this cause many [are] weak and sickly among you, and many sleep.

AMP: That [careless and unworthy participation] is the reason many of you are weak and sickly, and quite enough of you have fallen into the sleep of death.

NLT: That is why many of you are weak and sick and some have even died.

GNB: That is why many of you are sick and weak, and several have died.

ERV: That is why many in your group are sick and weak, and many have died.

EVD: That is why many in your group are sick and weak. And many have died.

BBE: For this cause a number of you are feeble and ill, and a number are dead.

MSG: That's why so many of you even now are listless and sick, and others have gone to an early grave.

Phillips NT: It is this careless participation which is the reason for the many feeble and sickly Christians in your church, and the explanation of the fact that many of you are spiritually asleep.

DEIBLER: Many people in your group are weak and sick, and several have died [EUP] because of the way they acted when they ate that bread and drank that wine.

GULLAH: Cause ob dat jedgiment, plenty ob oona ain got no scrent, plenty ob oona sick, an some done dead.

CEV: That's why many of you are sick and weak and why a lot of others have died.

CEVUK: That's why many of you are sick and weak and why a lot of others have died.

GWV: This is the reason why many of you are weak and sick and quite a number of you have died.


NET [draft] ITL: That <5124> is why many <4183> of you <5213> are weak <772> and <2532> sick <732>, and <2532> quite a few <2425> are dead <2837>.



 <<  1 Korintus 11 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran