Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 7 : 11 >> 

Abun: we sukduno ne kak os wa sukibit ben kidar ji, orete ben sato sukibit ne gu ji kwop or re.


AYT: Sebab, dosa mengambil kesempatan melalui perintah itu untuk menipuku dan melaluinya membunuhku.

TB: Sebab dalam perintah itu, dosa mendapat kesempatan untuk menipu aku dan oleh perintah itu ia membunuh aku.

TL: Karena sedang dosa itu digerakkan oleh sebab penyuruhan itu, maka ia memperdayakan aku dan membunuh aku atas peri demikian.

MILT: Sebab dengan mengambil kesempatan melalui perintah itu, dosa menipu aku, dan melalui hal yang sama, dia membunuh.

Shellabear 2010: Karena dengan adanya perintah itu, dosa memperoleh kesempatan untuk menipu aku, sehingga melalui perintah itu juga aku dibunuhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena dengan adanya perintah itu, dosa memperoleh kesempatan untuk menipu aku, sehingga melalui perintah itu juga aku dibunuhnya.

Shellabear 2000: Karena dengan adanya perintah itu, dosa telah memperoleh kesempatan untuk menipu aku, sehingga melalui perintah itu juga aku dibunuhnya.

KSZI: Kerana dosa telah merebut peluang yang diberikan oleh perintah itu lalu memperdayaku, dan melalui perintah itu telah menjerumuskanku ke dalam kematian.

KSKK: Dosa telah memanfaatkan perintah: ia menipu dan membunuh aku dengan perintah.

WBTC Draft: Dosa menggunakan peraturan itu untuk menipu dan membuat aku mati.

VMD: Dosa menggunakan peraturan itu untuk menipu dan membuat aku mati.

AMD: Sebab, dosa mengambil kesempatan melalui perintah Hukum Taurat, menipuku dan membunuhku.

TSI: Kuasa dosa dalam diri saya menggunakan peraturan Hukum itu untuk memancing saya berbuat dosa, dan dengan demikian membuat saya semakin jauh dari Allah.

BIS: Karena melalui hukum agama itu, dosa mengambil kesempatan menipu dan membunuh saya.

TMV: Melalui hukum, dosa mendapat peluang untuk menipu dan membunuh aku.

BSD: Melalui hukum agama dosa mendapat jalan untuk menipu dan membunuh saya.

FAYH: Dosa menipu saya dengan menggunakan hukum-hukum yang baik dari Allah untuk menjerumuskan saya ke dalam jurang maut.

ENDE: Sebab pada kesempatannja, dosa telah menggunakan perintah itu untuk memperdajakan aku dan dengan demikian membunuh aku.

Shellabear 1912: karena oleh pesanan itu dosa telah beroleh paksa maka ditipunya akan daku, maka olehnya juga dibunuhnya aku.

Klinkert 1879: Karena satelah dosa itoe berolih moela-sebab, diboedjoeknja akoe dengan hoekoem dan dengan hoekoem djoega diboenoehnja akoe.

Klinkert 1863: Karna kapan itoe dosa ambil kwasa dari hoekoem, lantas dia boedjoek sama akoe, dan dia boenoh sama akoe dengan itoe hoekoem.

Melayu Baba: kerna oleh itu psanan dosa sudah dapat jalan, dan sudah tipukan sahya, dan oleh psanan juga sudah bunoh sama sahya.

Ambon Draft: Karana sedang dawsa su-dah berawleh kawasa, ija su-dah bersasatkan aku awleh Tawrat, dan sudah memati-kan aku awlehnja itu.

Keasberry 1853: Kurna apabila dosa itu burulih kuasa deripada hukum Allah, maka ditipunyalah akan daku, dan dungan hukum itu juga aku dibunohnya.

Keasberry 1866: Kŭrna apabila dosa itu bŭrulih kwasa deripada hukum Allah, maka ditipunyalah akan daku, dan dŭngan hukum itu juga aku dibunohnya.

Leydekker Draft: Karana dawsa jang sudah meng`ambil xilet 'awleh titah 'itu sudah menjasatkan, dan mematikan 'aku 'awlehnja 'itu.

AVB: Kerana dosa telah merebut peluang yang diberikan oleh perintah itu lalu memperdayaku, dan melalui perintah itu telah menjerumuskanku ke dalam kematian.

Iban: Laban dosa, lebuh iya udah tetemuka peluang dalam pesan nya, nipu aku lalu munuh aku ngena peluang nya.


TB ITL: Sebab <1063> dalam <1223> perintah <1785> itu, dosa <266> mendapat <2983> kesempatan <874> untuk menipu <1818> aku <3165> dan <2532> oleh <1223> perintah itu <846> ia membunuh <615> aku.


Jawa: Awit saka ananing pepakon iku, dosa oleh jalaran nasarake aku, lan marga saka pepakon iku mau si dosa mateni aku.

Jawa 2006: Awit saka ananing pepakon iku, dosa olèh jalaran anggoné nasaraké aku, lan marga saka pepakon iku mau dosa matèni aku.

Jawa 1994: Ana ing Angger-anggering Torèt kuwi, si dosa olèh dalan ngapusi aku, lan merga déning angger-angger mau si dosa kuwi wis matèni aku.

Jawa-Suriname: Jalaran sangka wèt mau dosa malah nemu dalan narik atiku marang ala, supaya aku pisah sangka Gusti Allah.

Sunda: Nya ku eta hukum dosa teh meunang jalan pikeun nipu jeung maehkeun sim kuring.

Sunda Formal: Ku ayana eta undang-undang, dosa teh bisaeun ngagoda ka simkuring, nepi ka simkuring paeh ku eta undang-undang.

Madura: Sabab lebat jalan hokomma agama ganeka, dusa ngala’ kasempadan nepo sareng mate’e kaula.

Bauzi: Neham bak. Ame faina modelo àhàki ozodamna lam amu em ahu ad niba modesuhu labet eba vou fohome eho vedi nehi ozo, “Ame da Musat aho lab toedume fi hasi vàmadi esuhu Im Feàna zi lam eho ulohodesu meedam bak labet modi em Alati gi ahe neàna bohu vuusdam bak modem imot mode tiba.” Lahana eho ame im lam aime modeha ame faina modelo àhàki ozodamna lam amu em ahu ad niba modesuhu labet modi em ahu gukeme bedi uledi faina ab meedaham bak. Labiha labet modi emti Alati vaitesu labaha bohu ab vuusdamam bak.

Bali: Santukan, malantaran Pidabdab Torate dosane polih jalaran buat ngapus tiang; tur malantaran Pidabdab Torate punika dosane sampun ngamademang tiang.

Ngaju: Awi mahalau hukum agama te, dosa sampet manipu tuntang mampatei aku.

Sasak: Sẽngaq langan prẽntah nike, dose bait kesempatan nipu dait nyematẽq tiang.

Bugis: Nasaba naolai hukkung agamaéro, malai kasempatang dosaé bengnguwakka sibawa mpunoka.

Makasar: Nasaba’ ilalammi ri anjo hukkung-hukkung agamaya angngalle kasampatang anjo dosaya antipua’ siagang ambunoa’.

Toraja: Belanna iatonna kabu’tuimo lalan pa’posangan tu kasalan, iami nanii untua’ ba’tangna’ sia lalan susito nanii umpateina’.

Duri: Ia to kuasa dosa mpaden mangrupa-rupa kamadoangan gaja' lan penawangku', nasaba' atoran. Susimi joo ia to kuasa dosa ngkalasiina' anna bunona'.

Gorontalo: Sababu wolo ayati boyito, dusa lo'otapu hiyango longakali olau. Wawu wolo ayati boyito olo, tiyo lohinggi nyawau.

Gorontalo 2006: Sababu lotimbulude tobutoo̒ lo agama boito, dusa ilohiangio lohimbulo wau lomate olaatia yila-yilatelo mao̒.

Balantak: Gause ukum iya'a mbaka' dosa nondolangkon nangakali ka' nampapatei i yaku'.

Bambam: Aka tappana kuissam Pepaondonganna Musa, iya deemmi pole' naola sipa' dosaku nababa bulinnä' lambi' napatinandaä' lako kamateam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Tempo aku nangepe Atura-atura agama silaka nombarata loga mombabagiu aku. Pade nggari Atura-atura agama silaka namala nompakanawu aku sampe aku masipato mamate.

Mongondow: Sin lantaran hukum agama tatua, daí dosa noko'uliídon kong kasampatan monguboḷ bo molimod ko'inakoí.

Aralle: Tahpana kuhingngi Atohanna Musa, ya' tuhtuang kehängngämmi pengkähänna dosa yaling di inahangku. Mala dioatee: ungngolai Atohanna Musa yato dosa mantumängngä' lambi' sihatangngä' ditahungkung mate anna dipasikahaoangngä' Puang Alataala.

Napu: Agayana i tempoku mohadi Aturana Musa, tepakami dosa mokale i lalungku. Mewali anti Atura iti, napakanawona dosa, alana hintotona rahuku mate hai ragaakina hangko i Pue Ala.

Sangir: Ual᷊ingu toratẹ̌ ene, dosa e nakaěbạ loahe něngakal᷊ẹ̌ dingangu němate siạ.

Taa: Ewa si’i to mawali. Tempo aku mangansani porenta, panewa dosa to re’e ri rayangku etu mangarata jaya mangantipu aku see aku mampobuuka aku masanang ane aku damangika to nato’o mporenta etu ne’e raika. Pei roo see aku taa masanang apa kunsani masipato aku darahuku mate.

Rote: Agama hoholo-lalanen fe loak neu sala-singo ka, fo ana ke'dindiu ma ana taonisa au.

Galela: Ena gena, ai dupa qatotorou magena kanaga isihaga ngohika, sababu ma ngale ai dorou gena ngohi taaku kawa tongongano nako o bobita taaka so ai sininga idadi itiai o Gikimoika, de nagala o oho ka sidutu ikakali tamake.

Yali, Angguruk: Musan haharoho imbibahon inowen komo naptisimu siyahon inowen ele si ane nele ying naptuk lit pinggi nuwatisi.

Tabaru: Sababu 'o besesongou ge'ena so 'o sowono 'isihaga de 'ito'oma ngoi.

Karo: Dosa ndat kesempaten arah Undang-undang e janah alu Undang-undang e itipuna janah ibunuhna aku.

Simalungun: Ai marbona hunjai, ipaoto-oto anjaha ipamatei dousa in do ahu marhitei titah in.

Toba: Ai marbingkas sian i, dipaotooto jala dipamate dosa i do ahu marhitehite patik i.

Dairi: Kerna merkitè pati-patiin i gabè ioto-otoi dosa i ngo aku, nai gabè ibunuh dosa i mo aku.

Minangkabau: Dek karano, malalui paratuaran agamo Yahudi tu, doso mampagunokan paratuaran tu untuak mangicuah ambo, sarato jo untuak mambunuah ambo.

Nias: Bõrõ huku agama andrõ, wa so ginõtõ ba horõ wolimo ya'odo; ba ibunu ndra'odo.

Mentawai: Aipoí ka surukat nenda lé ibabara sara oggak ka jo, bulé ipataju aku, elé imateiaké aku.

Lampung: Mani liwat hukum agama udi, dusa ngakuk kesempatan nipu rik ngebunuh nyak.

Aceh: Sabab meulalu huköm agama nyan, desya jicok keuseumpatan keu jipeunget dan jipoh maté lôn.

Mamasa: Annu inde angku ummissanammo Pepa'guruanna Musae, dengan pole' naola kasalaangku umpapusana' lambisan napalulako kamatean sae lako-lakona.

Berik: Etam-etama kapka je baabetabara, Hukumu ase galap towas-towastanaram etam-etama kapka jem temawer. Etam-etama ams afaftana, ane ai etam-etama kapka unggwanfer ajes eyebif. Ane jega jem temawer ai ga ajam tere gamserem.

Manggarai: Ai ali wintuk hitu ndékok manga sokorn té adong aku agu te mbelé akuy.

Sabu: Rowi lake jhara uku aigama ne ke, ne nara loro lubhu harro nga menyilu ne, ta pelue nga ta pemade ya.

Kupang: Atoran tu, memang kasi tunju jalan idop yang batúl. Ma tagal ada jahat yang idop dalam beta pung hati, beta su tipu ame beta pung diri, ko pikir bilang, beta bisa babae deng Tuhan asal beta bekin iko Dia pung Atoran. Ais, itu tingka ke Atoran sandiri yang bekin sampe Tuhan noju sang beta, deng sonde mau bagabung deng beta.

Meyah: Gij mona ongga didif dingg rot hukum Musa fob, beda ainsa koma tein mar ongga oska ongga angh gij dudou efesi bera oroku didif jeskaseda dutunggom mar ongga hukum insa koma eyahehir joug ojgomu. Koma erek didif durokrusa disinsa rot ojgomu. Jeska ebeibeyaif bera hukum Musa agot oida didif dimagos rot dedin mar ongga oska ongga duntunggom insa koma si.

Uma: Kampo'epe-ku Atura Pue', mologa lau-mi jeko' mobago hi rala nono-ku. Ma'ala ta'uli' hewa toi: ngkai Atura Pue' toe, napahala'nawu' jeko' lau-ama, alaa-na masipato'-a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala.

Yawa: Arono syo Ananyao Musa raraniv, ayao kakai mo varore rakani indamu mo inaponae, mo inaubaisy.


NETBible: For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it I died.

NASB: for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.

HCSB: For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me, and through it killed me.

LEB: For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it killed [me].

NIV: For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.

ESV: For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.

NRSV: For sin, seizing an opportunity in the commandment, deceived me and through it killed me.

REB: because in the commandment sin found its opportunity to seduce me, and through the commandment killed me.

NKJV: For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me .

KJV: For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew [me].

AMP: For sin, seizing the opportunity {and} getting a hold on me [by taking its incentive] from the commandment, beguiled {and} entrapped {and} cheated me, and using it [as a weapon], killed me.

NLT: Sin took advantage of the law and fooled me; it took the good law and used it to make me guilty of death.

GNB: Sin found its chance, and by means of the commandment it deceived me and killed me.

ERV: Sin found a way to fool me by using the command to make me die.

EVD: Sin found a way to fool me by using the command. Sin used the command to make me die {spiritually}.

BBE: For I was tricked and put to death by sin, which took its chance through the law.

MSG: So sin was plenty alive, and I was stone dead.

Phillips NT: The commandment gave sin its opportunity, and without my realizing what it was doing, it "killed" me.

DEIBLER: My desire to sin found a way [PRS] to deceive me by making me think wrongly that I could keep on sinning and at the same time obey those laws enough so that I would live eternally, and thus it caused me to be separated from God [PRS].

GULLAH: De law gii sin e chance an e ceebe me. An e been de law dat sin tek fa kill me.

CEV: Sin used this command to trick me, and because of it I died.

CEVUK: Sin used this command to trick me, and because of it I died.

GWV: Sin, taking the opportunity provided by this commandment, deceived me and then killed me.


NET [draft] ITL: For <1063> sin <266>, seizing <2983> the opportunity <874> through <1223> the commandment <1785>, deceived <1818> me <3165> and <2532> through <1223> it <846> I died <615>.



 <<  Roma 7 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel