Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 5 : 13 >> 

Abun: Ye gato Yefun bes ne ben suk mwa wa nin, sane nin bes án gum kok sor, nin bi sukjimnut sye kas subot án dom. Nin si yekwesu ne sino kem ndo su yu sor.


AYT: Hargailah mereka sungguh-sungguh dalam kasih karena pekerjaan mereka. Hiduplah dalam damai seorang dengan yang lain.

TB: dan supaya kamu sungguh-sungguh menjunjung mereka dalam kasih karena pekerjaan mereka. Hiduplah selalu dalam damai seorang dengan yang lain.

TL: dan hendaklah kamu mengindahkan mereka itu teramat sangat dengan kasih oleh sebab kerjanya. Berdamailah di antara sama sendirimu.

MILT: Dan hargailah mereka setinggi-tingginya di dalam kasih karena pekerjaan mereka. Berdamailah di antara kamu sendiri.

Shellabear 2010: Hormatilah mereka sungguh-sungguh dengan kasih karena pekerjaan mereka. Hendaklah kamu hidup bersama dalam damai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hormatilah mereka sungguh-sungguh dengan kasih karena pekerjaan mereka. Hendaklah kamu hidup bersama dalam damai.

Shellabear 2000: Hormatilah mereka sungguh-sungguh dengan kasih oleh karena pekerjaan mereka. Hendaklah kamu hidup bersama dalam damai.

KSZI: Layanilah mereka dengan sepenuh hormat dan kasihilah mereka kerana segala yang diusahakan oleh mereka. Hiduplah bersama-sama dalam aman damai.

KSKK: Hormatilah dan kasihilah mereka untuk segala yang dibuatnya. Hendaklah kamu hidup dalam damai.

WBTC Draft: Hormatilah mereka dalam kasih sebab pekerjaan mereka. Hiduplah satu sama lain dalam damai sejahtera.

VMD: Hormatilah mereka dalam kasih sebab pekerjaan mereka. Hiduplah satu sama lain dalam damai sejahtera.

AMD: Berikan penghargaan yang setinggi-tingginya dalam kasih atas pekerjaan yang telah mereka lakukan. Hiduplah dalam damai satu sama lain.

TSI: Hormati dan kasihilah mereka dengan sungguh-sungguh, karena mengingat segala sesuatu yang mereka lakukan untuk jemaat. Hiduplah dengan damai satu sama lain.

BIS: Perlakukanlah mereka dengan sehormat-hormatnya dan dengan cinta kasih karena mengingat apa yang mereka lakukan. Hiduplah selalu dengan rukun.

TMV: Perlakukanlah mereka dengan penuh hormat dan kasihilah mereka, kerana semuanya yang dilakukan oleh mereka. Hendaklah kamu hidup rukun.

BSD: Karena itu, kami minta kalian menghormati mereka. Kasihilah mereka dan hiduplah dengan rukun.

FAYH: Hormatilah serta kasihilah mereka dengan setulus-tulus hati, karena mereka berusaha menolong Saudara. Dan ingatlah: jangan ada pertengkaran di antara Saudara.

ENDE: Hendaklah mereka itu kamu djundjung tinggi dan tjintai setjara istimewa oleh karena pekerdjaannja. Hendaklah kamu selalu hidup dalam damai satu sama lain.

Shellabear 1912: maka indahkan olehmu sangat-sangat akan dia serta dengan kasih oleh sebab pekerjaannya. Maka hendaklah kamu bersentosa sendirimu.

Klinkert 1879: Hendaklah kamoe amat mengendahkan dia dengan kasih karena sebab pekerdjaannja dan hendaklah kamoe memeliharakan salam antara sama sendirimoe.

Klinkert 1863: Maka biar kamoe mengendahken sama dia-orang dengan tjinta jang baik-baik karna sebab pakerdjaannja. Biar kamoe dalem roekoen satoe sama lain.

Melayu Baba: dan kasi banyak hormat sama dia-orang dngan kaseh deri sbab dia-orang punya kerja. Biar-lah kamu sjahtra antara kamu sndiri.

Ambon Draft: Dan hendaklah kamu mengindahkan marika itu amat banjak didalam segala pengasehan, awleh karana pakardja; annja, danhidoplah berdame-dame; an dengan marika itu.

Keasberry: Maka handaklah kamu pula mungindahkan akan marika itu dungan kasih yang sa'baik baiknya deri kurna pukurjaannya. Dan biarlah pula kamu dalam purdameian sa'orang akan sa'orang.

Leydekker Draft: Hendakhlah kamu 'indahkan marika 'itu terlalu sakali 2 dengan limpahnja 'awleh muhhabet, deri karana kardjanja. Hendakhlah kamu berdamej sa`awrang sama sa`awrang.

AVB: Layanilah mereka dengan sepenuh hormat dan kasihilah mereka kerana segala yang diusahakan oleh mereka. Hiduplah bersama-sama dalam aman damai.


TB ITL: dan <2532> supaya <5228> kamu sungguh-sungguh <4057> menjunjung <2233> mereka <846> dalam <1722> kasih <26> karena <1223> pekerjaan <2041> mereka <846>. Hiduplah <1514> <0> selalu dalam <1722> damai <0> <1514> seorang dengan yang lain <1438>.


Jawa: iku padha ajenana kang banget kalawan katresnan marga saka pagaweane. Tansah padha rukuna.

Jawa 2006: lan supaya padha kokajèni kang banget kalawan katresnan marga saka pagawéané. Tansah padha uripa kanthi rukun ana ing antaramu.

Jawa 1994: Ajènana sing temenan lan tresnanana merga saka pegawéan sing padha ditindakaké. Padha sing rukun.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulur kuwi sing nyambutgawé nglabuhi kowé, mulané kudu mbok ajèni lan mbok trésnani ngungkuli sak lumrahé. Urip sing rukun bebarengan.

Sunda: Sing enya-enya ngahormat jeung mikanyaah ka aranjeunna, ngingetkeun kana pagaweanana. Sing rukun jeung pada batur.

Sunda Formal: Jungjung ku hate anu pinuh ku tresna asih. Hargaan padamelanana. Masing layeut runtut-raut.

Madura: Duduwagi ka reng-oreng ganeka pangarga’an sareng kataresna’an se saja-rajana polana lalakonna. Sampeyan dibi’ kodu odhi’ rokon.

Bauzi: Labi ame im lam keàtedi meedume vanamai meedàmu uho ame dam laba deeli meedam labe ozo, “Dam lam iba vuusdam dam ee ehe dam ame?” lahame mahate ahu adat iedi deeli vou baedale. Labi laha uho um dam totbaho laba a ot fakiame beàdamule. Gi iademe betea bakamta vahi vabademsu esdale.

Bali: Semeton patut saking nekeng ati ngajiang ipun maduluran kapitresnan, malarapan pakaryanipune. Samaliha pada sapsapja ring pantaran semetone.

Ngaju: Keleh keton manun ewen hapan salepah hormat tuntang hapan sinta asi awi mingat taloh je ilalus ewen. Keleh harajur belom huang kadamai.

Sasak: Pacu-pacu hormatin ie pade siq kasih lantaran inget napi saq ie pade laksaneang. Pade tetep idup lẽq dalem damẽ sopoq kance saq lain.

Bugis: Gaukengngi mennang sibawa silebbi-lebbina enrengngé paressé babuwa nasaba méngngerangngi jama-jamang aga iya napogau’é mennang. Tuli tuwoko sibawa sipammasé-masé.

Makasar: Pakala’biriki ke’nanga sibaji’-baji’na. Kamaseangi ke’nanga, lanri nuu’ranginna jama-jamang nagaukanga ke’nanga. Tuli assiamakko massing para ikau lalang ri katallassannu.

Toraja: sia kasiri’ tongan-tonganni sitondon pa’kaboro’ tu belanna pengkaranganna. La sikarampasangkomi.

Duri: Parallu mikasiri' tongan sola mipakamoja' sanga ia joo jamanna. Tuli la sipamasannang kamu' sola ngasan.

Gorontalo: Hurumatiya mao timongoliyo wolo uto'otutuwa wawu wolo toliango sababu u hekaraja limongoliyo ode olimongoli. Podadameya mao timongoli tou hetumula.

Gorontalo 2006: Pohutua mao̒ timongolio lou̒ ohulu-hulumatilo mao̒ wau wolo laasa tolia̒ngo sababu moe̒ela mola wolo u hepilohutu limongolio. Poti tumulolo laito lou̒ mopiohe wau dame.

Balantak: Kuu tio tuutuu' mangangga'i ka' mongkolingu'kon i raaya'a, gause palimangonna i raaya'a. Kuu tio tumuo' pooka'amat tia simbaya'muu.

Bambam: La muangga'a' anna umpa'kasallei si'da-si'da sitonda pa'kamase aka to maheso illaam alla'-alla'mua'. Anna la tontä liukoa' sipakamaja-maja anna sikamase mesa sola mesa.

Kaili Da'a: Bilamo ira bo potowemo ira ante mpu'u-mpu'u rara, sabana irampu'u-mpu'u nokarajaa nantulungi komi. Pade katuwumo mosinggabelo antepura-pura roamu.

Mongondow: Umuranbií hormat bo kotabi im mosia tua, sin oaíidan inta inaidan monia tatua de'emanbií tongaí ibo-ibog. Kobiagbií motompia bo umuran mototabian i mo'ikow.

Aralle: La umpakeangka'a' anna umpakäyyäng si'da-si'daia' sitonda pa'kalemu aka' pengkähänganna yaling di alla'-alla'mua'. Anna la tontong lolokoa' sikalemui mesa anna mesa.

Napu: Nibilahe, nipengkoruihe, hai nipokaahihe anti pobagonda. Mohintuwukau hadua hai hadua.

Sangir: Kụ pěmpěngarẹ̌gangben sire pakapia-pia ringangu kakěndagẹ̌ u mẹ̌tahěndungkewelai apa kinoạ i sire. Pěmpẹ̌biahẹ̌ko pakaghaghighilẹ̌ sěntiniạ i kamene.

Taa: Wali angga kojo sira pasi porayang sira apa saba palaong to naika nsira. Pasi tuwu masingkatao.

Rote: Taos no ha'da-holomata ma no susue-lalaik, nana emi mafandele hataholi sila ue-le'din soaneu emi a. Maso'da no mole-dame tatas esa.

Galela: De lo ma ngale ona manga manara gena ngomi minigolo tanu ngini asa niadodara onaka de qaloha ilaku ona magena manga ronga foloi niasilamo. So komagena ngini nia oho ma rabaka gena asa ka cawali o rimoi de o sohi.

Yali, Angguruk: Iren yabuk turuk ane fahet hinindi anggolo enesug lamuhup. Likiya hupmu hit-hit honori men hili roho welam fug angge mangno roho welamuhup.

Tabaru: De salingou posironga niakikalesangioka de niakidora sababu 'o sagala moi-moi gee yadi-diai. Salingou 'uwa niomaogo-ogoro niomaka'asa yaowa-owa.

Karo: Pehaga kal dingen kelengilah ia, erdandanken dahin si idahikenna. Ula kam si rubat-rubat.

Simalungun: anjaha sangap tumang ma bahen nasiam sidea ibagas holong halani horja ni sidea. Mardamei ma nasiam samah nasiam.

Toba: Sangap situtu ma rajumi hamu nasida mardongan holong ni roha ala ni ulaonnasida! Sai mardame ma hamu sama hamu!

Dairi: Hargaken kènè mo kalak i janah kekellengi kènè mernèngèt bahaan sienggo ibahanken kalak i. Dak merdamè mo kènè samah kènè.

Minangkabau: Pabuweklah urang-urang tu jo sacaro nan sa aromaik-aromaiknyo, sarato jo cinto kasiah, dek karano mangana apo nan lah inyo karajokan. Tataplah iduik saiyo sakato.

Nias: Mifosumange ira, mi'omasi'õ ira, bõrõ halõw̃õra andrõ si no lafalua. Ena'õ atulõ zamõsana khõ nawõnia.

Mentawai: Bulat kau nuhormati kam sia simakopé, samba kau imanuntu bagamui ka tubudda, kalulut nurepdem kam sigalaira. Kau imaaban puririmanuamui.

Lampung: Perlakukodo tian sehormat-hormatni rik jama cinta kasih mani ngingokko api sai tian lakuko. Hurikdo rukun selalu.

Aceh: Peusaneut kheueh ateueh awaknyan ngon sihoreumat-horeumat jih dan ngon cinta gaséh sabab taingat peue nyang awaknyan peubuet. Udeb kheueh sabe lam keuadaan rukon.

Mamasa: La muangga' tongan-tonganna' ammu kamaseii ura'na pengkaranganna illaan alla'-alla'mua'. Peangkoa' lalan anna malara dengan liu kasikalinoan illalan alla'-alla'mua'.

Berik: Aamei jeber-jeber jei waakenfer isa sarbabisini, ane aamei jei isa nesiktababili, aam temawer jei awelna ip ne gweipmini. Waakenfer isa nwini angtane nafsiber, ijama erayan.

Manggarai: Kudut méu tu’ung-tu’ung hiang isé oné momang ali gori disé. Mosém ga oné hambor cama taus.

Sabu: Hammi we ro jhe takka pekerihi tu-tu we ro jhe hajha jhe ddhei we nga ro, taga tari do henge ne nga ne do tao ri ro. Muri mada we nga lua penau ie-penadhe ae.

Kupang: Sokong sang dong deng bosong pung sayang, tagal dong tu karjá karás kasi bosong. Idop badame satu deng satu.

Meyah: Yugif gu rua noba idou okora eteb rot rua jeska rua rimfarur gij mar ongga erek ofoufem nou iwa. Noba iwa iker rot idou ongga eskeiramera morototuma ojgomu.

Uma: Bila' pai' pengkorui mpu'u-ra, pai' poka'ahi'-ra sabana pobago-ra toe. Tuwu' hintuwu' hadua bo hadua.

Yawa: Reamare wabeaje mai muno wabekobeo mai weye wo Amisye apa anakere raijar no wapa yasyine rai. Muno wasanuga nsaumano wasai vambinibe tavon.


NETBible: and to esteem them most highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.

NASB: and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.

HCSB: and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.

LEB: and to esteem them beyond all measure in love, because of their work. Be at peace among yourselves.

NIV: Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.

ESV: and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.

NRSV: esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.

REB: Hold them in the highest esteem and affection for the work they do. Live at peace among yourselves.

NKJV: and to esteem them very highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.

KJV: And to esteem them very highly in love for their work’s sake. [And] be at peace among yourselves.

AMP: And hold them in very high and most affectionate esteem in [intelligent and sympathetic] appreciation of their work. Be at peace among yourselves.

NLT: Think highly of them and give them your wholehearted love because of their work. And remember to live peaceably with each other.

GNB: Treat them with the greatest respect and love because of the work they do. Be at peace among yourselves.

ERV: Show them the highest respect and love because of the work they do. Live in peace with each other.

EVD: Respect those people with a very special love because of the work they do {with you}. Live in peace with each other.

BBE: And have a high opinion of them in love because of their work. Be at peace among yourselves.

MSG: Overwhelm them with appreciation and love! Get along among yourselves, each of you doing your part.

Phillips NT: Because of this task of theirs, hold them in respect and affection. Live together in peace, brothers, and

DEIBLER: That is, we ask that you consider those leaders to be very important and that you love them, because they work hard to help you. We also urge you to live peacefully with each other.

GULLAH: Oona mus preciate um fa true an lob um cause ob de wok dey da do. An oona mus lib peaceable wid one noda.

CEV: Show them great respect and love because of their work. Try to get along with each other.

CEVUK: Show them great respect and love because of their work. Try to get along with each other.

GWV: We ask you to love them and think very highly of them because of the work they are doing. Live in peace with each other.


NET [draft] ITL: and <2532> to esteem <2233> them <846> most <5228> highly <4057> in <1722> love <26> because <1223> of their <846> work <2041>. Be at peace <1514> among <1722> yourselves <1438>.



 <<  1 Tesalonika 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran