Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 29 >> 

Aceh: teuma Nabi Sulaiman nyang leubeh kaya pih, hana jingui peukayan lagée bungöng-bungöng nyan!


AYT: tetapi Aku mengatakan kepadamu bahwa Salomo dalam segala kemuliaannya pun tidak berpakaian seperti salah satu dari bunga-bunga itu.

TB: namun Aku berkata kepadamu: Salomo dalam segala kemegahannyapun tidak berpakaian seindah salah satu dari bunga itu.

TL: Aku berkata kepadamu: Meskipun Sulaiman dengan segala kemuliaannya, tiada ia dihiasi seperti salah satu daripada segala kuntum bunga itu.

MILT: tetapi Aku berkata kepadamu, bahwa Salomo pun dalam segala kemuliaannya tidak berbusana seperti salah satu dari mereka.

Shellabear 2010: namun Aku berkata kepadamu, Nabi Sulaiman dengan segala kemuliaannya pun tidak pernah berdandan seindah salah satu dari bunga-bunga itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): namun Aku berkata kepadamu, Nabi Sulaiman dengan segala kemuliaannya pun tidak pernah berdandan seindah salah satu dari bunga-bunga itu.

Shellabear 2000: namun Aku berkata kepadamu, Nabi Sulaiman dengan segala kemuliaannya pun tidak pernah berdandan seindah salah satu dari bunga-bunga itu.

KSZI: Tetapi Raja Sulaiman dengan segala kehebatannya pun tidak berpakaian seindah bunga itu.

KSKK: Tetapi Aku berkata kepadamu, bahkan Salomo dalam kemewahannya tidak berpakaian seperti satu dari bunga-bunga ini.

WBTC Draft: Tetapi Aku berkata kepadamu, bahwa Salomo, raja yang besar dan kaya itu, tidak memakai pakaian seindah salah satu dari bunga-bunga yang di ladang.

VMD: Tetapi Aku berkata kepadamu, bahwa Salomo, raja yang besar dan kaya itu, tidak memakai pakaian seindah salah satu dari bunga-bunga yang di ladang.

AMD: Akan tetapi, Aku berkata kepadamu: bahkan Salomo, raja yang besar dan kaya itu pun tidak memakai pakaian seindah salah satu dari bunga-bunga itu.

TSI: Aku menegaskan kepadamu: Baju Raja Salomo yang paling mewah pun masih kalah indah dengan bunga itu.

BIS: tetapi Raja Salomo yang begitu kaya pun, tidak memakai pakaian yang sebagus bunga-bunga itu!

TMV: Tetapi Raja Salomo dengan segala kekayaannya pun tidak berpakaian seindah bunga-bunga itu!

BSD: Raja Salomo yang begitu kaya pun tidak mempunyai pakaian sebagus bunga-bunga itu.

FAYH: Namun, Raja Salomo dengan segala kemuliaannya sekalipun tidak berpakaian seindah bunga-bunga itu.

ENDE: tetapi Aku bersabda kepadamu: Salomon dalam segala kemuliaannja tidak berpakaian seperti sekuntum bunga itu.

Shellabear 1912: maka aku berkata padamu, meski Suleman pun dengan segala kemuliannya itu tiada beperhiasan seperti sekuntum bunga itu.

Klinkert 1879: Bahwa akoe berkata kapadamoe: Djikalau radja Solaiman dengan segala kamoeliaannja sakalipon tatahoe ija beperhiasan saperti boenga sakoentoem itoe.

Klinkert 1863: Tetapi akoe berkata sama kamoe: meski nabi Soleiman djoega dengan segala kamoeliaannja, tidak berpake-pake seperti satoe dari ini kembang.

Melayu Baba: ttapi sahya kata sama kamu, mski pun Sulaiman dalam smoa dia punya kmulia'an t'ada berrias sperti satu kuntom bunga itu.

Ambon Draft: Maka Aku bilang pada kamu, jang lagi Solomon, dengan segala kabesaran ka-mulija; annja, tijada terpake bagus seperti satu deri pa-danja itu.

Keasberry 1853: Maka aku burkata padamu, Bahwa sungguh pun Sulieman dumkian busar kamuliaannya, tiada burprihasan sapurti prihasan skuntum bunga itu.

Keasberry 1866: Maka aku bŭrkata padamu, bahwa sungguh pun Sulieman dŭmkian bŭsar kamuliaanya, tiada bŭrpŭrhiasan spŭrti pŭrhiasan sa’kuntom bunga itu.

Leydekker Draft: Maka 'aku bersabda pada kamu, bahuwa tijada lagi Solejman terkenalah dengan samowa kamulija`annja, seperti saleh sawatu deri pada segala 'ini.

AVB: Namun demikian, Aku berkata kepadamu: Raja Salomo dengan segala kemegahannya pun tidak berpakaian seindah bunga itu.

Iban: tang taja pia, Aku madah ngagai kita, indah Raja Solomon enggau semua pengaya iya, deh nadai gari ngemanah siti ari bungai nya.


TB ITL: namun Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Salomo <4672> dalam <1722> segala <3956> kemegahannyapun <1391> <846> tidak <3754> berpakaian <4016> seindah <5613> salah satu <1520> dari bunga itu <5130>. [<1161> <3761>]


Jawa: Ewadene Aku pitutur marang kowe: Sanadyan Raja Suleman sajrone sagunging kaluhurane, pangagemane ora madhani salah sawijining kembang iku.

Jawa 2006: Éwadéné Aku pitutur marang kowé: Sanadyan Salomo sajroné sagunging kaluhurané, pangagemané ora madhani salah sijining kembang iku.

Jawa 1994: Nanging delengen, senajan Sang Prabu Suléman sing sugihé kaya ngana, éndahing agemané ora kaya kembang-kembang kuwi!

Jawa-Suriname: Nanging sawangen déwé, gèk ratu Soléman waé sing sugihé kaya ngono ora nduwé salin sing apiké kaya kembang-kembang kuwi.

Sunda: Tapi sanajan kitu, Raja Suleman anu sakitu beungharna ge panganggona henteu sakitu alusna kawas eta kekembangan.

Sunda Formal: Terus terang bae, sanajan Raja Sulaeman anu kawentar kabeungharanana tea, ari kaendahan panganggona mah, moal ngabanding kana kaalusanana eta kembang.

Madura: tape Rato Sulaiman se ce’ sogina rowa, ta’ ngangguy kalambi se bagussa padha ban bang-kembang jareya!

Bauzi: Lada lam labiha. Lahana dat ahamda Boehàdatebo Salomo labe aba aho vuusualaha nazoh feà lamota zi feàt. Lahana aba aho dusuhu sue neàna lamti ame ut ava lamti na behàsu lam vi ozodam di bisi aam neàda ut ava am bak.

Bali: Nanging Guru nuturin cening: Sang Prabu Salomo, yadian Ida sugih pesan, nanging ida tusing madue busana ane melahne buka bungane ento.

Ngaju: Tapi Raja Salomo je kalote katataue mahin jaton mahapan pakaian je sama kahalape kilau kambang te!

Sasak: laguq Tiang badaq side: Nabi Sulaiman timaq ie sugih gati, ndẽq ngengadu kelambi saq solahne maraq kembang-kembang nike!

Bugis: iyakiya muwi Arung Salomo iya sugi makkuwaéro, dé’ napaké pakéyang iya siggelloé bunga-bungaéro!

Makasar: u’rangi sai antekamma kalumanynyanna anjo Karaeng Salomo, mingka tenapa nabajikangang pakeanna naanjo bunga-bungaya!

Toraja: Na Kukua lako kalemi: Moi Salomo nakabu’ mintu’ kamala’biranna, tae’ nadipakei susitu danga-danga sangtangke.

Duri: Apa la miingaran, 'Moi Raja Sulaiman, to gaja sugih, te'da nampake pakean susi ballona joo bunga!'

Gorontalo: Bo polele-U mayi ode olimongoli: Ti olongiya Sulayiman to delomo nga'amila ogagaliyo dila pake-pake lo kayini u lebe gaga mao lo tala tuwawu lo bunga boyito.

Gorontalo 2006: Boti Olongia Salomo penu boli odito kayalio, diila helomake boo̒ debo odelo piohio lo bubuu-ngawaalo boito!

Balantak: Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' Tomundo' Salomopo men kupangon tuu' sian nopake men koi koporena bunga iya'a!

Bambam: Sapo' mentondom puha ia mapianna anna la pohebana tomahaja Salomo yolona, moinna anna tä'i deem pada sasugi'.

Kaili Da'a: Tapi naupa iwetu kuuli ka komi, Magau Salomo to nakalumana mpu'u da'a ria pakeana to narambana ewa bunga-bunga etu!

Mongondow: ta'e poguman-Kudon ko'i monimu: Ki Salomo nobiag no'oyúon totok ta'e diábí dodai onda nogiḷambung ná kogagah im bungang mita tatua.

Aralle: Ampo' kutula'ingkoa' dinoa: moinnakato to makahka' si'da-si'da Tomaraya Salomo, ampo' daete' aha yaling di katuhoanna la umpake pakeang mahahsa' ang umpensinnoai mahasanna inde pano bunga di alla' kalane.

Napu: Agayana Kuuliangaakau: mogalori Datu Salomo au pebuku ntepuu, hampina bara himbela peraena hai bunga iti.

Sangir: Seng Datu i Salomo kereng kakalạe lai, kai tawe nakal᷊uhem pakeang kerene kahole e kere su manga bungang ene!

Taa: Pei Aku manganto’oka komi sakowa bue ngkita i Makole Salomo, to meyawa kojo tempo owi, ia taa seja re’e pakenya to gaya-gaya pei sese ngkaya etu.

Rote: tehu Mane Salomo fo tou kamasu'i ina ndia, bua lo'a papake na, lole na ta dai bunga sila la lole-napun fa!

Galela: Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, ma Kolano o Salomo iqomaka una lo de awi kaya idala, de to una awi baju imaterowa de o dumule ma leru magena ma loha.

Yali, Angguruk: Hun Salomo aliliyangge fano anggolo latfag angge famen walahen owil men ambi reg eleg. Ari we tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: ma ma Koana 'o Salomo wikorago koge'ena, ma koma'iwa womapakeangi ma sure 'isoka 'o bunga-bunga ge'ena.

Karo: Tapi Raja Salomo si bayak nai pe la lit pakenna bagi bunga ncole e jilena.

Simalungun: Tapi Huhatahon ma bennima, gari Raja Salomo, sanggah hasangaponni ai, seng adong jenges ni hiouni songon sada bunga-bunga ai.

Toba: Ahu mandok tu hamuna: Gari si Salomo, uju di bungaran ni hasangaponna i ibana, gari so mamangke songon bungabunga sada.

Dairi: Tapi perdatèken mo! Si Salomo bèak tangas-tangasen idi pè, oda ngo nung memakkè bagè sinipakkè bunga-bunga i mendèna!

Minangkabau: tapi, Rajo Suleman nan tamusaua sangaik kayo, indak ado doh mamakai baju nan sarancak bungo tu!

Nias: ba hiza, Razo Salomo andrõ fondrege zi kayo, lõ mamake nukha si mane fa'asõkhi mbunga andrõ!

Mentawai: tápoi beri Rimata Salomo, oniakenen bulat simakopé kayo, tá aiaili latsat leppeinia, kelé latsat ogó kainaú néné.

Lampung: kidang Raja Salomo sai mebatin nihan pun, mak makai kawai sai sehelau kumbang-kumbang udi!

Mamasa: Sapo marru untondon kamalekeanna pakeanna tomaraya Salomo yolona, moika anna iamo randan tomakaka.

Berik: Raja Salomo, angtane sanbagiri fwatermana, jei angtane igiserem, doini jemna ga anesus, ane fene jemna ga waakensusu. Jengga Ai ims towas-towastababili, bunga ese je waakensusu fene Raja Salomomanaiserem jewer.

Manggarai: maik Aku taé agu méu: hi Salomo agu taung bombang boran toé manga paké di’an cama agu can koé oné mai wéla wangkung situ.

Sabu: tapulara Duae Salomo le miha dhai kaja nga kete'e, ngaddi dho no ta nnau mii meleke bhunga-bhunga do na harre.

Kupang: Ma dengar bae-bae, ó! Raja Soleman pung pakean yang paling mewa ju, sonde bisa lawan itu bunga dong pung bagus.

Abun: Yeraja Salomo da it san gato ndo yé, sarewo Ji ki sare do, Salomo yo it san gato ndo wai kadit es u ne nde.

Meyah: Sis fob, raja Salomo bera efen mareibra ofoukou doska. Noba ofa efen meisoufa ongga erek ongkoska eteb tein. Tina marfok insa koma bera ongkoska eteb ekirsa jeska raja Salomo efen meisoufa insa koma ojgomu.

Uma: Aga ku'uli'-kokoi: bangku' Magau' Salomo-hawoe' hante hawe'ea ka'uaa'-na, pohea-na uma hewa kancola-na wunga toera lau.

Yawa: Akarijo Titi Salomo apa ansune ngkov, weramu kavasasije ama ugem ngko dave raveo Salomo apa ansune rakivan.


NETBible: Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!

NASB: yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.

HCSB: Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was adorned like one of these!

LEB: but I say to you that not even Solomon in all his glory was dressed like one of these.

NIV: Yet I tell you that not even Solomon in all his splendour was dressed like one of these.

ESV: yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

NRSV: yet I tell you, even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.

REB: yet I tell you, even Solomon in all his splendour was not attired like one of them.

NKJV: "and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

KJV: And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

AMP: Yet I tell you, even Solomon in all his magnificence (excellence, dignity, and grace) was not arrayed like one of these. [I Kings 10:4-7.]

NLT: yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.

GNB: But I tell you that not even King Solomon with all his wealth had clothes as beautiful as one of these flowers.

ERV: But I tell you that even Solomon, the great and rich king, was not dressed as beautifully as one of these flowers.

EVD: But I tell you that even Solomon, the great and rich king, was not dressed as beautifully as one of these flowers.

BBE: But I say to you that even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.

MSG: but have you ever seen color and design quite like it? The ten best-dressed men and women in the country look shabby alongside them.

Phillips NT: but I tell you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these!

DEIBLER: But I tell you that even though King Solomon, who lived long ago, wore very beautiful clothes, his clothes were not as beautiful as one of those flowers.

GULLAH: Now, A da tell oona, King Solomon been too rich an hab fine cloes. Stillyet, eben Solomon ain neba hab cloes fa dress purty an fine like dem lily.

CEV: But I tell you that Solomon with all his wealth wasn't as well clothed as one of them.

CEVUK: But I tell you that Solomon with all his wealth wasn't as well clothed as one of them.

GWV: But I say that not even Solomon in all his majesty was dressed like one of these flowers.


NET [draft] ITL: Yet <1161> I tell <3004> you <5213> that <3754> not even <3761> Solomon <4672> in <1722> all <3956> his <846> glory <1391> was clothed <4016> like <5613> one <1520> of these <5130>!



 <<  Matius 6 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel