Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 7 >> 

Abun: Orete Maria kem su Pa yebris, Maria bi Pa dofutmo. Maria nggwot Pa ne su san det, orete mom grem Pa ne sem mo suk gato ka sa ndurbe, gato sagana yé grem suksi bi sugit mó. Maria si Yusuf sem mo suksi bi dur, we nu mwa ne sino mo Betlehem buk wa an we re, nu yo wa yekam gato ma ne sem mo nde, nu mwa ne ses sino.


AYT: Maria pun melahirkan Anak laki-lakinya yang pertama. Ia membungkus-Nya dengan kain lampin dan membaringkan-Nya di dalam palungan karena tidak ada tempat bagi mereka di rumah penginapan.

TB: dan ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung, lalu dibungkusnya dengan lampin dan dibaringkannya di dalam palungan, karena tidak ada tempat bagi mereka di rumah penginapan.

TL: Lalu bersalinlah ia akan seorang anak laki-laki, yaitu anak yang sulung; maka dibedunginya dengan kain lampin, dan dibaringkannya di dalam palungan, karena tiada tempat bagi mereka itu di dalam rumah persinggahan.

MILT: dan dia melahirkan anaknya laki-laki yang sulung. Dan dia membungkusnya dengan lampin, dan membaringkannya di dalam palungan, sebab tidak ada tempat bagi mereka di rumah penginapan.

Shellabear 2010: Ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung. Maryam membungkus-Nya dengan kain bedung lalu membaringkan-Nya di dalam palungan, karena tidak ada tempat bagi mereka untuk menginap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung. Maryam membungkus-Nya dengan kain bedung lalu membaringkan-Nya di dalam palungan, karena tidak ada tempat bagi mereka untuk menginap.

Shellabear 2000: Ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung. Maryam membungkusnya dengan kain bedung lalu membaringkannya di dalam palungan, karena tidak ada tempat bagi mereka untuk menginap.

KSZI: Dia melahirkan seorang anak lelaki, iaitu anak sulungnya. Dia membedung anak itu lalu membaringkan-Nya di dalam sebuah palung kerana tidak ada tempat bagi mereka di rumah tumpangan.

KSKK: dan ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung. Lalu ia membungkusnya dengan kain lampin dan membaringkannya di dalam palungan, karena tidak ada tempat bagi mereka di rumah penginapan.

WBTC Draft: Ia melahirkan Anaknya yang pertama, seorang Anak laki-laki. Maria membungkus Anak itu dengan kain lampin dan membaringkannya di dalam palungan karena tidak ada tempat bagi mereka di dalam penginapan.

VMD: Ia melahirkan Anaknya yang pertama, seorang Anak laki-laki. Maria membungkus Anak itu dengan kain lampin dan membaringkannya di dalam palungan karena tidak ada tempat bagi mereka di dalam penginapan.

AMD: Maria melahirkan Anaknya yang pertama, seorang bayi laki-laki. Ia membungkus-Nya dengan kain dan membaringkan-Nya di palungan karena tidak ada kamar bagi mereka di penginapan.

TSI: Maria melahirkan anak pertamanya, seorang Bayi laki-laki. Dia membungkus-Nya dengan kain lampin yang panjang. Karena sensus masih berlangsung dan tidak ada rumah untuk menginap, mereka menginap berdekatan dengan hewan sehingga Maria membaringkan Bayinya itu di dalam kotak kayu tempat makanan ternak.

BIS: Ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung. Anak itu dibungkusnya dengan kain, lalu diletakkan di dalam palung berisi jerami; sebab mereka tidak mendapat tempat untuk menginap.

TMV: Dia melahirkan seorang anak lelaki, anaknya yang sulung. Anak itu dibedungnya lalu diletakkan di dalam palung, kerana mereka tidak mendapat tempat untuk menumpang.

BSD: Pada waktu itu semua rumah penginapan sudah penuh. Jadi, Yusuf dan Maria pergi ke kandang binatang. Di situ Maria melahirkan seorang putra, anaknya yang pertama. Maria membungkus Anak itu dengan kain, lalu meletakkan-Nya di dalam palungan berisi jerami.

FAYH: Ia melahirkan anaknya yang pertama, seorang anak laki-laki. Anak itu dibungkusnya dengan selimut, lalu diletakkan di dalam palungan karena di penginapan tidak ada tempat.

ENDE: dan ia melahirkan puteranja jang sulung. Ia membedungiNja lalu membaringkanNja dalam sebuah palungan, sebab dalam rumah penginapan tak ada tempat bagi mereka.

Shellabear 1912: Maka beranaklah ia seorang anak laki-laki, ialah anak yang sulung; maka dibedungnya akan dia, lalu dibaringkannya dalam palungan, karena tiada tempat bagi mereka itu dalam rumah tumpangan.

Klinkert 1879: Maka ijapon beranak soeloeng, ija-itoe laki-laki, maka dibedoenginja dengan kain lampin, laloe dibaringkannja dalam paloengan, karena bagai mareka-itoe tiada tempat dalam roemah persinggahan.

Klinkert 1863: Maka dia {Mat 1:25} beranakken anaknja laki-laki jang soelong, dan dia boengkoesken itoe anak sama kain-kain, dan tidoerken dia di dalem satoe tampat roempoet binatang, karna dipasanggrahan trada tampat bagi dia-orang.

Melayu Baba: Dan dia beranakkan anak-nya yang sulong; dan bdong-kan dia, dan ltakkan dalam palongan, sbab t'ada tmpat kerna dia-orang di dalam itu rumah tumpangan.

Ambon Draft: Dan beranaklah ija anak-nja laki-laki jang sulong dan bungkuslah djja dengan kajjin pengbungkus. dan tarohlah djja di dalam satu palongan, awleh karana tjjada barang tampat luwas pada marika itu di rumaht kadijaman itu.

Keasberry 1853: Maka buranaklah iya akan anaknya yang sulong, sa'orang anak laki laki, maka dibungkusnya akan dia dungan kain budong, lalu dibawanya masok kudalam kandang lumbu, kurna tiada ada burtumpat pada marika itu dalam rumah munumpang.

Keasberry 1866: Maka branaklah iya akan anaknya yang sulong sa’orang anak laki laki, maka dibungkusnya akan dia dŭngan kain bŭdong, lalu dibawanya masok kŭdalam kandang lŭmbu, kŭrna tiada ada bŭrtŭmpat pada marika itu dalam rumah mŭnompang.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka 'ija ber`anakhlah 'anakhnja laki 2 jang sulong, dan membabatlah dija dengan lampin 2, dan berbaringkanlah dija didalam maxlaf, 'awleh karana pada marika 'itu bukan 'adalah tampat didalam manzil.

AVB: Dia melahirkan seorang anak lelaki, iaitu anak sulungnya. Dia membedung anak itu lalu membaringkan-Nya di dalam sebuah palung kerana tidak ada tempat bagi mereka di rumah tumpangan.

Iban: Iya lalu ngadaka anak tuai iya, medung anak mit nya ngena kain, lalu ngalika iya dalam dulang, laban sida nadai endur dalam rumah numpang.


TB ITL: dan <2532> ia melahirkan <5088> seorang anak laki-laki <5207>, anaknya <846> yang sulung <4416>, lalu <2532> dibungkusnya <4683> <846> dengan lampin dan <2532> dibaringkannya <347> <846> di dalam <1722> palungan <5336>, karena <1360> tidak ada <3756> tempat <5117> bagi mereka di <1722> rumah penginapan <2646>. [<1510> <846>]


Jawa: banjur mbabar Putra kakung, kang pambajeng, nuli digedhong lan diselehake ing pemakanan, sabab ana ing papan panginepan padha ora komanan panggonan.

Jawa 2006: banjur mbabar putra kakung, kang pambajeng, nuli digedhong lan disèlèhaké ing pamakanan, sabab padha ora komanan panggonan ana ing papan panginepan.

Jawa 1994: Maryam nuli mbabar putra kakung, putra pembarep. Putra mau nuli digedhong, banjur disèlèhaké ana ing wadhah pakan kéwan, jalaran Yusuf lan Maryam padha ora olèh panggonan ana ing omah penginepan.

Jawa-Suriname: Maria ya terus mbayi anak lanang sing mbarep. Bayiné terus digedong lan disèlèhké nang wadah pakan kéwan, awit Yosèf lan Maria wis ora bisa nemu panggonan menèh nang omah inepan.

Sunda: seug bae babar, nyikalan. Putrana pameget, tuluy dibedong ku lalamakan, sarta diebogkeun dina pamakanan, wadah parab domba. Nu matak nepi ka kitu lantaran di losmen teu kabagian tempat.

Sunda Formal: Tuluy bae babar nyikalan, putrana pameget; terus dibedongan ku lalamakan, diebogkeunana dina kombongan sabab di panginepan mah geus teu aya pisan tempat.

Madura: Se babar pottrana lalake’, pottra sareyangnga. Kana’ jareya egeddhung ban kaen, pas esaba’ e baddhana pakanna ebin elama’e darameyan, sabab Yusup ban Miriyam ta’ nemmo pangenebban.

Bauzi: Am data faam bak fuhemu daboseà datahida ab faaham. Labi faasi sue nasbe bohu giame teohet lemda im num kekehemu Maria am daboseà ousum biehemu gi fi ho na vahem beahuba laba am data ab ousuham.

Bali: Irika raris dane ngembasang putra lanang adiri, putran danene sane pinih duura. Sang rare kakaput antuk wastra saha kaperemang ring genah tetedan kambinge, santukan dane nenten polih genah makolem irika.

Ngaju: Ie manak ije biti anak hatue, iete anak je tambakase. Anak te imbungkuse hapan benang palus iingkese huang dulang, awi ewen jaton dinon huma je tau eka manyandehan.

Sasak: Ie bijeang sopoq kanak mame, bijene saq sengake. Kanak nike bungkusne kadu kain lampin, terus toloqne lẽq dalem palung berisi jami; sẽngaq ie pade ndẽq mauq taoq mererepan.

Bugis: Najajiyanni séddi ana’ worowané, ana’na macowaé. Iyaro ana’na nadokoni sibawa caré-caré kaing, nainappa napalésso ri laleng dulang olokolo’é iya mallise’é daramé; saba’ dé’ nalolongeng onrong untu’ mappéruma.

Makasar: (2:5)

Toraja: Kianakmi, undadian misa’ Pia muane, iamo pa’bunga’na, naammu’Imi sambu’, napamamma’I rokko palungan, belanna tae’mo inan la nanii sola duai lan banua pa’bongian.

Duri: Njajianmi pea muane, anak pamungahna, nakalemu'imi, napamamma'i jiong kandean olok-olok susi issong londe to nanii jarame, sanga te'damo ngenan nanii mangbongi.

Gorontalo: Tiyo lotutu mayi lo ta lolai ngota, walaiyo mohuhula, wawu ma dilumumuliyo mao lo kayini wawu pilopoulidiyo mao to u hepongala lo binatangi to lantunga, sababu timongoliyo dila lo'otapu tambati u potihangata limongoliyo motuluhu.

Gorontalo 2006: Tio lopotutu mai walao̒ talolai̒ kikiia̒ ngota walai̒o tamohuhula daa̒. Walao̒ boito dilumumulio wolo kaingi, lapatao̒ pilopo wulidio totambati pongongala lo binatangi u tuatuanga laato; sababu timongolio diila loo̒tapu tambati u pohepita limongolio.

Balantak: Ia nangamea'konmo sa'angu' anak moro'one, anakna men balaki'na. Anak iya'a ia pokalimbutimo tia toik ka' nipotokol na pamakaanan ayop, gause raaya'a sian nantausi laigan bo torumpakanna.

Bambam: Iya ungkeänäsammi änä' uluana muane-ane. Iya nabe'be'im sampim anna nalole'i dokko pahabam, aka tä'um deem banua mala naongei tohho.

Kaili Da'a: I'a nangote samba'a ngana langgai, anana ulumbua. Ngana etu nibunguna ante buya, pade nipopaturuna riara peto'o panggoni binata ri gimpu binata, sabana ira da'a nombarata peto'o riara njapo ntau.

Mongondow: Sia nopolahir in adií ḷoḷaki, ki adiínya guya-guyang. Adií tatua binakutnya in yumbit in daing bodongka pino'ulid kom bonu in duḷang sim mosia diaí noko'ulií kom baḷoi pinongandupan.

Aralle: Ya' ungkeänä'ing mesa muane-ane, änä' uluana. Nasapu'mi sahedoro, situhu' kabiasaanna tau donetoo, anna nalolingngi naung di pahahang, aka' dang aha dasang ang lo'bäng ang la mala sika naongei.

Napu: Moanami hadua tobalilo, anana au nguru-nguruna. Anana iti nalempingi haihampi, pane nadampa i lalu dula dimba, lawi inditi barapi ara sou au peisa rapaidai.

Sangir: I sie naiwanteleng ahusẹ̌ esẹ, ahusẹ̌ iakang. Anạ ene nịpapikungu laěmping mase nipapěllọe su ral᷊ungu kakanengangu binatang lohon dahami; batụu i sire tawe nakaěbạ loahe su wal᷊e kawawunakenge.

Taa: Sira yau njo’u banua nakayore ntau to rata pei taa soa. Wali sira yau mampago pasuli napampiara ntau binatang. Panewa nja’u ria semo i Maria mampoanaka ananya to tu’anginya, etumo ana langkai. Ojo kare’enya ana kodi etu ijamumukanya kain panewa inulinya ri raya ndula, tampa rapampokoni binatang.

Rote: Ana bongi na ni'iana touanak esa, fo ana ulu na. Ala popoti ni'iana ndia ninik temak, boema langapepe'u kana neu hako esa ha'deaik nai dalek, nana ta hapu mamanak ba'eneu sila, nai kama manai lai na fa.

Galela: so mowisibuoka o ngopa yanau moi gena ami ngopa ma domo. Una magena mowisisao de o baro ma leleta, de ka o haiwani ma ino ma rihosa mowiidu kagena o haiwani ma tahu moi ma rabaka, sababu o tahu ma somoa ihiwaka so yamakewa to ona manga dodogu.

Yali, Angguruk: Indag ta hag teg latfareg malik wandabon ap angge indag tibag. Indag tibareg malik ino sum fam yinggiloho fanoma it nohoruk ambeg elehen te wam domba suburu naruk ambeg imbik libag.

Tabaru: Muna momaku'arene 'ami ngowaka 'o nauru moi 'o riaoka, 'o mosa ma getongo womisikooromino 'asa de wi'idude 'o haewani ma do-dowoka, sababu 'o ngii de ma dangiri ma koyomadamakewau so ka 'o haewani ma ngiiokau.

Karo: Emaka ipupusna me anakna sintua dilaki, ibalutina alu ampan janah ipepedemna i bas pelangkah sabap lanai lit ingan i bas rumah penginapen.

Simalungun: Jadi itubuhkon ma anak bunga tubuhni, ibaluti ma bani ampan, anjaha ipatibal bani panggagatan, halani seng dong ianan bani sidea i rumah parbornginan.

Toba: Ditubuhon ma anak buhabajuna, diborhos ma, dipeakkon ma tu bagasan panggagatan, ala so adong inganan na asing di parmianannasida.

Dairi: Itubuhken mo sada anak buka bajuna, iampani mo, janah icoling mi babo gagaten kerna oda lot nèngè permalamen sidèban dapet kalak idi.

Minangkabau: Inyo malayiekan surang anak laki-laki, anaknyo nan partamu. Anak tu dipaluiknyo jo kain lampin, sudah tu dilatakkannyo di dalam lawak-lawak nan barisi jarami; dek karano inyo indak mandapek tampaik untuak bamalam.

Nias: Madono ia ono matua, ono sia'a. Ilõlõ nono andrõ faoma nukha, ba ifagaya yaw̃a ba naha gõ gurifõ; me lõ lasõndra nomo nahia wemõrõ.

Mentawai: Tú-túakénangan matat sara toga simanteu, iaté togania sikebbukat. Iageti tabutnangan nia komang, perep'akénangan nia ka pukoman tarimeu, sibara singitinan gandum, tá poí mememet sia ka lalep pugogoiat.

Lampung: Maria ngelaherko anak bakas, anakni sai tuha. Sanak sinji dibungkusni jama kain, kak raduni dipikko delom kutak rang keledai mengan sai ngisi jerami; mani tian mak mansa rang untuk minok.

Aceh: Laju geupeu lahé sidroe aneuëk agam, aneuëk Gobnyan nyang tuha. Aneuëk nyan laju geubalot ngon ija tumpée, dan geukeubah laju lam palong nyang meuasoe jeurami; sabab awaknyan hana meuteumé teumpat mudom.

Mamasa: napolalan dadimo anak pa'bunga'na, muane. Namomommi sampin anna lole'i rokko pa'pandean domba, annu tae' dengan banua nangei torro.

Berik: Jei girtowai Tanes gerna, usaber tane. Tane jeiserem ga taferna fene bubwalna jeme. Jepjon ga aa gaarantena ofo tumilgala tampa aa jep ne bunulmintonaram, aam temawer jei jena jam ge domolyan jep nwinfe, jena angtane aa jep ge forobuwetyaram.

Manggarai: agu hia lada cengata anak ata rona, anak ngason; itu kali wéngko le lapon, agu rening oné galang, ai toé manga osang oné mbaru te toko disé.

Sabu: Ta metana ke ri no heddau ana momone, ana mone-a'a ri no. Ta perobe ke ri no ri ra'a jhe pebba'e; pa dhara kerabha nga'a bhada do walle ri ruju'u made; rowi do dho nara ke ro era tu ta huri kattu.

Kupang: Ma di situ, dong sonde dapa kamar di losmen. Andia ko dong maso pi dalam kandang. Ais ju dia barana Ana partama, Ana laki-laki. Ju dong bungkus sang Dia deng kaen, ko kasi tidor dalam binatang dong pung tampa makan.

Meyah: Beda ofa ojuj rot efen efesa osumbohka egens ongga orna. Beda goga gera mahkowu gorond eferatefa egens koma, noba aha ofa gij burwa egens ongga sapi rint mofombra jeska gij. Rua riker jah suma jeska mod enjgineg nomnaga bera ebera joug fob.

Uma: Mo'ana' mpu'u-imi, hadua ana' tomane, ana' ulumua'-na. Ana'-na toei naputu' pai' napopoturu hi rala paiwa', apa' ihia'-mi tomi torata.

Yawa: (2:6)


NETBible: And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.

NASB: And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

HCSB: Then she gave birth to her firstborn Son, and she wrapped Him snugly in cloth and laid Him in a feeding trough--because there was no room for them at the inn.

LEB: And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.

NIV: and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.

ESV: And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.

NRSV: And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in bands of cloth, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.

REB: and she gave birth to a son, her firstborn. She wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.

NKJV: And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

KJV: And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

AMP: And she gave birth to her Son, her Firstborn; and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no room {or} place for them in the inn.

NLT: She gave birth to her first child, a son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the village inn.

GNB: She gave birth to her first son, wrapped him in cloths and laid him in a manger -- there was no room for them to stay in the inn.

ERV: She gave birth to her first son. She wrapped him up well and laid him in a box where cattle are fed. She put him there because the guest room was full.

EVD: She gave birth to her first son (Jesus). There was not enough room for them in the house. So Mary wrapped the baby with pieces of cloth and laid the baby in a box where cattle are fed.

BBE: And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.

MSG: She gave birth to a son, her firstborn. She wrapped him in a blanket and laid him in a manger, because there was no room in the hostel.

Phillips NT: She gave birth to her first child, a son. And as there was no place for them inside the inn, she wrapped him up and laid him in a manger.

DEIBLER: (2:6)

GULLAH: E hab boy chile, e fusbon. E wrop um op een closs wa been teah eenta scrip an lay um een a trough weh dey feed de cow an oda animal dem. Cause Mary an Joseph beena stay weh de animal sleep. Dey ain been no room fa dem eenside de bodin house.

CEV: she gave birth to her first-born son. She dressed him in baby clothes and laid him on a bed of hay, because there was no room for them in the inn.

CEVUK: she gave birth to her firstborn son. She dressed him in baby clothes and laid him on a bed of hay, because there was no room for them in the inn.

GWV: She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger because there wasn’t any room for them in the inn.


NET [draft] ITL: And <2532> she gave birth <5088> to her <846> firstborn <4416> son <5207> and <2532> wrapped <4683> him <846> in strips of cloth <4683> and <2532> laid <347> him <846> in <1722> a manger <5336>, because <1360> there was <1510> no <3756> place <5117> for them <846> in <1722> the inn <2646>.



 <<  Lukas 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel