Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 6 >> 

Abun: Sane nggon gato bariwa bom san wa mom su it yo, sa ndo sa, ye tot an sugo wé sor. Sarewo nggon gato ye tot sugo e, kwok sugo ne wé ben mom damen mone it yo, ndo sa, nggon ne bom san wa mom su sor.


AYT: Sebab, jika seorang perempuan tidak menudungi kepalanya, biarlah ia juga memotong semua rambutnya. Namun, jika memalukan bagi seorang perempuan memotong rambut atau mencukur kepalanya, biarlah ia menudungi kepalanya.

TB: Sebab jika perempuan tidak mau menudungi kepalanya, maka haruslah ia juga menggunting rambutnya. Tetapi jika bagi perempuan adalah penghinaan, bahwa rambutnya digunting atau dicukur, maka haruslah ia menudungi kepalanya.

TL: Karena jikalau seorang perempuan tiada bertudung, biarlah rambutnya digunting juga. Tetapi jikalau menjadi suatu malu kepada perempuan itu digunting atau dicukur rambutnya, biarlah ia bertudung.

MILT: Sebab jika seorang wanita tidak dikerudungi, maka biarlah dia bercukur; tetapi jika bagi wanita malu untuk bercukur atau digunduli, biarlah dia dikerudungi.

Shellabear 2010: Jika seorang perempuan tidak bertudung, sebaiknya rambutnya digunting habis saja. Tetapi jika bagi seorang perempuan, rambut yang digunting habis merupakan sesuatu yang memalukan, maka hendaklah ia bertudung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seorang perempuan tidak bertudung, sebaiknya rambutnya digunting habis saja. Tetapi jika bagi seorang perempuan, rambut yang digunting habis merupakan sesuatu yang memalukan, maka hendaklah ia bertudung.

Shellabear 2000: Jika seorang perempuan tidak bertudung, sebaiknya rambutnya digunting habis saja. Tetapi jika bagi seorang perempuan, rambut yang digunting habis merupakan sesuatu yang memalukan, maka hendaklah ia bertudung.

KSZI: Jika seseorang wanita tidak bertudung kepala, baiklah rambutnya dicukur. Jika satu keaiban bagi wanita dicukur atau dibotakkan kepalanya, hendaklah dia bertudung kepala.

KSKK: Jika seorang perempuan tidak memakai tudung kepala, biarlah ia mencukur rambutnya; tetapi karena mencukur rambut adalah penghinaan untuk seorang perempuan, maka hendaklah ia memakai tudung kepala.

WBTC Draft: Jika seorang perempuan tidak menudungi kepalanya, hal itu sama seperti memotong semua rambutnya. Memotong rambut atau mencukur kepala merupakan hal yang memalukan bagi seorang perempuan. Dia harus menudungi kepalanya.

VMD: Jika seorang perempuan tidak menudungi kepalanya, hal itu sama seperti memotong semua rambutnya. Memotong rambut atau mencukur kepala merupakan hal yang memalukan bagi seorang perempuan. Dia harus menudungi kepalanya.

AMD: Jika seorang perempuan tidak memakai kerudung kepala, lebih baik jika ia memotong seluruh rambutnya. Tetapi, sungguh menjadi hal yang memalukan jika perempuan memotong atau mencukur rambutnya. Karena itu, lebih pantas jika perempuan menutupi kepalanya.

TSI: Kalau seorang perempuan tidak mau memakai penutup kepala, biarlah dia memotong rambutnya supaya pendek seperti rambut laki-laki! Tetapi kalau dia merasa malu dilihat dengan rambut pendek seperti laki-laki ataupun dicukur, maka biarlah dia memakai penutup kepala.

BIS: Sebab kalau seorang wanita tidak mau memakai tutup kepala lebih baik rambutnya digunting. Tetapi kalau seorang wanita dicukur kepalanya atau digunting rambutnya, maka itu suatu penghinaan bagi dia. Oleh sebab itu lebih baik ia memakai tutup kepala.

TMV: Jika seorang wanita tidak mahu menudung kepalanya, lebih baik dia menggunting rambut. Tetapi amat memalukan jika seorang wanita dicukur kepalanya ataupun digunting rambutnya. Oleh itu lebih baik dia menudung kepalanya.

BSD: Kalau seorang perempuan tidak memakai tutup kepala, lebih baik rambutnya dicukur saja. Namun, seorang perempuan yang rambutnya digunting atau kepalanya dicukur gundul, adalah suatu penghinaan bagi dirinya. Jadi, lebih baik ia memakai tutup kepala.

FAYH: Kalau ia tidak mau menudungi kepalanya, hendaknya ia mencukur rambutnya. Dan kalau berkepala gundul menjadi aib baginya, hendaknya ia bertudung kepala.

ENDE: Kalau seorang wanita tidak mau menudungi kepalanja, maka hendaklah ia menggunting rambutnja djuga. Tetapi sebab bergunting atau bertjukur rambut merupakan suatu penghinaan bagi seorang wanita, maka hendaklah ia menudungi kepalanja.

Shellabear 1912: Maka jikalau seorang perempuan tiada bertudung, biarlah rambutnya pun digunting: tetapi jikalau menjadi malu bagi seorang perempuan kalau dicukur atau digunting rambutnya, maka hendaklah ia bertudung.

Klinkert 1879: Karena kalau orang perempoewan tidak bertoedoeng, hendaklah ramboetnja pon digoenting, tetapi kalau djadi soeatoe katjelaan bagai orang perempoewan jang bergoenting ataw bertjoekoer ramboetnja, maka hendaklah ija berpakaikan toedoeng.

Klinkert 1863: {Bil 5:18; Ula 22:5} Karna kaloe perampoean itoe tiada bertoedong, maka biar ramboetnja digoenting; tetapi tegal djadi maloe sama perampoean kaloe bergoenting atawa bertjoekoer ramboetnja, sebab itoe biar dia pake toedong.

Melayu Baba: Kerna jikalau satu prempuan t'ada bertudong, biar-lah rambot-nya pun di-gunting: ttapi jikalau mnjadi malu bila satu prempuan kna rambot gunting atau chukor, biar-lah dia bertudong.

Ambon Draft: Karana djikalaw satu par-ampuwan tijada tutop muka-nja, bejar ija lagi djadi ter-tjukor; tetapi djikalaw ada malu pada satu parampuwan akan djadi terpotong rambot ataw tertjukor, bagitupawn bejar ija menutop muka-nja.

Keasberry: Kurna jikalau prumpuan itu tiada burtudong, maka biarlah rambutnya digunting: tutapi jikalau munjadi kumaluan kapada prumpuan yang burgunting atau burchukur rambutnya, maka biarlah iya mumakie tudong.

Leydekker Draft: Karana djikalaw barang sa`awrang parampuwan tijada tertudong, maka bejarlah rambotnja degonting: tetapi djikalaw 'ada kidjij pada sa`awrang parampuwan, mana rambotnja tergonting 'ataw tertjukor, bejarlah 'ija detudong.

AVB: Jika seseorang wanita tidak bertudung kepala, baiklah rambutnya dicukur. Jika satu keaiban bagi wanita dicukur atau dibotakkan kepalanya, hendaklah dia bertudung kepala.


TB ITL: Sebab <1063> jika <1487> perempuan <1135> tidak <3756> mau menudungi <2619> kepalanya, maka haruslah ia juga menggunting rambutnya <2751>. Tetapi <1161> jika <1487> bagi perempuan <1135> adalah penghinaan <150>, bahwa rambutnya digunting <2751> atau <2228> dicukur <3587>, maka haruslah ia menudungi <2619> kepalanya. [<2532>]


Jawa: Sabab wong wadon manawa ora gelem kudhungan, iku aluwung cukura pisan. Nanging manawa cukuran iku njalari remehing wong wadon, becike iya padha nganggoa kudhung.

Jawa 2006: Sabab wong wadon menawa ora gelem kudhungan, iku aluwung cukura pisan. Nanging menawa cukuran iku njalari wong wadon iku ina, beciké iya padha nganggoa kudhung.

Jawa 1994: Yèn wong wadon ora kudhungan sirahé, luwih becik yèn wong mau nyukur rambuté. Sarèhné ora pantes yèn wong wadon rambuté dicukur utawa dikethok, mulané luwih becik, yèn wong wadon kudhungan sirahé.

Jawa-Suriname: Nèk wong wédok ora kudungan sirahé, apiké diketok waé rambuté. Nanging jalaran ora pantes nèk wong wédok dityukur, apa diketok rambuté, mulané apiké nèk wong wédok kudungan sirahé.

Sunda: Sabab lamun awewe henteu daek make tiung leuwih hade ngagunting buukna. Tapi awewe mah kapan hina lamun sirahna dicukur atawa buukna digunting teh, anu matak kudu make tiung.

Sunda Formal: Ti batan awewe teu ditiung mah, mending gunting bae buukna. Jadi, awewe mah, kudu ditiung; da buuk tukung atawa gundul teh, di awewe mah, hina.

Madura: Sabab mon babine’ ta’ poron aburgu’an lebbi bagus obu’na egunteng. Nangeng mon babine’ ecokor cethagga otaba egunteng obu’na, ganeka padha ban panyeya’an ka aba’na. Daddi, lebbi bagus babine’ ganeka aburgu’an.

Bauzi: Ibi iho modi baleàlehe bak nim lahi ibida ohuta aume buulem bak modeo, abo aume veiboziem bak modeo, lahit ladem bak am bak. Labihàmu lahi ibida ohula suusumna ve im ohula suusum vabameam làhà gi ohuta aume buulem vaba? Gi ulohona modem bak. Labihàmu a labihamule. Gi lahi Ala bake ahu adat vei iedi vou baedalo modem di, “Iba im gagu modiamda ehe bak,” laham bak modi tombalem bake suusumna ve ohula suusu vou baedale.

Bali: Yening anake istri tan nyak nganggen angkeb sirah, becikan ipun ngetep bokipune. Nanging santukan mula nenten pantes anake istri magundul wiadin ngetep bok, punika awinannya ipun patut nganggen angkeb sirah.

Ngaju: Basa amon ije biti oloh bawi dia handak mahapan tutup takolok, labih bahalap balaue te inggunting. Tapi amon ije biti oloh bawi incukur takoloke atawa inggunting balaue, maka jete gawi je mahina akae. Tagal te labih bahalap ie mahapan tutup takolok.

Sasak: Sẽngaq lamun sopoq dengan nine ndẽq mẽlẽ ngengadu kerudung, solahan bulune tepeleng. Laguq lamun sopoq dengan nine begunting atao tepeleng bulune, make nike sopoq penghinean tipaq ie. Keranaq nike bagusan ie ngengadu kerudung.

Bugis: Saba’ rékko séddié makkunrai dé’ namaélo paké pattutu’ ulu lebbi kessing muwi rigoncingngi gemme’na. Iyakiya rékko séddié makkunrai ricukkuru’i ulunna iyaré’ga nagoncingngi gemme’na, iyaro séuwaé pappakatuna ri aléna. Rimakkuwannanaro lebbi kessing muwi pakéi pattutu’ ulu.

Makasar: Nasaba’ punna nia’ tu baine taeroka a’bongong, bajikangangi punna nicukkuru’ ulunna yareka nigoncing uu’na, sollanna a’jari pammatei angkanaya nihinai anjo tu bainea. Jari bajikangangi punna a’bongongi.

Toraja: Belanna iake tae’i nama’lullung tu baine, melo ke digalepo’i bangmi. Apa iake naposayuanni baine tu ma’galepo’ ba’tu diku’ku’i beluakna, melo ke ma’lullungi.

Duri: Jaji, ia to baine nacia'mo manglullung jio jamaa, la'biran ke digalettungngii. Apa te'da angga'na, ke ia to baine digalettungngi, ba'tu digoncingngi to beluakkana. Iamo joo, la'biran ia, ke manglullungngi.

Gorontalo: Wonu mongobuwa dila yinawo molaube lunggongiyo, lebe mopiyohu poiuluhe mao tiyo. Bo to tabuwa ngota tiyo hina wonu hunti-huntingo meyalo ulu-uluhu. Wolo uodito, lebe mopiyohu tiyo momake taubu lunggongo.

Gorontalo 2006: Sababu wonu taabua ngota diila mohuto momake tau̒bu lunggongo lebe mopiohe huwoi̒o huntingalo. Bo wonu taabua ngota uluhelo lunggongio meaalo huntingalo huwoi̒o, yi uito tuwaulio polohina de olio. Masababu uito lebe mopiohe tio momake tau̒bu lunggongo.

Balantak: Gause kalu wiwine bude' molimbaung, mbaka' bagia bi guntinga a wuukna. Kasee kalu wiwine guntingon kabai se' bokulu'ion, ya'a koikoimo mampapakamaa' i ia, mbaka' i ia tiodaa molimbaung.

Bambam: Aka maka' deem mesa baine moka ussapu'i ulunna, indo baine ia too aha pissammi ma'gontim. Sapo' maka' la masihi' indo baine ke digontinnii beluä'na battu haka la dikalapesei, iya dotam si ussapu'i ulunna.

Kaili Da'a: Ane besi da'a madota mombabungu balenggana agina wo'ona ragunjisanggani. Tapi ane nireke sangele to nompakaeya mata ane wo'ona ragunjiatau ragau iwetu, agina i'a mombabungu balenggana riara mpodade.

Mongondow: Sim podudui ing kabiasa'an kon jama'at, aka bobay bo doií mogikoḷob in uḷu yo manikah poki ḷogatdon im bu'oknya tua. Ta'e aka moki ḷogat ande mokigonsing domandon in sia, yo tua notongakai bidon mokopohinamai ko'inia tontanií. Manangka intua sia musti mogi koḷob in uḷu.

Aralle: Dahi ponna ke ahai bahine ang dai naaku unsapu' bää'na yaling di pa'himpungang, ya' dotanne' dikonting asang beluhä'na. Ampo' ke la masilii ke dikontingngi beluhä'na, bahtu' bää'na dikulli'i, ya' pahallu unsapu' bää'na.

Napu: Mewali, ane ara hadua towawine au bara mounde metolombu i paminggua, agina ragundi peami weluana. Agayana ane maea ragundi ba rakou, hangangaa metolombu.

Sangir: U kamageng sěngkatau wawine mạdiri mẹ̌pakẹu paporonge ute mạpiangbe utạ e pakighunting. Arawe kamagengbe sěngkatau wawine e těmbọe ilungguhẹ̌ arau utạ e ghuntingang, ute ene kai sěmbaụ lahinakang si sie. Kụ ual᷊ingu ene ute mapiawe i sie měnakạ těmbọe.

Taa: Wali ane bara re’e tau we’a to taa rani mangantorung wo’onya tempo makai-kai, to tao-tao ia ragunting yau wayuanya naka podo bara rakosi yau. Pei ane napokea ia rapu’aka yau wayuanya bara rakosi yau, to tao-tao ia mangantorung wo’onya.

Rote: Nana metema inak esa ta nau pake lalaa langak fa soona, malole lenak ngguteheni langa doo na. Tehu metema inak esa nggeupolik langa doo na do nggute langa doo na soona, ndia nakamumulu-nakamamaek esa ba'eneun. Hu ka nde ndia de, malole lenak ana pake lalaa langak.

Galela: Sababu nakoso o ngopeqeka la manga sahe yatalake iholu, de lebelaha manga sahe ma hutu gena yagutika, maro yanau manga hutu, eko sidago lo manga hutu yakulu. Duma nako komagena, ona done de manga maqeka, de ona magena bilasu manga sahe yatalake kasi.

Yali, Angguruk: Hiyap ekeyen sum unggulmu yangguluk fug angge laruk halug at ino oruk kong telepma fano. Oruk kong teg lit larukon fahet inggali ruruken sum unggulmu yangguloho larukmu fano.

Tabaru: Sababu nako 'o ngeweka mimoi la mooluku mopake 'o saeke ma lu-luunu, ge'ena 'ifoloi yaowa 'ami utu yakuluoka. Ma nako 'o ngeweka moi manga utu yakuluoka bolo yagutioka, ge'ena 'idadi ka 'o se-sela. Ge'enau so yaowa 'o saeke ma lu-luunu yopake.

Karo: Sekalak diberu si la itutupina takalna, ulin me adi igunting bukna. Tapi erdandanken njuruken kap adi sekalak diberu icukur ntah pe igunting, madin me itutupina takalna.

Simalungun: Ai anggo seng irungkub parinangon ai uluni, dearan ma ipaguntingkon. Tapi, anggo mahiri iahap parinangon igunting atap ijambak, irungkub ma dearan.

Toba: Ai molo so dihungkupi boruboru i uluna, atena ma digustingi! Alai molo na hansas di boruboru ginustingan manang jinambak, dihungkupi ma antong!

Dairi: Ai mula oda uè mersaong daberru, lotiin mo igonting bukna i. Tapi mula igonting barang icukkur buk daberru i, gabè kinilèa ngo i bana, kerna nai mersaong mo ia.

Minangkabau: Dek karano, jikok padusi indak namuah mamakai tikuluak, mako labiah elok abuaknyo dicukua. Tapi, padusi nan dicukua kapalonyo, atau nan dikuduang abuaknyo, mako itu marupokan suatu kahinoan bagi dirinyo. Dek karano itu, labiah eloklah inyo mamakai tikuluak.

Nias: Na lõ ifake mbalubalu hõgõ ira alawe, abõlõ sõkhi na teguti mbunia. Ba na tetõwõ ma zui teguti mbu ndra alawe, no fango'aya da'õ khõnia. Andrõ abõlõ sõkhi na ifake mbalubalu hõgõ.

Mentawai: Oto ké ai sia tainanalep sitaiobá masitabut utéra komang, maerú peilé tukuiló alainia. Tápoi ké tukuiló baí alainia sinanalep néné, kelé sara paloloiat lé ka tubunia. Oto maerú peilé ikau tabbot uténia komang.

Lampung: Mani kik sai jelma bebai mak haga makai salok ulu lebih baik buokni digunting. Kidang kik sai jelma bebai dicukor uluni atau digunting buokni, maka udi suatu sai ngehina untuk ia. Ulihni seno lebih betik ia makai salok ulu.

Aceh: Sabab meunyoe sidroe ureuëng inong hana jitem ngui sinutôb ulée leubeh gét ôk jih teugunteng. Teuma meunyoe sidroe ureuëng inong teucuko ôk jih atawa teugunteng ôk jih, nyang lagée nyan na kheueh hinaan ateueh droe jih. Ngon lagée nyan leubeh gét inong nyan jingui tutôb ulée.

Mamasa: Annu ianna dengan baine moka ma'lullung, mala pissammia ma'kotti. Sapo ianna la makadere' ke ma'kottii battu' ma'kalukku', malamia ke ma'lullungngi.

Berik: Afa wini jei duka jemna jam motolsiyeneye, wini maaryen-maaryena galserem, gam jega nabal safna jemna ga jamer gane targaibisini guntinggeme enggalfe jei ga gam sefer-seferswefe. Wini nabal safna jam targabiliserem, afa jam gutunsiliserem, wini jeiserem jei ga jam gam seferswena. Jega jem temawer wini waakenfer ga duka jamer gam motolsini.

Manggarai: Ai émé inéwai toé gori te rédung sa’in, céwé di’an longkés wukn. Maik latang te inéwai, émé longkés wukn, ngong hia te pandé lengki weki run. Itu tara céwé di’an hia paka rédung sa’in.

Sabu: Rowi do mina harre ke heddau mobanni do dho wae ta leo kolo, rihi ie ta luhe ne rukattu no, moko ne lai napoanne hahhi lua do ta pemekae ne dhara no ma miha. Rowi do mina harre ke ri ie no ta leo kolo.

Kupang: Te kalo ada parampuan yang sonde mau tutu dia pung kapala ko jadi tanda bilang, dia taro hormat sang dia pung laki, na, lebe bae dia gunting bekin pende dia pung rambu. Ma kalo dia rasa dia pung kapala botak tu bekin malu sang dia, lebe bae dia tutu dia pung kapala sa.

Meyah: Didif dagot rot erek koma jeska erek ojaga egens energi meifeti tumu ebirfaga guru, beda koma bera oska morototuma erek ojaga egens ongga rusnok rahkena ebirfaga efeji nomnaga jeska fob ojgomu. Jefeda ongga oufa ekirsa bera, rujager rirgi meifeti joug ribirfaga gij mona ongga rua rugif gu Allah ojgomu.

Uma: Jadi', ane ria tobine to uma dota mokaramuai hi pogamparaa, agina ragunci lau-mi wuluwoo'-na. Aga ane me'ea'-i ragunci ba rakoku, kana mokaramuai-i.

Yawa: Weramu ranivara wanya inta monae rakari ratavuni arono mbe sambayambe no anugano Amisye ama uga rai, syare mo rakarivuinye raotar bayave, maisyare anya akarivuinye ramaisy. Weramu wanya nsamane ti monayo mo rakarivuinye raotar maisyare anya apa ramaisy muno monayo mo rakaka bintabo, indati kove mamo mo rakari ratavun bayave.


NETBible: For if a woman will not cover her head, she should cut off her hair. But if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, she should cover her head.

NASB: For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.

HCSB: So if a woman's head is not covered, her hair should be cut off. But if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, she should be covered.

LEB: For if a woman does not cover herself, let her [hair] be shorn off. But if [it is] shameful for a woman to [have her head] shorn or shaved, let her cover her [head].

NIV: If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off; and if it is a disgrace for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head.

ESV: For if a wife will not cover her head, then she should cut her hair short. But since it is disgraceful for a wife to cut off her hair or shave her head, let her cover her head.

NRSV: For if a woman will not veil herself, then she should cut off her hair; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or to be shaved, she should wear a veil.

REB: If a woman does not cover her head she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for her to be cropped and shaved, then she should cover her head.

NKJV: For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.

KJV: For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

AMP: For if a woman will not wear [a head] covering, then she should cut off her hair too; but if it is disgraceful for a woman to have her head shorn or shaven, let her cover [her head].

NLT: Yes, if she refuses to wear a head covering, she should cut off all her hair. And since it is shameful for a woman to have her hair cut or her head shaved, then she should wear a covering.

GNB: If the woman does not cover her head, she might as well cut her hair. And since it is a shameful thing for a woman to shave her head or cut her hair, she should cover her head.

ERV: If a woman does not cover her head, it is the same as cutting off all her hair. But it is shameful for a woman to cut off her hair or to shave her head. So she should cover her head.

EVD: If a woman does not cover her head, then it is the same as cutting off all her hair. But it is shameful for a woman to cut off her hair or to shave her head. So she should cover her head.

BBE: For if a woman is not veiled, let her hair be cut off; but if it is a shame to a woman to have her hair cut off, let her be veiled.

MSG: Worse, she dishonors herself--an ugly sight, like a woman with her head shaved. This is basically the origin of these customs we have of women wearing head coverings in worship, while men take their hats off. By these symbolic acts,

Phillips NT: For if a woman does not cover her head she might just as well have her hair cropped. And if to be cropped or closely shaven is a sign of disgrace to woman, then that is all the more reason for her to cover her head.

DEIBLER: So, if women do not wear coverings over their heads when they pray or speak messages that God gave them, they should let someone shave their heads so that they will be ashamed. But since women are ashamed if someone cuts their hair short or shaves off their hair, they should wear coverings over their heads when they pray or speak messages that God gave them.

GULLAH: Ef a ooman ain kiba e head, den e oughta git e hair cut off. Bot wen de ooman shabe e head o cut e hair, e bring shame pon esef, so e oughta kiba e head.

CEV: A woman should wear something on her head. It is a disgrace for a woman to shave her head or cut her hair. But if she refuses to wear something on her head, let her cut off her hair.

CEVUK: A woman should wear something on her head. It is a disgrace for a woman to shave her head or cut her hair. But if she refuses to wear something on her head, let her cut off her hair.

GWV: So if a woman doesn’t cover her head, she should cut off her hair. If it’s a disgrace for a woman to cut off her hair or shave her head, she should cover her head.


NET [draft] ITL: For <1063> if <1487> a woman <1135> will <2619> not <3756> cover <2619> her head, she should cut off her hair <2751>. But <1161> if <1487> it is disgraceful <150> for a woman <1135> to have <2751> her hair cut off <2751> or <2228> her head shaved <3587>, she should cover <2619> her head <2619>.



 <<  1 Korintus 11 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran