Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 16 : 10 >> 

Aceh: Saleuem keu Apeles. Keuseutiaan jih keu Almaseh kana bukeuti. Meunan cit saleuem ulôn keu keuluwarga Aristobulus,


AYT: Salam kepada Apeles, yang terbukti tahan uji dalam Kristus. Sampaikan juga salamku kepada para anggota keluarga Aristobulus.

TB: Salam kepada Apeles, yang telah tahan uji dalam Kristus. Salam kepada mereka, yang termasuk isi rumah Aristobulus.

TL: Salam kepada Apelles yang didapati setia di dalam Kristus. Salam kepada orang isi rumah Aristobulus.

MILT: Salam kepada Apeles, yang telah tahan uji di dalam Kristus. Salam kepada mereka yang termasuk seisi rumah Aristobulus.

Shellabear 2010: Salam kepada Apeles, yang terbukti tetap setia di dalam Al Masih. Salam kepada seisi rumah Aristobulus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Salam kepada Apeles, yang terbukti tetap setia di dalam Al Masih. Salam kepada seisi rumah Aristobulus.

Shellabear 2000: Salam kepada Apeles, yang terbukti tetap setia di dalam Al Masih. Salam kepada seisi rumah Aristobulus.

KSZI: Salam kepada Apeles, yang terbukti setia dalam al-Masih. Salam kepada Aristobulus dan seisi rumahnya.

KSKK: Salam kepada Apeles, yang telah menderita karena Kristus, dan kepada keluarga Aristobulus.

WBTC Draft: Sampaikan salam kepada Apeles. Ia telah dicobai dan terbukti bahwa kasihnya murni kepada Kristus. Sampaikan salam kepada semua orang dalam keluarga Aristobulus.

VMD: Sampaikan salam kepada Apeles. Ia telah dicobai dan terbukti bahwa kasihnya murni kepada Kristus. Sampaikan salam kepada semua orang dalam keluarga Aristobulus.

AMD: Begitu juga untuk Apeles, yang telah membuktikan dirinya dalam Kristus. Kirimkan salam juga untuk mereka yang menjadi anggota keluarga Aristobulus.

TSI: Salam kepada Apeles. Dia sudah dicobai dan terbukti bahwa kasihnya murni kepada Kristus. Sampaikan salam saya kepada setiap orang dalam keluarga Aristobulus.

BIS: Salam kepada Apeles. Kesetiaannya kepada Kristus sudah terbukti. Salam juga kepada keluarga Aristobulus,

TMV: Sampaikan salam kepada Apeles yang kesetiaannya kepada Kristus sudah terbukti. Sampaikan salam kepada keluarga Aristobulus,

BSD: Salam kepada Apeles. Dia adalah orang yang sudah terbukti setia kepada Kristus. Salam juga kepada keluarga Aristobulus,

FAYH: Kemudian sampaikan salam saya juga kepada Apeles, seorang saleh yang diperkenan Tuhan. Salam hangat saya kepada mereka yang bekerja di rumah Aristobulus.

ENDE: Salam bagi Apeles jang telah tahan udji dalam Kristus. Salam djuga bagi isi rumah Aristobolos.

Shellabear 1912: Sampaikanlah salam kepada Apeles yang didapati bersetia dalam al-Masih. Sampaikanlah salam kepada orang isi rumah Aristobulus.

Klinkert 1879: Dan salamkoe kapada Apeles, jang telah di-oedji dalam Almasih, dan salamkoe kapada orang isi roemah Aristoboloes.

Klinkert 1863: Dan salamkoe sama Apelles, jang soedah ditjobai dalem agama Kristoes. Dan salamkoe sama segala orang isi roemah Aristoboelos.

Melayu Baba: Kasi tabek sama Apelles, yang stiawan dalam Almaseh. Kasi tabek sama isi-rumah Aristobulus.

Ambon Draft: Kasi tabe; a pada Apelles awrang jang tertjawba di da-lam Tuhan CHRISTOS. Kasi tabe; a pada awrang isi rumah Aristobulus.

Keasberry 1853: Dan slamku kapada Apelles yang dipurkunankan dalam agama Almasih. Dan slamku kapada orang isi rumah Aristobulus.

Keasberry 1866: Dan sŭlamku kapada Apelles yang dipŭrkŭnankan dalam agama Almasih. Dan sŭlamku kapada orang isi rumah Aristobulus.

Leydekker Draft: Berilah salam pada 'Apelejs 'awrang jang tertjawba dalam 'agama 'Elmesehh. Berilah salam pada 'awrang 'isij rumah 'Aristobulus.

AVB: Salam kepada Apeles, yang diperkenan dalam Kristus. Salam kepada Aristobulus dan seisi rumahnya.

Iban: Tabi basa mega ngagai Apeles, ke udah ditemu taluk ke Kristus. Aku mega ngirumka tabi basa ngagai bala sida Aristobulus sebilik.


TB ITL: Salam <782> kepada Apeles <559>, yang telah tahan uji <1384> dalam <1722> Kristus <5547>. Salam <782> kepada mereka, yang termasuk isi rumah <1537> Aristobulus <711>.


Jawa: Salam marang Apeles, kang wus katitik tumemen ana ing Sang Kristus. Salam marang wong kang padha klebu golongane Aristobulus.

Jawa 2006: Salam marang Apèlès, kang wus katitik tahan uji ana ing Kristus. Salam marang wong kang padha klebu kulawargané Aristobulus.

Jawa 1994: Salam marang Apèlès, sing setya banget marang Gusti Kristus. Uga salam kanggo brayaté Aristobulus,

Jawa-Suriname: Kirimké slamet marang sedulur Apèles, sing temen nurut Kristus. Uga sedulur-sedulur nang omahé sedulur Aristobeles.

Sunda: Salam ka Apeles, anu kasatianana ka Kristus geus kauji. Salam ka Aristobulus sakulawarga.

Sunda Formal: Salam ka Apeles anu geus kauji percayana ka Al Masih. Salam ka saeusi imah Aristobulus.

Madura: Salam ka Apeles. Kaestowanna ka Almasih ampon kabukte. Jugan salam ka kalowargana Aristobulus, sareng ka Herodiyon.

Bauzi: Labi laha eho, “Neàte,” lahame gagoho im lam uho ve ot vai fa Apeles bake gagole. Ame da Apeles lam abo na im feàna aba modi geàdamnàme aba aho Kristus bake tu vuzehi meedam bak lam gi ozahit keàtedi meedamda am bak. Labi laha eho, “Neàte,” lahame gagoho im lam uho ve ot vai fa Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho Aristobulusam num laba vahi azihi dam laba gagole.

Bali: Atur pangayu bagia pabuat semeton Apeles, sane kasatiaannyane ring Ida Sang Kristus sampun mabukti. Atur pangayu bagia ring parasemeton pakurenan Aristobuluse.

Ngaju: Tabe akan Apeles. Kaketep ateie dengan Kristus jari gitan buktie. Tabe kea akan keluarga Aristobulus,

Sasak: Salam tipaq Apeles saq sampun tahen uji dalem Almasih. Salam ẽndah tipaq Aristobulus dait dengan-dengan saq ndot lẽq balẽne.

Bugis: Sellekku lao ri Apélés. Pabuttini atinulurenna lao ri Kristus. Sellekkuto lao ri kaluwargana Aristobulus,

Makasar: Sallangku mae ri Apeles. A’buttimi tamalanrena mae ri Almasi. Sallangku todong mae ri Aristobulus sibatu balla’,

Toraja: Salama’ku lako Apeles, tu payanan lantuk lako Kristus tonna ruai petoba, sia lako rurananna Aristobulus.

Duri: Sallangku' lako Apeles. Mangbuttimo to kamatapparanna lako Almaseh. Sallangku' lako rapunna Aristobulus,

Gorontalo: Salamu'u ode ole Apeles ta ma ilobuktiliyo mowali paracayalo to delomo oli Isa Almasih. Salamu'u olo ode olimongoliyo ta to bele le Aristobulus.

Gorontalo 2006: Salamu odelei Apeles. Otatapu wau olootolo hilaalio toli Isa Almasi mai̒lo bukuti. Salamu olo ode ngaalaa̒ lei Aristobulus,

Balantak: Salamku ni Apeles. Palolo'anna ni Yesus Kristus manasamo. Salamku uga' ni Aristobulus sangkau laigan,

Bambam: Salama'ku duka' lako Apeles, to tontä manontom lako Kristus moi anna nahuai kamasussaam. Salama'ku duka' lako sahapunna Aristobulus,

Kaili Da'a: Pakasampe tabeku ka Apeles to mpu'u-mpu'u nompopokita katutuna nantuki Kristus tempo i'a nipandasa. Pade pakasampe tabeku ka ira Aristobulus saongu njapo.

Mongondow: Salam ko'i Apeles. Kotoinduduinya ko'i Kristus aindon no'uji. Salam doman kong koluarga i Aristobulus,

Aralle: Salama'ku toi pano di ta Apeles ang tontong lolo untindo'i Kristus moinnakato nahoa mai'di kamadahhaang. Salama'ku pano di hapunna ta Aristobulus.

Napu: Tabeangku i Apeles au narumpa ngkaya kapari, agayana meula liliu i Kerisitu. Tabeangku irihira au i souna Aristobulus.

Sangir: Tabeạ si Apeles. Kasatiane si Kristus seng limětạ. Tabeạ lai su ral᷊ohon bal᷊en Aristobulus,

Taa: Pasi to’oka seja i Apeles. Ia re’e mangarata pansoba, pei tare pandoonya mangalulu i Kerisitu. Pasi to’oka seja tau to maroo ri banua i Aristobulus.

Rote: Manduku-malosak au nate'a nga neu Apeles. Lilinekan neu Kristu sa, nananitak so. Manduku-malosak au nate'a nga neu Aristobulus tolano ka'a fa'di nala,

Galela: Ai salam tosidingo o Apeleska, una ngaroko o sangisara wamake, duma awi piricaya ma Kristuska gena qaputuru. Ai salam tosidingo o nyawa ipipiricaya o Aristobuluska de awi tahu ma raba moi.

Yali, Angguruk: Apeles ino Kristus fahet wal harukmu indi yuwag toho werehon ino nare ulug hi ruruk lahi. Aristobolus uhe malik men at ibam werehon obog toho fahet nori ulug hi eneptuk lahi.

Tabaru: 'Ai tabea 'o Apelesika, gee ngaro wosangisarakau ma 'inyatakau 'ato 'una ge'ena 'awi ngo-ngaku tatapu 'ikua-kuata ma Kristusika. Mita 'ai tabea 'o Aristobulusika de 'awi woa ma dodaku.

Karo: Mejuah-juah man Apeles si nggo icidahkenna kesetianna man Kristus. Mejuah-juah man Aristobulus sada jabu.

Simalungun: Tabingku bani si Apelles, na tahan ibagas Kristus. Tabingku bani hasoman sarumah ni si Aristobulus.

Toba: Tabingku di si Apelles, naung tau nidapot di Kristus. Tabingku ma di angka dongan sabagas ni si Aristobulus.

Dairi: Salamku bai si Apeles, sètia kalohoon ngo ia bai Kristus. Salamku ma bai dengan simpangaan si Aristobulus.

Minangkabau: Salam kabake si Apeles. Nan kasatiyaannyo kapado Isa Almasih, lah tabukti. Salam pulo kabake kaluarga Aristobulus,

Nias: U'owai Gafele. No oroma wa'alõfarõinia khõ Keriso. U'owai gõi zi sambua omo Garisobulu,

Mentawai: Segé leú salamku ka tubut Apeles. Bulat amatoiláan putotopitnia ka tubut Kristus. Salamku leú et ka sia ka tai Aristobulus sangalalepra sambat kai Herodion.

Lampung: Salam jama Apeles. Kesetiaanni jama Almasih radu tebukti. Salam juga jama keluarga Aristobulus,

Mamasa: Salama'ku duka' lako Apeles, to tontong matutu lako Kristus moi anna nalambi' kamasussaan. Salama'ku lako angganna to dio banuanna Aristobulus,

Berik: Ane Apeles jegme gemer isa bala enggame, "Kelek, waakenfer se gwe!" Jei safe gam ne unggwasbana, jengga jei Kristusminibe kanaufer fina. Aamei angtane Aristobulusem jenap aa jei ge nwinbenerem, ga jes isa balbabili enggame, "Kelek, waakenfer sa gwe!"

Manggarai: Tabé latang te hi Apélés, ata poli ta’ong susa oné hi Kristus. Tabé oné isét ka’éng oné mbaru di Aristobulus.

Sabu: Lipelangu ya tu Apeles, do teleo ke ne lua halla-anni no pa Kristus. Lipelangu ya tu Herodian nga pa ana-oha Aristobulus.

Kupang: Titip salam kasi bu Apeles. Dia kaná uji, ma dia lolos. Ais su jalás dia parcaya batúl sang Kristus. Titip salam kasi bu Aristobulus pung kelu samua.

Abun: Nin ki nai Apeles do, ji ki ndo mo an. An sa, an ben Kristus bi suk-i ne ri-roi sor, nin dakai jam re. Nin ki nai Aristobulus si bi rus-i do, ji ki ndo mo án sino.

Meyah: Noba didif duisu Apeles tein. Erek mar okum ah keingg ofa ojgomuja, tina ofa odou okora rot Yesus Kristus ojgomuja. Noba didif duisu rusnok nomnaga ongga ringker morototuma jera Aristobulus tein.

Uma: Tabe-ku hi Apeles. Wori' kaparia to mporumpa'-i, aga tida oa'-i mpotuku' Kristus. Tabe-ku hi hira' to hi tomi Aristobulus.

Yawa: Kove raura Apeles ai, opamo vatano apa beto Kristus aije raen kakavimbe. Kove raura tavono Aristobulus apa yavaruga mansai tenambe.


NETBible: Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

NASB: Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.

HCSB: Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

LEB: Greet Apelles, who [is] approved in Christ. Greet those of the [household] of Aristobulus.

NIV: Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

ESV: Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.

NRSV: Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.

REB: My greetings to Apelles, well proved in Christ's service, to the household of Aristobulus,

NKJV: Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.

KJV: Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ [household].

AMP: Greet Apelles, that one tried {and} approved in Christ (the Messiah). Remember me to those who belong to the household of Aristobulus.

NLT: Give my greetings to Apelles, a good man whom Christ approves. And give my best regards to the members of the household of Aristobulus.

GNB: Greetings to Apelles, whose loyalty to Christ has been proved. Greetings to those who belong to the family of Aristobulus.

ERV: and to Apelles, who has proved himself to be a true follower of Christ. Give greetings to everyone in the family of Aristobulus

EVD: Say hello to Apelles. He was tested and proved that he truly loves Christ. Say hello to all those people that are in the family of Aristobulus.

BBE: Give my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus.

MSG: Hello to Apelles, a tried-and-true veteran in following Christ. Hello to the family of Aristobulus.

Phillips NT: More greetings from me, please, to: Apelles, the man who has proved his faith; The household of Aristobulus,

DEIBLER: I also send my greetings to Apelles, whom Christ has approved because Apelles successfully endured trials. Tell the believers who live in the house of Aristobulus that I send my greetings to them.

GULLAH: A da tell Apelles hey. E been pit ta de test an beena show dat e true ta Christ, fa sho. A da tell Aristobulus fambly hey.

CEV: Greet Apelles, a faithful servant of Christ. Greet Aristobulus and his family.

CEVUK: Greet Apelles, a faithful servant of Christ. Greet Aristobulus and his family.

GWV: Greet Apelles, a true Christian. Greet those who belong to the family of Aristobulus.


NET [draft] ITL: Greet <782> Apelles <559>, who is approved <1384> in <1722> Christ <5547>. Greet <782> those who belong to the household of Aristobulus <711>.



 <<  Roma 16 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel