Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 1 >> 

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, ré yo, ji iwa nin napawa sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu ne. Tomgatu ji duno nin subot os ne mó re. Sukdu gato ji duno nin su ne nin jam mó, nin onyar kem mó re.


AYT: Sekarang, Saudara-saudara, aku memberitahukan kepadamu Injil, yang aku beritakan kepadamu, yang telah kamu terima, yang di dalamnya kamu berdiri teguh.

TB: Dan sekarang, saudara-saudara, aku mau mengingatkan kamu kepada Injil yang aku beritakan kepadamu dan yang kamu terima, dan yang di dalamnya kamu teguh berdiri.

TL: Maka aku menyatakan kepada kamu, hai saudara-saudaraku, akan Injil yang aku beritakan kepada kamu, dan yang telah kamu terima itu, dan yang di dalamnya juga kamu berdiri tetap,

MILT: Dan saudara-saudara, aku memberitahukan kepadamu injil, yang telah kuinjilkan kepadamu, dan yang telah kamu terima, dan yang di dalamnya kamu telah berdiri teguh.

Shellabear 2010: Sekarang aku memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudaraku, mengenai Injil yang kukabarkan kepadamu. Kamu telah menerima Injil itu dan tetap tinggal di dalamnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang aku memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudaraku, mengenai Injil yang kukabarkan kepadamu. Kamu telah menerima Injil itu dan tetap tinggal di dalamnya.

Shellabear 2000: Sekarang aku memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudaraku, mengenai Injil yang telah kukabarkan kepadamu. Kamu telah menerima Injil itu dan tetap tinggal di dalamnya.

KSZI: Aku menyatakan kepadamu, saudara-saudaraku, tentang Injil yang telah kusampaikan kepadamu, telah kamu terima dan pegang hingga sekarang.

KSKK: Aku hendak mengingatkan kamu, saudara-saudara, akan Injil yang kuwartakan kepada kamu dan yang sudah kamu terima. Hendaklah kamu teguh berpegang padanya.

WBTC Draft: Sekarang Saudara-saudara, aku ingin mengingatkan kamu tentang Kabar Baik yang sudah kuberitakan. Kamu sudah menerima berita itu dan tetap kuat di dalamnya.

VMD: Sekarang Saudara-saudara, aku ingin mengingatkan kamu tentang Kabar Baik yang sudah kuberitakan. Kamu sudah menerima berita itu dan tetap kuat di dalamnya.

AMD: Sekarang, Saudara-saudara, aku ingin mengingatkan kamu tentang Kabar Baik yang sudah kuberitakan kepadamu. Kamu sudah menerima Kabar Baik itu dan tetaplah tinggal di dalamnya.

TSI: Saudara-saudari, sekarang saya ingin mengingatkan tentang Kabar Baik yang sudah saya beritakan kepada kalian. Kabar itulah yang sudah kalian terima dan yang sampai sekarang masih terus kalian pertahankan.

BIS: Dan sekarang, Saudara-saudara, saya mau kalian mengingat kembali akan Kabar Baik dari Allah yang saya beritakan dahulu kepadamu. Kalian menerimanya, dan percaya kepada Kristus karena Kabar Baik itu.

TMV: Saudara-saudaraku, sekarang aku hendak mengingatkan kamu tentang Berita Baik yang aku khabarkan dahulu. Kamu menerimanya, dan kepercayaan kamu kepada Kristus berdasarkan Berita Baik itu.

BSD: Saudara-saudara, dahulu saya sudah memberitakan Kabar Baik dari Allah kepada kalian dan kalian percaya kepada kabar itu. Bahkan kalian sungguh-sungguh yakin dan taat kepada kabar itu. Melalui kabar itu, Allah sudah menyelamatkan kalian.

FAYH: SEKARANG saya ingin mengingatkan Saudara sekalian kepada hakekat Injil, yaitu Berita Kesukaan yang sama dengan yang dahulu saya beritakan kepada Saudara, sebab Injil tidak berubah. Dahulu Saudara menyambut Injil dan sekarang pun demikian juga, sebab iman Saudara dengan teguh didasarkan atas berita yang menakjubkan itu.

ENDE: Saudara-saudara, aku mengingatkan kamu akan Indjil, jang telah kumaklumkan kepadamu, jang sudah kamu sambut djuga, didalamnja kamu berdiri tegak,

Shellabear 1912: Maka aku memberi tahu kepadamu, hai saudara-saudaraku akan injil yang telah kukabarkan kepada kamu, dan yang telah kamu terima pula, maka dalamnya itu kamu sudah tetap,

Klinkert 1879: ARAKIAN, maka hai saoedara-saoedarakoe, bahwa akoe menjatakan kapadamoe hal indjil, jang koechabarkan kapadamoe, ija-itoe jang kamoe terima dan dalamnja pon kamoe ada berdiri,

Klinkert 1863: Tambahan lagi, hei soedara-soedara! akoe menjataken sama kamoe dari perkara indjil, {Gal 1:11} jang soedah akoe kabarken sama kamoe, ija-itoe jang soedah kamoe trima, dan dalem itoe djoega kamoe ada berdiri.

Melayu Baba: Dan sahya kasi tahu k-pada kamu, hei sudara-sudara, itu injil yang sahya sudah khabarkan k-pada kamu, dan yang kamu sudah trima, dan yang dalam-nya kamu berdiri ttap,

Ambon Draft: Aku mengingatkan pada kamu, h/e sudara-sudara, In-djil itu, jang aku sudah mem-berita pada kamu, dan jang kamu lagi sudah tarima, da-lam jang mana kamu lagi ada berdiri,

Keasberry 1853: TAMBAHAN pula, hie saudara saudara, bahwa aku munyatakan padamu deri hal injil yang aku tulah mumashorkan kapada kamu, iya itu yang tulah kamu pun trima, dan dungan itu juga kamu tutap;

Keasberry 1866: TAMBAHAN pula, hie saudara saudara, bahwa aku mŭnyatakan padamu deri hal Injil yang aku tŭlah mŭmashorkan kapada kamu, iya itu yang tŭlah kamu pun trima, dan dŭngan itu juga kamu tŭtap.

Leydekker Draft: Sabermula maka, hej sudara 2 laki 2, 'aku memaxlumkan pada kamu 'Indjil 'itu, jang 'aku sudah memberita pada kamu, jang kamu lagi sudah menjambot, jang dalamnja kamu lagi berdirij tatap:

AVB: Aku menyatakan kepadamu, saudara-saudaraku, tentang Injil yang telah kusampaikan kepadamu, telah kamu terima dan pegang hingga sekarang.

Iban: Nyadi diatu, menyadi, aku deka ngasuh kita ngingatka Berita Manah ti udah ditusui aku ngagai kita, ti udah diterima kita, ti alai kita bediri tegap.


TB ITL: Dan <1161> sekarang, saudara-saudara <80>, aku mau mengingatkan <1107> kamu <5213> kepada Injil <2098> yang <3739> aku beritakan <2097> kepadamu <5213> dan <2532> yang <3739> kamu terima <3880>, dan <2532> yang <3739> di dalamnya <1722> kamu teguh berdiri <2476>.


Jawa: Para sadulur, ing saikine aku arep ngelingake bab Injil kang wus dakwartakake marang kowe, kang iya wus padha koktampani, lan uga kokantepi.

Jawa 2006: Para Sadulur, ing saikiné aku arep ngélingaké bab Injil kang wus dakwartakaké marang kowé, kang iya wus padha koktampa, lan uga kokantepi.

Jawa 1994: Para sedulur, aku saiki arep ngélingaké kowé bab Injil sing biyèn wis dakwartakaké marang kowé. Injil wis koktampani lan saiki kowé wis padha mantep precayamu, alandhesan Injil mau.

Jawa-Suriname: Para sedulur, saiki aku kepéngin ngélingké marang kowé bab kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus sing wis tak gelar marang kowé dèk mbiyèn. Kabar kabungahan iki wis mbok tampa lan saiki kowé wis pada mantep pretyaya marang kabar kabungahan mau.

Sunda: Sim kuring rek ngingetkeun aranjeun kana Injil Kasalametan, anu diwartakeun ku sim kuring, anu ku aranjeun geus ditarima jeung dipercaya enya-enya.

Sunda Formal: Dulur-dulur! Simkuring ka aranjeun rek ngingetan deui hal Injil, anu bareto diwawarkeun ku simkuring jeung anu ku aranjeun geus ditarima, tur anu dipercayana enya-enya.

Madura: Ban samangken, Tan-taretan, ngereng kaemodi pole Kabar Bagus dhari Allah se eberta’agi kaula ka sampeyan lamba’ ka’issa’. Sampeyan narema kabar ganeka, ban parcaja ka Almasih polana Kabar Bagus ka’issa’.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho amu uba le Kristus labe Aho meedaha Im Neàna lam vou vameatedaha bak lam, “Ame im lam akati modemna modela?” laham im eho uba neo vi vameadalo mozo. Ame im lam uho amu gi tu vuzehi keàtedi meedume etei ab vou fuham bak.

Bali: Sapanglanturipun parasemeton, sane mangkin tiang mamanah mapakeling ring semeton indik Orti Rahayu sane sampun pidartayang tiang ring semeton, sane sampun tampi semeton, tur sane sungkemin semeton.

Ngaju: Tuntang toh, pahari handiai, aku handak uka keton mingat tinai tahiu Barita Bahalap bara Hatalla je imbaritaku bihin akan keton. Keton manarimae, tuntang percaya dengan Kristus tagal Barita Bahalap te.

Sasak: Dait mangkin, semeton senamian, tiang mẽlẽ adẽq side pade inget malik lẽq Kabar Solah lẽman Allah saq tiang beriteang tipaq side laẽq. Side pade nerimaq dait percaye tipaq Almasih lantaran Kabar Solah nike.

Bugis: Na makkekkuwangngé Saudara-saudara, uwéloriwi muwéngngerangngi paimeng Karéba Madécéng polé ri Allataala iya uwabbirittangngé riyolo lao ri iko. Purani mutarima, sibawa mateppe’ lao ri Kristus nasaba Karéba Madécéngngéro.

Makasar: Na kamma-kamma anne, sari’battangku ngaseng, kukellai nanuu’rangi poleang Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala, le’baka kupabattuangko riolo. Nutarimami anjo Kabara’ Bajika, siagang tappa’ mako mae ri Almasi lanri anjo Kabara’ Bajika.

Toraja: E kamu siulu’ku, kupakaleso lako kalemi tu Kareba-kaparannuan kupa’peissanan lako kalemi, tu mangka mitarima sia manda’ minii bendan,

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Sitarruhna, la kupangngingaran pole' kamu' to Kareba Kasalamatan to mangka kuajaran kamu'. Mangkamo kamu' ntarimai, mimatappa' tongan lako Almaseh situru' joo Kareba Kasalamatan.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, masatiya wau muli mopoela mayi olimongoli habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Almasih u pilopotunggulu'u mayi ode olimongoli. Timongoli ma lololimo wawu hedihima mototoheto habari boyito.

Gorontalo 2006: Wau botia, Mongo wutato, otohilaa lowatia timongoli mamuli moe̒ela mola Habari Mopiohe monto Allahu Taa̒ala upilo habari lowatia muloololio mai olimongoli. Timongoli lololimo uito, wau palacaya li Almasi sababu Habari Mopiohe boito.

Balantak: Utu-utus! Yaku' mompopo'inau'kon na ko'omuu Lele Pore men yaku' lelekon mbaripian na ko'omuu. Kuu noparasayamo Lele Pore iya'a, ka' moonggor a kaparasaya'anmuu.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, maelo'ä' la umpakilala polekoa' diona indo Kaheba Katilallasam to puha kupakahebaiangkoa' lessu'. Wattu eta too untahimanna' indo Kaheba Katilallasam anna sule lako temo tontä liu mendadi pennumpuammua'.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, aku madota mompopatora ka komi Kareba Belo tonipatoleleku ka komi to nitarima komi pade to naroso niparasaya komi.

Mongondow: Utat mita, tana'a makow aku'oi bui moponorop ko'i monimu in Habar Mopia inta nongkon i Allah inta aim pinota'auku kolipod bo sinarimadon monimu, sahingga in nopirisayadon totok ko'i Kristus im mo'ikow.

Aralle: Oa' solasohong, pemalaä' kupakalehakoa' sumule ihsinna Kaheba Mapia ang kupepainsangnging mating dolu. Donetoo untahimbo mapia yato kaheba, anna lambi' dinoa matoto' kapampetahpa'ammu aka' yatoo.

Napu: Ide-ide halalu, kupeinao kupopaingaakau lempona Ngkora Marasa au kupahaweamokau. Ngkora Marasa iti nidokomi hai nipopobundumi i katuwomi mopakaroho pepoinalaimi.

Sangir: Kụ ini e manga anạ u sěmbaụ, iạ mapulu tadeạu i kamene saụbe makatahěndung kapia Injilẹ̌ nạung takụ ilẹ̌habarẹ̌ si kamene. I kamene e němpěnarimạ, dingangu nangimang si Kristus ual᷊ingu Injilẹ̌ ene.

Taa: Wali a’i-a’i, aku rani mampatiendoka komi mangkonong kareba matao to aku nampakarebaka resi komi seore. Wali tempo aku mampakarebaka komi kareba matao etu, tempo etu komi mangaya, pasi pangaya ngkomi ri kareba matao etu maroso kojo rataka ri tempo si’i.

Rote: Ma besak ia, tolano-tolanoo ngala lemin! au nau emi mafandendele seluk, Hala Malole maneme Manetualain mai fo au tui-benga akahulu kana neu emi so. Emi sipo man de emi mamahele Kristus, nana Hala Malole ndia.

Galela: So, ai dodiao nipipiricaya, nako o habari qaloloha ngohi tinisihohabari nginika gena, ngohi todupa la ngini niosininga kali. O habari magena ngini niaqehe qalohaka, de sidago o orasi manena naga to ngini nia piricaya gena igogou qaputuru.

Yali, Angguruk: Nori, wene fanowon anden hiyag hisarikikmu hiren holtikibon ino fam hinine roho unduhuk lahebon ari fahet ketiya nin honolukap henepmin.

Tabaru: De ma 'orasi ne'ena 'Esa moi riaka dodoto, ngoi tomau nionganonieli 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno gee ma sira tosito-totara nginika. Ngini niadawongokau de niongaku ma gou-goungu ma Kristusika sababu niamoteke 'o Habari ma Owa ge'ena.

Karo: Tole pe, o senina-senina, arus kuakap kupersingeti man bandu kerna Berita Si Mehuli si nggo kuberitaken nai man bandu. Nggo nai ialokenndu, janah kinitekenndu si genduari enda pe erpalasken si e nge.

Simalungun: Nasiam sanina, hupaingat ma nasiam pasal Ambilan Na Madear, na dob huambilankon bani nasiam, na dob jinalo nasiam, na gabe hajongjongan nasiam,

Toba: (I.) Alai naeng ma pabotohononku tu hamu, angka dongan, barita na uli, na hubaritahon tu hamu, na jinalomuna naung gabe hajongjongan muna.

Dairi: Bagèndari alè dengan ipergeddo ukurku, asa èngèt kènè karina Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai sikusukutken bai ndènè tikala i, sienggo ijalo kènè janah danganen kepercayaen ndènè.

Minangkabau: Kiniko sudaro-sudaro, ambo niyo supayo angku-angku mangana baliak tantang parkaro Injil nan dari Allah, nan lah ambo baritokan dulu kabake angku-angku. Angku-angku layi manarimonyo, sarato picayo kapado Isa Almasih dek karano di Injil tu.

Nias: Iada'e ya'ami ira talifusõ, omasi ndra'o mitõrõ tõdõmi Duria Somuso Dõdõ soroi Lowalangi ni'ombakha'õgu khõmi luo no. No mitema Duria andrõ ba faduhu dõdõmi khõ Keriso bõrõ Duria Somuso Dõdõ andrõ.

Mentawai: Oto kuobá kineneiget, masiparepdem kam ka Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua, sinegéakenenku ka tubumui siburú. Anusilóan kam; beri leú aimatonem bagamui ka tubut Kristus, kalulut Katuareman Simaerú lé.

Lampung: Rik tano, Puari-puari, nyak haga keti ingok luot jama Kabar Betik jak Allah sai kuberitako tumbai jama niku. Keti nerimani, rik percaya jama Almasih mani Kabar Betik ano.

Aceh: Dan jinoenyoe, Syedara-syedara, ulôn meuharab gatanyoe mandum taingat lom keuhai Haba Gét nyang teuka nibak Po teu Allah nyang ulôn bri tée keugata. Gata teurimong, dan meuiman ubak Almaseh sabab Haba Gét nyan.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, moraina' la umpakilala polekoa' diona Kareba Kadoresan mangka kupalanda' lako kalemua'. Mutarimamia' inde Kareba Kadoresanne, anna tontong muorean sae lako temo.

Berik: Am afelen mesna, ai enggam ai gunu, aamei Taterisi Waakena Kristusem temawer, ai gwanan fwater isa ajes nasipminintim ibe, aamei Taterisi Waakena jeiserem gamjon ga jam isa sarbistaabona. Aamei Taterisi Waakena jeiserem imsa taabili, ane Taterisi Waakena jeiserem jem temawer aamei Kristus ga ima tebana kanaufer.

Manggarai: Asé-ka’én, ngoéng daku kudut nuk koé le méu latang te Keréba Di’a ho’ot wéro daku oné méu, agu hiot tiba le méu, wiga méu toé hésot kolé oné imbis.

Sabu: Jhe pa awe nadhe, Tuahhu-tuahhu, ne ddhei ya mita henge bhale wari ri mu ne jhara Li Hagha Dhara do ngati Deo ne, do pepeke ri ya do uru he pa mu. Do hamme ke ri mu, jhe do parahajha ke mu pa Kristus taga ri Li Hagha Dhara do naanne ke.

Kupang: Sodara sayang dong! Beta mau ko bosong inga Tuhan pung Kabar Bae yang beta su kasi tau sang bosong dari dolu. Bosong tarima ame, ju batahan iko tarús sang itu Kabar.

Meyah: Edohuji, ebeibeyaif didif dudou os disisi keingg iwa sons deika osok gij Allah oga ongga oufamofa koma ongga didif dimfesij gu iwa sis fob. Oga ongga oufamofa insa koma bera ongga iwa inroru fob noba onjoros mona deisef tein iwa bera iroru oga koma ojgomuja.

Uma: Kakaliliua-na ompi'–ompi', doko' kupopokiwoii-koi ihi' Kareba Lompe' to kuparata-kokoi. Nitarima-mi Kareba Lompe' toe pai' moroho pepangala'-ni duu' tempo toi.

Yawa: Arakovo weap, soamo syare wasaemen Ayao Kovo Yesus syo ravovo wasai wusyimbe rai. Ayao Kove umaso mamo weapo raugasyo ntami wasanuga rai to ti wapanave rai vambunimbe.


NETBible: Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,

NASB: Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,

HCSB: Now brothers, I want to clarify for you the gospel I proclaimed to you; you received it and have taken your stand on it.

LEB: Now I make known to you, brothers, the gospel which I proclaimed to you, which you have also received, in which you also stand,

NIV: Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.

ESV: Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,

NRSV: Now I would remind you, brothers and sisters, of the good news that I proclaimed to you, which you in turn received, in which also you stand,

REB: AND now, my friends, I must remind you of the gospel that I preached to you; the gospel which you received, on which you have taken your stand,

NKJV: Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,

KJV: Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;

AMP: AND NOW let me remind you [since it seems to have escaped you], brethren, of the Gospel (the glad tidings of salvation) which I proclaimed to you, which you welcomed {and} accepted and upon which your faith rests,

NLT: Now let me remind you, dear brothers and sisters, of the Good News I preached to you before. You welcomed it then and still do now, for your faith is built on this wonderful message.

GNB: And now I want to remind you, my friends, of the Good News which I preached to you, which you received, and on which your faith stands firm.

ERV: Now, brothers and sisters, I want you to remember the Good News I told you. You received that Good News message, and you continue to base your life on it.

EVD: Now, brothers and sisters, I want you to remember the Good News I told you about. You received this message, and you continue strong in it.

BBE: Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based,

MSG: Friends, let me go over the Message with you one final time--this Message that I proclaimed and that you made your own; this Message on which you took your stand

Phillips NT: NOW, my brothers, I want to remind you of the gospel which I have previously preached to you, which you accepted, on which you have taken your stand

DEIBLER: Now, my fellow believers, I want to remind you about the message about Christ that I preached to you. It is the message that you received and that you have continued to trust firmly.

GULLAH: Me Christian bredren, A wahn oona fa memba bout de Good Nyews wa A beena tell oona. Oona done tek um eenta oona haat. An dat mek oona keep on da bleebe an da stan scrong fa God.

CEV: My friends, I want you to remember the message that I preached and that you believed and trusted.

CEVUK: My friends, I want you to remember the message that I preached and that you believed and trusted.

GWV: Brothers and sisters, I’m making known to you the Good News which I already told you, which you received, and on which your faith is based.


NET [draft] ITL: Now I want <1107> to make clear for you <5213>, brothers and sisters <80>, the gospel <2098> that <3739> I preached <2097> to you <5213>, that <3739> you received <3880> and <2532> on <1722> which <3739> you stand <2476>,



 <<  1 Korintus 15 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel