Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 18 : 16 >> 

Abun: Sane Galio syun ye Yahudi ne kadit nu gato án sum mone wa kibot sukdu ne.


AYT: Lalu, Galio mengusir mereka dari ruang pengadilan.

TB: Lalu ia mengusir mereka dari ruang pengadilan.

TL: Lalu diusirnya mereka itu dari Majelis Mahkamat itu.

MILT: Dan dia mengusir mereka dari ruang pengadilan.

Shellabear 2010: Lalu Galio mengusir mereka dari ruang pengadilan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Galio mengusir mereka dari ruang pengadilan.

Shellabear 2000: Lalu Galio mengusir mereka dari ruang pengadilan.

KSZI: Lalu Galio mengusir mereka keluar dari tempat pengadilan itu.

KSKK: Lalu gubernur itu mengusir mereka dari balai pengadilan.

WBTC Draft: Kemudian Galio menyuruh mereka pergi dari ruang pengadilan.

VMD: Kemudian Galio menyuruh mereka pergi dari ruang pengadilan.

AMD: Lalu, Galio menyuruh mereka keluar meninggalkan tempat pengadilan.

TSI: Lalu Galio memerintahkan para tentaranya untuk mengusir mereka dari ruang pengadilan.

BIS: Lalu Galio mengusir mereka ke luar.

TMV: Lalu Galio mengusir mereka ke luar.

BSD: Lalu Galio mengusir mereka keluar dari ruang pengadilan.

FAYH: Orang-orang Yahudi itu pun diusirnya dari ruang pengadilan.

ENDE: Lalu ia mengusir segala orang Jahudi dari balai pengadilan.

Shellabear 1912: Lalu dihalaukannya mereka itu dari hadapan kursi bicara itu.

Klinkert 1879: Laloe dihalaukannja mareka-itoe dari tempat bitjara.

Klinkert 1863: Lantas dia oesir sama dia-orang dari tampat bitjara.

Melayu Baba: Dan dia halaukan dia-orang deri itu tmpat bichara.

Ambon Draft: Dan surohlah ija dija awrang pulang deri pada tam-pat bitjara itu.

Keasberry 1853: Lalu dihalaukannyalah akan marika itu deri tumpat bichara.

Keasberry 1866: Lalu dihalaukannyalah akan marika itu deri tŭmpat bichara.

Leydekker Draft: Maka de`intjitkannja marika 'itu deri hadapan mahhkamet.

AVB: Lalu Galio mengusir mereka keluar dari tempat pengadilan itu.

Iban: Iya lalu muru sida ari kot.


TB ITL: Lalu <2532> ia mengusir <556> mereka <846> dari <575> ruang pengadilan <968>.


Jawa: Banjur padha ditundhung saka ing ngarsane pangadilan.

Jawa 2006: Banjur padha ditundhung saka pangadilan.

Jawa 1994: Wong-wong Yahudi mau nuli ditundhung metu.

Jawa-Suriname: Wong-wong Ju mau terus dikongkon metu kabèh.

Sunda: Ti dinya urang Yahudi teh ku anjeunna ditundung sina kalaluar ti jero pangadilan.

Sunda Formal: Tuluy sidang teh dibubarkeun, harita keneh.

Madura: Galiyo laju nondhung reng-oreng jareya, esoro kalowar.

Bauzi: Lahame gagu neàdi ame Yahudi dam lam Galio aba aho meia uloome vi aime neàdi gagom num tombabu lam mali am meo dam gagome ame dam lam tet ooteme ab oudaham.

Bali: Raris dane nundung anake punika mangda medal saking genah pangadilane.

Ngaju: Palus Galio maharak ewen balua.

Sasak: Terus Galio tundung ie pade sugul.

Bugis: Nainappa Galio narukka mennang massu.

Makasar: Le’baki anjo nibongkami ke’nanga assulu’ ri Galio.

Toraja: Narambaimi tu tau iato lan mai to’ pangra’tasan kara-kara.

Duri: Naula'ii lan mai bola pangra'tasan kara-kara.

Gorontalo: Lapatao ti gubornur lopowuwalingao olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Galio lopolualao̒ olimongolio ode bulemengio.

Balantak: Kasi i Galio numbuse'i i raaya'a umuar.

Bambam: Sampe nahambai illaam mai indo ongeam si diongei ungkattu kaha-kaha.

Kaili Da'a: Naopu etu Gubernur Galio nompopalai ira nggari peto'o mpotangara etu.

Mongondow: Bo nodait inuntun i Galio im mosia pinoḷuai.

Aralle: Lambi' sika nahambai Galio.

Napu: Roo indo, napopeangkamohe hangko i sou pobotusia.

Sangir: Bọu ene i Galio něnokol᷊i sire niapasěbang sarang l᷊ikude.

Taa: Wali ojo karoonya i Galio magombo etu ia mampokauka to papolaonginya mangarubak sira yako ri tampa rapangabotus etu.

Rote: Boema Galio usiheni basa-basas leo deak leu.

Galela: De o Galio wosulo la o Yahudika magena yadusu de yasisupu o hakim ma rabano.

Yali, Angguruk: unggum kong turuk ibamen yanggaloho wilip enepfag.

Tabaru: Deika wakiginiiki so yokokisupuoka.

Karo: Jenari ipelawes Galio kalak ndai kerina i bas ruangen e nari.

Simalungun: Jadi ipalaho ma sidea hun paruhuman ai.

Toba: Jadi dipalaho ma nasida sian paruhuman i.

Dairi: Nai ipelaus mo kalak idi ipas perhukumen idi nai.

Minangkabau: Mako di usielah dek Galio urang-urang tu kaluwa.

Nias: Ba ifofanõ ira baero Galio.

Mentawai: Iageti keklenangan sia si Galio raei ka gerat.

Lampung: Raduni Galio nguser tian mik luah.

Aceh: Laju Galio jiuse awaknyan uluwa.

Mamasa: Anna mane urrambai tau illalan mai angngenan sidingei ma'bisara.

Berik: Jewer ga Galiyo angtane Yahudimanaiserem ga surbobili mwona jelemanaiserem jewer.

Manggarai: Poli hitu, hia wéling isé pé’ang oné mai osang beté-bicar.

Sabu: Moko ta hudhi ke ro la tele ri Galio.

Kupang: Ais ju, itu gubernor usir kasi kaluar sang dong dari itu tampa urus parkara.

Meyah: Beda Galio ekemeji rua jeska efen mod.

Uma: Oti toe, pai' napopalai-ramo ngkai tomi pobotuhia.

Yawa: Umba Galio po vatano nanawije mawatan ti wuje, yara po Paulus apaya vayave.


NETBible: Then he had them forced away from the judgment seat.

NASB: And he drove them away from the judgment seat.

HCSB: So he drove them from the judge's bench.

LEB: And he drove them away from the judgment seat.

NIV: So he had them ejected from the court.

ESV: And he drove them from the tribunal.

NRSV: And he dismissed them from the tribunal.

REB: And he dismissed them from the court.

NKJV: And he drove them from the judgment seat.

KJV: And he drave them from the judgment seat.

AMP: And he drove them away from the judgment seat.

NLT: And he drove them out of the courtroom.

GNB: And he drove them out of the court.

ERV: So Gallio made them leave the court.

EVD: Then Gallio made them leave the court.

BBE: And he sent them away from the judge’s seat.

MSG: and he cleared them out of the courtroom.

Phillips NT: And he had them ejected from the court.

DEIBLER: After Gallio had said that, he commanded some soldiers/guards that that they expel those Jewish leaders from the courtroom.

GULLAH: An Gallio mek um lef de court.

CEV: Then he sent them out of the court.

CEVUK: Then he sent them out of the court.

GWV: So Gallio had them forced out of his court.


NET [draft] ITL: Then <2532> he had <556> them <846> forced away <556> from <575> the judgment seat <968>.



 <<  Kisah Para Rasul 18 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel