Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 12 >> 

Abun: Petrus ki sukdu ne, sane anato yé mwa gato sum mone not. Án sino jam Paulus si Barnabas nuk sukdu subot suk gato an we ben mo yewis yi bi bur-i gato kadum Yefun Allah bi suktinggi ne bor, subere yewis yi ne sino yeket ete nutbot ndo nde.


AYT: Kemudian, seluruh kumpulan orang itu terdiam dan mereka mendengarkan Barnabas dan Paulus, sementara kedua rasul itu menjelaskan segala tanda dan mukjizat yang telah Allah perbuat melalui mereka di antara bangsa-bangsa lain.

TB: Maka diamlah seluruh umat itu, lalu mereka mendengarkan Paulus dan Barnabas menceriterakan segala tanda dan mujizat yang dilakukan Allah dengan perantaraan mereka di tengah-tengah bangsa-bangsa lain.

TL: Maka sekalian orang banyak itu pun diamlah, lalu mendengar Barnabas dan Paulus menceriterakan segala tanda ajaib dan mujizat yang diadakan Allah di antara orang kafir oleh keduanya itu.

MILT: Dan seluruh kumpulan orang itu terdiam, dan mereka mendengarkan Barnabas dan Paulus yang menceritakan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban sebanyak yang telah Allah (Elohim - 2316) lakukan di antara bangsa-bangsa lain melalui mereka.

Shellabear 2010: Maka diamlah semua yang ada di situ. Lalu mereka mendengarkan Barnabas dan Pa’ul menceritakan semua tanda ajaib dan mukjizat yang dilakukan Allah melalui mereka berdua di antara orang-orang yang tidak termasuk bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka diamlah semua yang ada di situ. Lalu mereka mendengarkan Barnabas dan Paul menceritakan semua tanda ajaib dan mukjizat yang dilakukan Allah melalui mereka berdua di antara orang-orang yang tidak termasuk bani Israil.

Shellabear 2000: Maka diamlah semua yang ada di situ. Lalu mereka mendengarkan Barnabas dan Pa’ul menceritakan semua tanda ajaib dan mukjizat yang dilakukan Allah melalui mereka berdua di antara suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil.

KSZI: Orang ramai pun diam lalu mendengar Barnabas dan Paulus menceritakan segala alamat dan mukjizat yang dilakukan Allah di kalangan bangsa asing melalui mereka berdua.

KSKK: Lalu seluruh sidang diam dan mendengarkan Paulus dan Barnabas menceritakan semua tanda ajaib dan mukjizat yang dikerjakan Allah dengan perantaraan mereka di tengah bangsa bukan Yahudi.

WBTC Draft: Seluruh kelompok terdiam, dan mereka mendengarkan Barnabas dan Paulus, yang menceritakan semua tanda-tanda ajaib dan mukjizat yang telah dibuat Allah melalui mereka di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi.

VMD: Seluruh kelompok terdiam, dan mereka mendengarkan Barnabas dan Paulus, yang menceritakan semua tanda ajaib dan mukjizat yang telah dibuat Allah melalui mereka di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi.

AMD: Seluruh kelompok yang ada di situ terdiam. Mereka mendengarkan Paulus dan Barnabas menceritakan tentang semua mukjizat dan keajaiban yang dilakukan Allah di antara orang-orang bukan Yahudi melalui mereka.

TSI: Lalu semua yang hadir pun terdiam dan mendengarkan Barnabas dan Paulus, yang menceritakan semua keajaiban yang sudah Allah lakukan melalui mereka di antara orang yang bukan Yahudi.

BIS: Maka diamlah semua orang yang berkumpul di situ. Kemudian mereka mendengarkan Barnabas dan Paulus menceritakan kembali semua keajaiban dan hal-hal luar biasa yang sudah dilakukan oleh Allah melalui mereka di antara orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi.

TMV: Semua orang yang berkumpul di situ diam, sementara mendengarkan laporan Barnabas dan Paulus tentang segala mukjizat dan keajaiban yang dilakukan oleh Allah di kalangan orang bukan Yahudi melalui mereka.

BSD: Maka diamlah semua orang yang berkumpul di situ. Kemudian mereka mendengarkan cerita Barnabas dan Paulus tentang semua keajaiban yang dilakukan Tuhan melalui mereka di antara orang-orang bukan Yahudi.

FAYH: Pembicaraan pun selesailah, dan semua orang mendengarkan Paulus dan Barnabas menceritakan mujizat-mujizat yang telah dilakukan Allah dengan perantaraan mereka di antara orang-orang bukan-Yahudi.

ENDE: Setelah itu segala orang mendjadi tenang, seluruh sidang diam, dan mendengarkan berita-berita Barnabas dan Paulus, betapa besarnja tanda-tanda dan mukdjizat-mukdjizat jang dikerdjakan Allah dengan perantaraan mereka, ditengah-tengah kaum penjembah dewa-dewa.

Shellabear 1912: Maka segala orang banyak berdiam dirinya, lalu menengar akan Barnabas dan Paul menceriterakan segala 'alamat dan mu'jizat yang dilakukan Allah diantara orang bangsa asing oleh keduanya itu,

Klinkert 1879: Maka diamlah segala orang jang berhimpoen itoe menengarkan Barnabas dan Pa'oel bertjeritera akan beberapa tanda dan moedjizat besar, jang di-adakan Allah serta dengan dia di-antara segala orang kapir.

Klinkert 1863: Koetika itoe diam segala orang jang berkoempoel itoe, menengarken Paoel dan Barnabas mentjaritaken bebrapa tanda dan kaheiranan besar, jang soedah di-adaken Allah di-antara orang kafir sebab dia-orang.

Melayu Baba: Dan smoa orang-banyak diam-diam; dan dia-orang dngar Paulus sama Bar-nabas chritakan tanda-tanda dan perkara hairan yang Allah sudah jadikan di antara orang bangsa-asing oleh dia-orang dua-dua.

Ambon Draft: Bagitupawn berdijamlah saganap perhimponan itu, dan dengarlah bagimana Barna-bas dan Paulus tutor-tutor, akan tanda banjak itu dan mudjisat-mudjisat, jang Al-lah sudahlah mengadakan aw-leh marika itu, antara aw-rang-awrang chala-jik.

Keasberry 1853: Tutkala itu diamlah sagala orang yang burhimpun itu, munungarkan Barnabas dan Paulus, munchurtrakan deri hal bubrapa tandah dan ajaib yang tulah diadakan Allah tursubab ulih marika itu diantara orang susat.

Keasberry 1866: Tŭtkala itu diamlah sagala orang yang bŭrhimpon itu akan mŭnŭngarkan Barnabas dan Paulus mŭnchŭrtrakan deri hal bŭbrapa tandah dan ajaib yang tŭlah diadakan Allah tŭrsŭbab ulih marika itu diantara orang sŭsat.

Leydekker Draft: Maka saganap kabanjakan 'awrang 'itu berdijamlah dirinja, dan dengarlah Barnaba dan Pawlus menutor barapa besar tanda dan muxdjizat 2 'Allah sudahlah berbowat 'awlehnja di`antara CHalajikh.

AVB: Orang ramai pun diam lalu mendengar Barnabas dan Paulus menceritakan segala tanda dan mukjizat yang dilakukan Allah dalam kalangan bangsa asing melalui mereka berdua.

Iban: Semua orang ke begempuru dia lalu nadai engkeretik siku, lebuh sida mendingka Barnabas seduai Paul nusui pasal semua kereja ajih enggau kereja ti nyelai ti udah dikereja Allah Taala ngena seduai iya ba orang bansa bukai.


TB ITL: Maka <1161> diamlah <4601> seluruh <3956> umat <4128> itu, lalu <2532> mereka mendengarkan <191> Paulus <3972> dan <2532> Barnabas <921> menceriterakan <1834> segala <3745> tanda <4592> dan <2532> mujizat <5059> yang dilakukan <4160> Allah <2316> dengan perantaraan <1223> mereka <846> di tengah-tengah <1722> bangsa-bangsa lain <1484>.


Jawa: Kabeh sing padha marepat banjur padha meneng, tumuli padha ngrungokake critane Rasul Paulus lan Barnabas bab pratandha lan kaelokan kang ditindakake dening Gusti Allah lumantar rasul loro iku ana ing antarane bangsa-bangsa liya.

Jawa 2006: Kabèh kang padha marepat banjur padha mèndel, tumuli padha mirengaké cariyosé Paulus lan Barnabas bab pratandha lan kaélokan kang katindakaké déning Allah lumantar rasul loro iku ana ing antarané bangsa-bangsa liya.

Jawa 1994: Wong sing ngumpul ana ing kono padha meneng kabèh nalika ngrungokaké critané Barnabas lan Rasul Paulus, bab mujijat-mujijat sing wis ditindakaké déning Gusti Allah ing antarané wong-wong dudu Yahudi, lantaran rasul loro mau.

Jawa-Suriname: Wong sing pada ngumpul nang kono meneng kabèh sak barengé ngrungokké kabar-kabar sing digawa karo Barnabas lan rasul Paulus bab mujijat-mujijat sing ditindakké karo Gusti Allah nang tengahé wong-wong sing dudu Ju lantaran rasul loro kuwi.

Sunda: Ti dinya, barang Paulus jeung Barnabas nyarioskeun sagala mujijat jeung kaahengan anu dipidamel ku Allah di kalangan bangsa sejen ku jalan aranjeunna, anu ngabarandungan mani jempling.

Sunda Formal: Jep, jamaah jempe; terus maranehna ngabarandungan katerangan ti Paulus jeung Barnabas anu medarkeun tanda-tanda ajaib jeung mujijat-mujijat padamelan Allah di kalangan bangsa-bangsa sejen ku perantaraan aranjeunna.

Madura: Daddi reng-oreng se akompol e jadhiya pas padha neng-enneng kabbi. Saellana jareya reng-oreng buru pas ngedhingngagi Barnabas ban Paulus notorragi sakabbiyanna kaajiban ban kaaneyan se elampa’agi Allah kalaban parantara’anna salerana e antarana reng-oreng bangsa laen se banne Yahudi.

Bauzi: Labi Petrusat lab vameadaha im lam dam laba vahi im vameadam dam zi totbaho labe aime vi ozodam labe dae vabali ab daleàdeham. Labi daleàdi vou faodam labe Paulusti Barnabasti dam ahim labe iho im nehasu faasi vameada. Dam giida labe, “Ala abo feàte,” laham bak biem bake Alat amu iba modi teudehe labe iho damat fet aame àvodi ozobohudemna abo na damat ihimo modem biem im feàna lam iho Yahudi damat modem vab dam labe im bak iuba le meeda. Bak iuba le meeda. Laham im lam ab faasi vameadamam.

Bali: Sawatek sane parum irika sami pada meneng, tumuli miragiang tutur Dane Barnabas miwah Paulus, ngeniang indik sakancan katawahan miwah praciri sane sampun kaadakang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring pantaran bangsa-bangsane sane boya Yahudi, malantaran pakaryan danene.

Ngaju: Maka oloh handiai je hapumpong hete benyem. Limbah te ewen mahining auh Barnabas tuntang Paulus je manyarita haluli kakare taloh heran tuntang kare taloh je dia puji manjadi helo je jari ilalus awi Hatalla mahalau ewen hong marak kare oloh bangsa beken je dia Yehudi.

Sasak: Make selapuq dengan saq bekumpul lẽq derike jari tedoq. Beterus ie pade dengahang Barnabas dait Paulus nyeriteang malik selapuq keajaipan dait hal-hal saq luar biase saq sampun telaksaneang siq Allah langan ie pade lẽq antare dengan bangse-bangse lain.

Bugis: Mammekko manenni tau maddeppungengngé kuwaro. Nainappa naéngkalinga mennang Barnabas sibawa Paulus curitai paimeng sininna anu makalallaingngé sibawa gau’-gau’ dé’é padanna iya puraé napogau’ Allataala naolai mennang ri yelle’na sining tau bangsa laing tenniyaé Yahudi.

Makasar: Tenamo nania’ akkana sikontu anjo tuniaka assirapakkang. Nampa napilangngerimo ke’nanga Barnabas siagang Paulus ancarita poleangi sikamma anjo gau’-gau’ appakalannasa’ le’baka Nagaukang Allata’ala lalang ri kalenna ke’nanga ri tangnga-tangngana bansa maraenga.

Toraja: Sipa’loko-lokoan nasangmi tu to ma’kombongan, anna perangii tu Barnabas sola Paulus unnuleleanni tu mintu’ tanda kalle-kallean sia tanda mangnga Napaomboran to kapere’ Puang Matua napogau’ tinde tau sola duai.

Duri: Sikammatan ngasan to tau sirempun jio, namane' mpesa'dingngii to Barnabas sola Paulus ncurita pole'i matumbai Puang Allataala ntulungngi nawa'ding mpugauk mangrupa-rupa tanda mejangngaran lan tangnga-tangngana bangsa tangngia to-Yahudi.

Gorontalo: Tou te Petrus yilapatao lobisala, nga'amila umati ta woluwo teto boyito ma hepo'oyonga. Lapatao timongoliyo lodungohe ole Barnabas wole Pawulus lohungguli mayi lo tuwo-tuwotala mo'oherani wawu mujijat u hepilohutu lo Allahuta'ala loli olimongoliyo to wolota lo bangusa-bangusa wuwewo.

Gorontalo 2006: Yi malei poo̒oyolo mola ngoa̒amila tahia̒mbua teto. Lapatao̒ timongolio malo dungohe olei Barnabas wolei Paulus luli lohungguli mao̒ ngoa̒amila u moo̒linggolabe wau susuu-aliyaalo upolu-polutuo̒ u mapilohutu lo Allahu Taa̒ala lotimbuludei olimongolio towolota lotau-tauwalo bangusa wewo tadiila Yahudi.

Balantak: Mbaka' giigii' mian men nobarimpung iya'a somo norokot. Kasi i raaya'a nomorongori i Barnabas tii Paulus muntundun oosan tia upa kosamba' men ia wawaumo Alaata'ala na palimangonna i raaya'a na mian men taasi' Yahudi.

Bambam: Iya sangngim mengkamma' pole' indo to ma'hempum anna umpehingngii Paulus sola Barnabas natulasam indo ma'hupa-hupa tanda anna tanda memängä-mängä napadadi Puang Allataala illaam alla'-alla'na tau taianna to Yahudi nakähä indo to dua.

Kaili Da'a: Naopu Petrus notesa iwetu pura-pura tau nasiromu ri setu nekalino sanggani. Pade ira nompetalinga i Barnabas bo i Paulus nombatesa bali ewa kabaraka-kabaraka ante tandai-tandai to nipogumaa to nipowia Alatala niposabana ira ka tau-tau da'a to Yahudi.

Mongondow: Daí bayongan intau inta noyosipun kon tua komintan nongobioí. Bo inindongogandon monia turus onu inta ino'uman i Petrus bo i Barnabas tua. Mosia nongonguman kom bayongan tanda inta totok im mokoherang kon intau, inta ain inaidan i Allah ko'i monia kon yuaí-yuaík in intau inta de'eman Yahudi.

Aralle: Sika mahtang asammi pole' anna umpehingngii Paulus sibaha Barnabas untula' yato ma'kahupa-hupa tanda anna ang mepusa'-pusa' ang napadahi Puang Alataala yaling di alla'-alla'na tau ang tadia to Yahudi naonge sika mengkähängngi.

Napu: Mandiimohe ope-ope tauna au teruhu iti, lawi mampehadingihe lolitanda Baranaba hai Paulu kana i tanda kuasa au rababehi hai kuasana Pue Ala tanganda i boeanda tauna au barahe to Yahudi.

Sangir: Tangu něngkarěmmase kěbị taumata apạewen němpẹ̌komol᷊ẹ̌ sene. Bọu ene i sire e rimaringihewe si Barnabas dẹ̌duan Paulus saụ měbẹ̌běken kal᷊awọu tanda makal᷊aherang dingangu apạeweng makạdal᷊inaụ tạ sihinge kụ seng nikoạ u Mawu Ruata kụ pinakikoạewe si rẹ̌dua e sutal᷊oarạeweng kawanua wal᷊ine tau Yahudi e.

Taa: Wali tempo i Petrus magombo etu, tau to siromu nja’u ria ojo maroti. Yako etu sira mampodongeka wo’u gombo i Barnabas sira dua i Paulus tempo sira dua mangansaritaka sira mangkonong palaong to taa rapobiasa to nawaika i mPue Allah sira dua kuasa mangika tempo sira nja’u resi tau to si’a to Yahudi. Palaong etu mawali tondong resi tau to si’a to Yahudi etu pasi mampakaipu raya nsira.

Rote: Boema basa hataholi mana makabubuak manai sila la, basa-basas bedenge. Basa boema, ala nenene Paulus no Barnabas tui seluk basa manda'di beuk ma dede'a matuaina, fo Manetualain taon tunga sila, nai leoina fe'ek fo hataholi ta Yahudi la tala'da.

Galela: So o Petrus awi bicara komagena qaboloka, de o nyawa yangodu imatotolomuno magena ona asa imapopongoka. Kagena de ona isigiise kali o Barnabas de o Paulus isibicara, ma ngale de o Gikimoi Awi buturu wahike onaka, so Awi kuasa wasimane sidago idala yaaka o nonako ihahairani o bi nyawa o Yahudi yasowo manga simaka.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibagma it ap welatfahon arimano obog toho enele eleg angge welatfagma Paulus men Barnabas menen, "Allahn nit let neneptukmu Allah unuk enepeleg inap unubam fano ane ari-ari turukuk," ulug hiyag isaruk latfag.

Tabaru: So 'o nyawa yomapolu-poluno ge'enaka gee kayosiogoruku. Ge'enaka de 'ona yosigisene 'o Paulus de 'o Barnabas yosijaritali 'o no-nako 'ihera-herangi de 'okia naga kobiasawa gee ma Jo'oungu ma Dutu wosidadiokau ma ngekomo 'ona naga ko 'o Yahudiokawa ma nyawaka.

Karo: Sinik kerina kalak si pulung e. Jenari ibegikenna Paulus ras Barnabas nuriken kerina tanda-tanda sengget si mbelin si nggo ibahan Dibata arah ia i tengah-tengah si labo kalak Jahudi.

Simalungun: Dob ai sip ma haganup na martumpu ai, manangar hata ni si Barnabas ampa si Paulus, na mambaritahon buei ni tanda ampa halongangan na binahen ni Naibata i tongah-tongah ni sipajuh begu-begu marhitei sidea.

Toba: Dung i hohom ma sude natorop i tumangihon hata ni si Barnabas dohot si Paulus, na pajojorhon godang ni tanda dohot halongangan angka na niula ni Debata di tongatonga ni angka sipelebegu marhite sian nasida.

Dairi: Nai nono mo karina kalak simertumpu i. Nai idengkohken kalak i mo si Barnabas dekket si Paulus, pejojorken tanda bak kellengangen nibaing Dèbata i tengah-tengah bangsa sidèba siso Jahudi merkitèken kalak i.

Minangkabau: Mako bi ta anoklah kasadonyo urang nan bakumpua disinan. Kudian urang-urang tu mandangakan si Barnabas jo si Paulus, mancuritokan baliak kasadonyo mukjizat, sarato jo kajadian-kajadian nan luwa biaso, nan lah dipabuwek dek Allah malalui inyo, di tangah-tangah banso lain nan indak urang Yahudi.

Nias: Lõ hedehede niha fefu sowulo ba da'õ. Lafuli lafondrondrongo me latutunõ mangawuli ira Faulo ba Baranaba fefu zahõlihõli dõdõ ba si lõ harumani andrõ nilau Lowalangi ba khõra ba gotalua soi bõ'õ si tenga niha Yahudi.

Mentawai: Iageti pumeng-mengrangan leú et sangamberidda siparururú sedda. Lepá arep'akérangan rapungu-nguan'aké nia tai Barnabas sambat tai Paulus sangamberi kerek sambat kiseiet sabeu sigalaiakenen Taikamanua ka sigalaiakenda, ka talagat bangsa bagei taú sipuoni tai Jahudi.

Lampung: Maka hemado seluruh jelma sai bekumpul di dudi. Raduni tian ngedengiko Barnabas rik Paulus nyeritako luot seluruh keajaiban rik hal-hal luar biasa sai radu diguaiko ulih Allah liwat tian di hantara jelma-jelma bangsa bareh sai lain Yahudi.

Aceh: Dan nibak watée nyan seungab kheueh mandum ureuëng nyang meugumpôi disinan. Óh lheueh nyan awaknyan jideungoe Barnabas dan Paulus banmandum keuajaéban dan hai-hai nyang luwabiasa nyang ka geupeubuet lé Allah rot awaknyan lamkawan bansa laén nyang bukon ureuëng Yahudi.

Mamasa: Mengkamma' asammi angganna to dio reen anna umperangngii Paulus sola Barnabas untetteran ma'rupa-rupa tanda anna tanda memangnga-mangnga napadadi Puang Allata'alla illalan alla'-alla'na tau senga' salianna to Yahudi ummolai pengkaranganna duai.

Berik: Angtane seyafter jep jeiserem jei makasfer ge nwinbene, bastowaifer jam ge gubiteyan. Jei Barnabaso Paulus gemer ne sarmisini jei bwembwema seyafter aa jei ge etamwebilirim jem temawer ga jes ge nasbabili. Jei ga aas ge nasbabili Uwa Sanbagiri seyafter aa jes eyebaabilintim, jei aa galap ge wofenantam angtane Yahudimanyanaiserem jem nenennabe.

Manggarai: Itu kali hema taung sanggéd weki situ, og kali isé séngét hi Paulus agu hi Barnabas tombo sanggéd gantang agu tanda lenget ata pandé de Mori Keraéng lut isé oné bahi-réha wa’u bana.

Sabu: Moko ta pehangngo-anni ke hari-hari ro ne ddau do peowu pa anne. Ta alla pemina harre, ta dhanno ke ri ro ne do pedhire kebhali ri Barnabas nga Paulus, hari-hari lua madalae nga lai-lai do rihi ngati ihi do alla petao ri Deo do pelake jhara ro pa ddau do wala rai he do adho do Yahudi he.

Kupang: Dengar bagitu ju, sonde ada orang yang mau batamba pikiran lai. Ais itu, Paulus deng Barnabas carita ulang lai, karmana Tuhan su pake sang dong. Dong carita itu tanda-tanda heran, deng hal luar biasa yang Tuhan Allah su bekin di teng-tenga suku-bangsa bukan Yahudi dong.

Meyah: Beda rusnok nomnaga ongga rumohoturuma insa koma riker moubsaha ojgomu. Beda Barnabas jera Paulus gefesij gu rua tein osok gij mar onswos ofoukou ongga goga gontunggom oisouska owesa efek jeska Allah gij mona ongga goga gengker morototuma jera rusnok ongga Yahudi guru.

Uma: Kahudu-na Petrus mololita, hawe'ea tauna to morumpu toera, mengkalino-ra-wadi mokanono. Oti toe, rape'epei wo'o-pi lolita-ra Barnabas pai' Paulus, mpololita tanda mekoncehi pai' anu mobaraka' to rababehi hante kuasa Alata'ala bula-ra mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi.

Yawa: Umba vatano wanugane umawe umanin bayave. Umba Barnabas muno Paulus yayao akato weti wo yaraniv. Yo raura yare arono yo ayao Yesus ravovo vatano Yahudi jewene mansaijoe, Amisye po vambunine raugaje yai indamu yo anapaporainye raroron no awa yasyine rai. Umba yo Amisye apa anapaporainye umaso raura kakavimbe tenambe.


NETBible: The whole group kept quiet and listened to Barnabas and Paul while they explained all the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.

NASB: All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.

HCSB: Then the whole assembly fell silent and listened to Barnabas and Paul describing all the signs and wonders God had done through them among the Gentiles.

LEB: And the whole group became silent and listened to Barnabas and Paul describing all the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.

NIV: The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.

ESV: And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.

NRSV: The whole assembly kept silence, and listened to Barnabas and Paul as they told of all the signs and wonders that God had done through them among the Gentiles.

REB: At that the whole company fell silent and listened to Barnabas and Paul as they described all the signs and portents that God had worked among the Gentiles through them.

NKJV: Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles.

KJV: Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

AMP: Then the whole assembly remained silent, and they listened [attentively] as Barnabas and Paul rehearsed what signs and wonders God had performed through them among the Gentiles.

NLT: There was no further discussion, and everyone listened as Barnabas and Paul told about the miraculous signs and wonders God had done through them among the Gentiles.

GNB: The whole group was silent as they heard Barnabas and Paul report all the miracles and wonders that God had performed through them among the Gentiles.

ERV: Then the whole group became quiet. They listened while Paul and Barnabas told about all the miraculous signs and wonders that God had done through them among the non-Jewish people.

EVD: Then the whole group became quiet. They listened to Paul and Barnabas speak. Paul and Barnabas told about all the miracles and wonders that God did through them among the non-Jewish people.

BBE: And all the people were quiet while Barnabas and Paul gave an account of the signs and wonders which God had done among the Gentiles by them.

MSG: There was dead silence. No one said a word. With the room quiet, Barnabas and Paul reported matter-of-factly on the miracles and wonders God had done among the other nations through their ministry.

Phillips NT: These words produced absolute silence, and they listened to Barnabas and Paul while they gave a detailed account of the signs and wonders which God had worked through them among the gentiles.

DEIBLER: All the people there became silent after Peter had spoken. Then they all listened to Barnabas and Paul, as the two of them told about the many great miracles that God had enabled them to do among the non-Jewish people, miracles that showed that God had accepted the non-Jews.

GULLAH: Nobody een de meetin ain say one wod wen dey yeh Barnabas an Paul tell bout all de wondaful wok an de miracle God done shru um mongst dem people dat ain Jew.

CEV: Everyone kept quiet and listened as Barnabas and Paul told how God had given them the power to work a lot of miracles and wonders for the Gentiles.

CEVUK: Everyone kept quiet and listened as Barnabas and Paul told how God had given them the power to perform a lot of miracles and wonders for the Gentiles.

GWV: The whole crowd was silent. They listened to Barnabas and Paul tell about all the miracles and amazing things that God had done through them among non–Jewish people.


NET [draft] ITL: The whole <3956> group <4128> kept quiet <4601> and <2532> listened <191> to Barnabas <921> and <2532> Paul <3972> while <1834> they explained <1834> all <3745> the miraculous signs <4592> and <2532> wonders <5059> God <2316> had done <4160> among <1722> the Gentiles <1484> through <1223> them <846>.



 <<  Kisah Para Rasul 15 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel