Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 37 >> 

Aceh: Bak watée nyan ureuëng nyan sakét laju meuninggai donya. Óh ka lheueh manyét jih teupumanö, manyét nyan laju jikeubah ateueh kama nyang na di ateueh.


AYT: Pada hari-hari itu terjadilah, ia sakit dan mati. Lalu, ketika orang-orang telah memandikannya, mereka membaringkannya di ruang atas.

TB: Tetapi pada waktu itu ia sakit lalu meninggal. Dan setelah dimandikan, mayatnya dibaringkan di ruang atas.

TL: Pada masa itu jatuhlah ia sakit, lalu mati. Setelah mayatnya dimandikan, diangkat oranglah ke dalam bilik yang di atas.

MILT: Dan terjadilah pada hari-hari itu, karena menderita sakit, ia meninggal. Dan setelah memandikan dia, mereka membaringkannya di ruang atas.

Shellabear 2010: Pada waktu itu ia jatuh sakit, lalu meninggal dunia. Setelah jenazahnya dimandikan, mereka meletakkannya di ruang atas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu ia jatuh sakit, lalu meninggal dunia. Setelah jenazahnya dimandikan, mereka meletakkannya di ruang atas.

Shellabear 2000: Pada waktu itu, ia jatuh sakit lalu meninggal dunia. Setelah jenazahnya dimandikan, mereka meletakkannya di ruang atas.

KSZI: Pada masa itu dia jatuh sakit lalu meninggal dunia. Setelah dimandikan, jenazahnya dibaringkan di dalam bilik di tingkat atas.

KSKK: Pada waktu itu ia sakit dan meninggal. Setelah dimandikan, ia dibaringkan di ruang atas.

WBTC Draft: Pada waktu itu, ia jatuh sakit dan meninggal. Mereka memandikan mayatnya dan menempatkan dia di sebuah ruangan atas.

VMD: Pada waktu itu ia jatuh sakit dan meninggal. Mereka memandikan mayatnya dan menempatkan dia di sebuah ruangan atas.

AMD: Pada waktu Petrus berada di kota Lida, Tabita sakit dan mati. Lalu, orang-orang memandikan mayatnya dan menempatkannya di ruang atas.

TSI: Pada waktu Petrus berada di Lida, Tabita sakit keras lalu meninggal. Kemudian ibu-ibu lain memandikan mayatnya sesuai dengan adat Yahudi dan menaruh mayatnya di ruangan atas.

BIS: Pada waktu itu ia sakit lalu meninggal dunia. Setelah jenazahnya dimandikan, ia diletakkan di kamar yang di atas.

TMV: Pada waktu itu dia jatuh sakit lalu meninggal dunia. Setelah dimandikan, jenazahnya diletakkan di bilik di tingkat atas.

BSD: Pada waktu itu ia sakit dan meninggal dunia. Maka orang memandikan jenazahnya dan meletakkannya di kamar yang di atas di rumahnya.

FAYH: Pada waktu itu ia jatuh sakit, lalu meninggal. Teman-temannya mengurus mayatnya untuk dikuburkan dan meletakkannya di ruang atas.

ENDE: Pada waktu itu ia djatuh sakit dan meninggal. Setelah dimandikan, ia dibaringkan orang dalam ruangan atas.

Shellabear 1912: Adapun pada masa itu perempuan itu jatuh sakit, lalu mati. Setelah dimandikan orang akan dia, maka diletakannya dalam bilik yang diatas.

Klinkert 1879: Maka pada masa itoe djatohlah ija sakit, laloe mati; satelah soedah dimandikan maitnja, dibawa oranglah naik ka-atas alajat.

Klinkert 1863: Maka pada itoe masa dia djatoh sakit pajah lantas mati, maka habis dikasih mandi sama dia, dibawa orang sama dia di-atas loteng.

Melayu Baba: Itu waktu dia jatoh sakit, dan mati: dan bila orang sudah mandikan dia, dia-orang ltakkan dia dalam bilek loteng.

Ambon Draft: Tetapi djadilah pada ha-ri-hari itu, jang ija menda-patlah sakit, dan matilah; dan sedang awrang sudahlah mem-basohkan dija, marika itu ta-rohlalr dija di bilik di atas.

Keasberry: Maka pada masa itu, lalu jatohlah iya sakit paya, lalu mati: maka sutlah sudah dimandikan orang akan dia, lalu dibawanya naik kaatas loteng.

Leydekker Draft: Maka djadi pada harij 2 'itu djuga, bahuwa parampuwan 'itu kenalah sakit pajah, dan matilah: dan satelah sudah demandikannja dija, maka delatakhkannja dija didalam 'andjong.

AVB: Pada masa itu dia jatuh sakit lalu meninggal dunia. Setelah dimandikan, jenazahnya dibaringkan di dalam bilik di tingkat atas.


TB ITL: Tetapi <1161> pada <1722> waktu <2250> itu <1565> ia <846> sakit <770> lalu meninggal <599>. Dan <1161> setelah dimandikan <3068>, mayatnya dibaringkan <5087> di <1722> ruang atas <5253>. [<1096>]


Jawa: Nanging nalika samana dheweke lara banjur tinggal-donya. Sawise disuceni, layone nuli diturokake ana ing kamar ndhuwur.

Jawa 2006: Nanging nalika samana wong iku lara banjur tilar-donya. Sawusé disucèni, layoné nuli diturokaké ana ing kamar ndhuwur.

Jawa 1994: Nanging nalika semana Dhorkas mau lara, malah tumeka ing pati. Sawisé layoné diedusi, nuli disèlèhaké ana ing kamar lotèng.

Jawa-Suriname: Nanging ing wayah kuwi Dorkas lara terus ninggal. Sakwisé layoné diadusi terus disèlèhké nang kamar nduwur.

Sunda: Harita Tabita teh gering malah tuluy maot. Sanggeus dimandian, mayitna dipernahkeun di loteng.

Sunda Formal: Brek bae, Tabita teh gering malah nepi ka hanteuna. Meunang ngamandian, mayitna, dipernahkeun di loteng.

Madura: E bakto jareya babine’ buru sake’ laju mate. Samarena mayyidda epandhi’i, laju esaba’ e kamar e loteng.

Bauzi: Laham nam labe ame di labe gaili bisdume ab eloham. Labi elohemu am koei damat vao vohume neàdi am koei visoi num zuhuba laba vou zisi ab esuham.

Bali: Daweg punika ipun gelem raris padem. Sawanipune sampun kapanjusang tur kagenahang ring loteng.

Ngaju: Hong katika te ie haban palus malihi kalunen. Limbah hantue impandoi, ie iingkes oloh intu kamar hunjun.

Sasak: Lẽq waktu nike ie sakit terus ninggal. Sesampun jenazahne tepandiqang, ie tetoloq lẽq kamar saq lẽq atas.

Bugis: Iyaro wettué malasai namaté. Puranana ricemmé ujuna, ripalénne’ni ri bili’na ri yasé.

Makasar: Anjo wattua garringi, sa’genna matemo. Ri le’ba’namo nije’ne’ maya’na, nipadongko’mi ri kamara’ irateanga.

Toraja: Tonna attu iato masakimi namate. Iatonna mangka didio’, naangka’mi tau langngan bilik tiangka’ langnganna.

Duri: Ia joo wattu masakii namate. Dipajaoi loteng to batang rabukkuna tonna mangka dibasei.

Gorontalo: Bo to wakutu boyito tiyo longongoto wawu yilate. Tou ma yilapato yilihuwaliyo, mayiyetiliyo pilopobalatiyo mao to huwali to yitato.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito tio mongongoto lapatao̒ yilate. Lapatao̒ milatelio yilihualio mao̒, tio pilobalatio tohuwali u toitaato.

Balantak: Na tempo iya'a, ia nanggeo ka' nolapus. Soro' nipoloopi a biibiina, ia nipokelamo na tambin men na wawo.

Bambam: Pissananna natappai ia saki lambi' mate. Puhai didio', dipopetindom illaam tambim yabo lotem.

Kaili Da'a: Tempo etu naju'amo i'a sampe namate. Sangga watabakuna naopu nidiu i'a nikeni niboli riara ntombi kalangana.

Mongondow: Ta'e dodai intua sia notakit poḷat minatoi. Naonda iningguíandon, mayatnya inukat monia kong kamar kon limonik.

Aralle: Pihsananna ke nahoae' korong, lambi' napobaha mate. Puha didio' bahkena, dipapatindong di mesa tambing yaho di loteng.

Napu: I tempo iti, ia mahai pane liliu mate. Roomi radoi, watana rawolimi i paturuana i lincu au i wongko.

Sangir: Su tempo ene i sie kai masakị kụ bọu ene nate. Sarạeng maiete nịdarenọ e, masene nipěllọ su huange su wowone.

Taa: Wali ri tempo i Petrus nja’uwa nja’u kota Lida, re’e seore i Dorkas masaki panewa mate yau. Roo see yununya mangariu lembanya panewa mampoduli ri raya nsongi to ndate juya to kadua ntampenya.

Rote: Lelek ndia namahe'di, boema maten. Ladiu basa popola na oe boema, langapepe'u kana neu kama esa dalek, nai uma lai.

Galela: O orasi magena muna mopanyake qatubuso so mosoneka. So miosi qaboloka, de imisidola so mihado kadaku o ngihi iqoqokuka.

Yali, Angguruk: Welatfareg hiyap ino ouk waruk lit war atfag. War atfagma ebe ik umako hinawi imbik lahibag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena mopanyake de mosongene. Gee mi maieti ya'osioka, de mitamideu daku 'o lotengoka.

Karo: Paksa si e sakit ia jenari mate. Kenca maitna iperidi kalak, iamparkenna i bas ruangen si i datas loteng.

Simalungun: Boritan do ia bani panorang ai lanjar matei. Dob iparidi ia, inahkon ma bani kamar pardatas.

Toba: Tongon ma di angka ari i marsahit ibana laos mate, jadi diburi ma ibana, dipeakkon ma tu bilut parginjang.

Dairi: Tupung ngo ia sakiten tikan naidi, nai mèter matè. Enggo kessa icuci bangkèna, ipebujur ngo ia i bilik perdates.

Minangkabau: Dikutiko inyo sakik, inyopun maningga. Sasudah mayiknyo dimandikan, mayiknyo tu dilatakkan di biliak nan di ateh.

Nias: Me inõtõ da'õ mofõkhõ ia ba mate. Me no aefa mufemondri mbotonia, labe'e ia ba mbate'e tanõ si yaw̃a.

Mentawai: Ka tetret nenda, bara besínia si Tabita, iageti langónangan leú et nia. Lepána lé arabui tubunia simamatei, galak'akérangan nia ka bilí ka pata.

Lampung: Waktu seno ia meruyuh raduni mati. Radu jak mayatni dimandiko, ia dipikko di kamar sai di atas.

Mamasa: Attu iatoo rokko masaki, napolalan tappa bonno'. Mangkai didio', dipamamma'mi illalan tambing yao loteng.

Berik: Jes galapserem jei bwerna ga falbili, jamere aa tere. Wini jeiserem jem futunu jam aa galap ne wirulurum jamer taban, ga aane gwalanswena titikabe mwona bolap aa je falaram.

Manggarai: Maik du hitu betiy agu rowan. Du poli cebong, rapun loling oné lo’ang étay.

Sabu: Pa dhara awe naanne ta lakka ke no ri paddha, jhe moko ta made. Ta alle pepejhio ei, ta aggo ke la takke la kama do pa dhida.

Kupang: Itu waktu, mama Tabita jato saki, ju dia mati. Ais dong kasi mandi sang dia, ju dong bungkus dia pung mayat, tarús dong kasi baring sang dia di dia pung kamar atas.

Abun: Sugane nggon ne i, or mom kwop re. Ye mus mom mukri, orete ye grem mo gumwak mo nim mo nu gwes kok dik yo.

Meyah: Gij mona insa koma bera ofa maren eteb fogora agos fob. Beda rusnok rut efen efaga ororu agama erebent fogora risah ofa gij morongsu egens ongga angh skida.

Uma: Nto'u Petrus hi Lida, peda' danca Dorkas toei, kaliliu mate. Ka'oti-na raniu', ratu'u-i hi kamar to hi lolo-na.

Yawa: Arono naije nggwanen dave ti ngkakai kobe. Arono wo ranasino kopa rayajama jewen, umba wo raugave sea ntami no tanoano vono warae inta rai.


NETBible: At that time she became sick and died. When they had washed her body, they placed it in an upstairs room.

NASB: And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.

HCSB: In those days she became sick and died. After washing her, they placed her in a room upstairs.

LEB: Now it happened that in those days [after] becoming sick, she died. And [after] washing [her], they placed her in an upstairs room.

NIV: About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.

ESV: In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.

NRSV: At that time she became ill and died. When they had washed her, they laid her in a room upstairs.

REB: At that time she fell ill and died; and they washed her body and laid it in a room upstairs.

NKJV: But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.

KJV: And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid [her] in an upper chamber.

AMP: About that time she fell sick and died, and when they had cleansed her, they laid [her] in an upper room.

NLT: About this time she became ill and died. Her friends prepared her for burial and laid her in an upstairs room.

GNB: At that time she got sick and died. Her body was washed and laid in a room upstairs.

ERV: While Peter was in Lydda, Tabitha became sick and died. They washed her body and put it in an upstairs room.

EVD: While Peter was in Lydda, Tabitha became sick and died. They washed her body and put it in a room upstairs.

BBE: And it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up.

MSG: During the time Peter was in the area she became sick and died. Her friends prepared her body for burial and put her in a cool room.

Phillips NT: but in those days she became seriously ill and died. So when they had washed her body they laid her in a room upstairs.

DEIBLER: During the time that Peter was in Lydda, she became sick and died. Some women there washed her body according to the Jewish custom so that the people could bury it. Then they covered her body with cloth and placed it in an upstairs room in her house.

GULLAH: Een dat time wen Peter been een Lydda, Tabitha been sick an e done dead. Dey wash e body an lay um een a opstair room.

CEV: But she got sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.

CEVUK: But she became ill and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.

GWV: She became sick and died. Her body was prepared for burial and was laid in an upstairs room.


NET [draft] ITL: At <1722> that <1565> time <2250> she became <1096> sick <770> and died <599>. When <3068> they had washed <3068> her body <846>, they placed <5087> it in <1722> an upstairs room <5253>.



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran