Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 2 : 12 >> 

Ambon Draft: Tetapi kalu sa; awrang parampuwan ada mawu kasi adjaran, tijada ku-ambel bajik, dan tijada lagi akan mawu angkat dirinja atas lakinja; tetapi saharosnja ija bertedoh.


AYT: Akan tetapi, aku tidak mengizinkan perempuan mengajar atau memerintah laki-laki. Namun, perempuan harus tetap tenang

TB: Aku tidak mengizinkan perempuan mengajar dan juga tidak mengizinkannya memerintah laki-laki; hendaklah ia berdiam diri.

TL: Tetapi tiada aku mengizinkan seorang perempuan mengajar atau memerintah atas laki-laki, melainkan hendaklah ia berdiam diri.

MILT: Dan aku tidak mengizinkan kepada seorang istri untuk mengajar ataupun menguasai suami, melainkan untuk tetap berada di dalam kekhidmatan.

Shellabear 2010: Aku tidak memberi izin bagi perempuan untuk mengajar atau memerintah laki-laki, melainkan hendaklah ia berdiam diri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak memberi izin bagi perempuan untuk mengajar atau memerintah laki-laki, melainkan hendaklah ia berdiam diri.

Shellabear 2000: Aku tidak memberi izin bagi perempuan untuk mengajar atau memerintah laki-laki, melainkan hendaklah ia berdiam diri.

KSZI: Aku tidak membenarkan perempuan mengajar atau memerintah lelaki; dia harus berdiam diri

KSKK: Aku tidak mengizinkan wanita mengajar atau berkuasa atas laki-laki. Hendaknya mereka berdiam diri.

WBTC Draft: Aku tidak mengizinkan seorang perempuan mengajar laki-laki dalam pertemuan jemaat. Dan aku juga tidak mengizinkannya mempunyai kuasa atas seorang laki-laki. Ia harus tetap berdiam diri

VMD: Aku tidak mengizinkan seorang perempuan mengajar laki-laki dalam pertemuan jemaat. Dan aku juga tidak mengizinkannya mempunyai kuasa atas seorang laki-laki. Ia harus tetap berdiam diri

AMD: Aku tidak memperbolehkan perempuan mengajari atau menguasai laki-laki. Lebih baik jika ia tetap tenang.

TSI: Saya tidak mengijinkan perempuan mengajar atau memerintah laki-laki. Waktu jemaat sedang diajar mereka harus tetap berdiam diri.

BIS: Saya tidak membenarkan wanita mengajar ataupun memerintah laki-laki; mereka harus diam.

TMV: Aku tidak membenarkan wanita mengajar ataupun memerintahi lelaki; wanita mesti berdiam diri.

BSD: Saya melarang seorang perempuan mengajar atau memerintah laki-laki. Mereka tidak boleh banyak bicara,

FAYH: Aku tidak pernah mengizinkan wanita mengajar laki-laki atau memerintah mereka. Dalam pertemuan jemaat hendaklah mereka berdiam diri.

ENDE: Aku tidak mengidzinkan wanita mengadjar atau menguasai kaum laki-laki. Mereka harus diam sadja.

Shellabear 1912: Tetapi tiada aku beri perempuan itu mengajar atau memerintahkan laki-laki, melainkan hendaklah ia berdiam dirinya.

Klinkert 1879: Maka tiada koeberi sa'orang perempoewan mengadjar orang ataw memerentahkan lakinja, melainkan pesankoe hendaklah ija berdiam dirinja.

Klinkert 1863: {1Ko 14:34} Tetapi tiada akoe kasih itoe perampoean mengadjar, {Kej 3:16; Efe 5:24} atawa pegang prentah atas lakinja, melainken biar dia berdiam dirinja.

Melayu Baba: Ttapi sahya t'ada kasi prempuan ajar, atau prentahkan orang dlaki, ttapi biar-lah dia diam-diam.

Keasberry: Tutapi tiada kupurkunankan prumpuan itu mungajar, atau mumugang prentah atas laki laki, mulainkan handaklah iya diam.

Leydekker Draft: Tetapi pada sa`awrang parampuwan tijada 'aku memberij 'idjazat 'akan meng`adjar, dan tijada 'akan memegang parentah ka`atas lakinja, hanja 'akan tinggal dengan sunija.

AVB: Aku tidak membenarkan perempuan mengajar atau memerintah lelaki; dia harus berdiam diri


TB ITL: Aku tidak mengizinkan <2010> perempuan <1135> mengajar <1321> dan juga <3761> tidak <3756> mengizinkannya memerintah <831> laki-laki <435>; hendaklah <235> <1510> ia berdiam diri <2271>. [<1161> <1722>]


Jawa: Wong wadon ora dakwenangake memulang sarta mengku marang kang lanang, nanging sing jatmika.

Jawa 2006: Wong wadon ora dakwenangaké memulang sarta ora dakwenangaké ngwasani wong lanang, padha antenga baé.

Jawa 1994: Aku ora nayogyani wong wadon memulang utawa ngwasani wong lanang; wong wadon kudu anteng.

Jawa-Suriname: Aku ora gelem nèk wong wédok mulangi nang kumpulan. Lan aku uga ora nglilani nèk wong wédok mandori sing lanang. Pantesé kuwi wong wédok kudu sing anteng.

Sunda: ka salaki ulah kumawani, ulah marentah atawa mamatahan.

Sunda Formal: kudu pantrang mamatahan atawa marentah ka lalaki, jeung kudu sareh sumerah.

Madura: Sengko’ ta’ abendherragiya babine’an ngajar otaba marenta lalake’an; babine’an kodu neng-enneng.

Bauzi: Labi em laha abo dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam labe iho Ala bake vou baedam num laba bakamta vahi Ala bake vou baedam di ba lahit boehà nameli dam vuusu fa dam bake vahokedam vabak. Eho malem bak. Labi em laha lahit feà nameli fa dam bake im ootedam bak lam em laha malem bak. Gi ame lahi labe nehame modemta neàte. Ame im lam gi daleàdi azi vou faodume dogoit aidam labe vi ozodale. Labi modemta neàte.

Bali: Tiang tusing maang luh-luhe ngurukang wiadin mrentah anak muani, ia patut matilesang dewek.

Ngaju: Aku dia mambujur oloh bawi majar atawa marentah oloh hatue; ewen musti benyem.

Sasak: Tiang ndẽq ngijinang lamun dengan nine ngajah atao mrẽntah dengan mame; ie pade harus tedoq.

Bugis: Dé’ upattongengngi makkunraié mappagguru iyaré’ga paréntai worowané; harusu’i mammekko mennang.

Makasar: Takupa’biangai tubai’-bainea angngajaraki yareka amparentai tubura’-bura’nea; musti a’mereki ke’nanga.

Toraja: Apa tae’ kueloranni tu baine mangada’i ba’tu untaloi muane, sangadinna la ma’loko-loko.

Duri: Te'da kutongananni ke denni baine nnajahhi ba'tu mparenta muane, apa la kamma' ngasan bang ia.

Gorontalo: Wau dila mongohi ijini mongobuwa mongajari wawu momarenta mongololai. Tiyo musi motipo'oyo.

Gorontalo 2006: Watia diila mopoo̒tutu taabua mongaajali meaalo momalenta mongo lolai̒; timongolio musi motipoo̒yo.

Balantak: Yaku' sian mamatalai wiwine mambantili kabai se' mangatur moro'one. Raaya'a tio mimporokot.

Bambam: Tä' kupäbäi baine la ma'patudu battu haka la umpahe' muane, sapo' la pahallu mengkamma'.

Kaili Da'a: Aku da'a nompaloga besi-besi mompaguru atau momparenta langgai. Ira kana mekalino,

Mongondow: Diaíbií ogoiku im bobay motunduí andeka momarentah kon ḷoḷaki, musti i mosia kibio-bioímai.

Aralle: Dai kupabei la mampakuhu anna datoi la kupabei umpahenta muane. Pahallu la mahtang.

Napu: Bara kupaliu towawine mopaturo tobalilo ba moparentaihe. Hangangaa mandii-ndii peahe mampehadingi.

Sangir: Iạ e tawe mapakawalan manga wawine měngkai maněntiro arau mạngawasa manga esẹ e, i sire harusẹ̌be marěmasẹ̌.

Taa: Pasi aku taa mangabiaka to we’a mampoguru pei mangkuasang to langkai. Sira ojo damaroti.

Rote: Au ta nau ina kala lanoli do ala paleta tou kala fa; muse ala pe'dao nala.

Galela: Ngohi tasimahawa o ngopeqeka moi de modoto o nyawa ipipiricayaka eko lo yanau mapareta, duma bilasu momarihi-rihi de mosigise bato.

Yali, Angguruk: Hiyap enele hemet toho wene hiyag isarukon arimanowen ap hiyag isahup fug. Ininggareg enewelwel tubat taruk lit nenehunsi nit nenepma wereg puk fug angge enele eleg angge welamuhup.

Tabaru: Ngoi kotosidabiwa 'ona yodotoko de yopareta 'o naurika, 'ona salingou kayomarii-riidika.

Karo: La ateku senang diberu ngajar ntah pe erkuasa nandangi dilaki. Ia arus sinik-sinik saja.

Simalungun: Seng hulopas naboru mangajari barang manrajai dalahi, tapi sip ma ia.

Toba: Alai ndada huloas parompuan mangajari manang mangarajai hamulianna; mauhom ma nasida!

Dairi: Oda kupaduè daberru mengajar barang pè mengerajai sinibalèna; sandok kennah nono ngo kalak i.

Minangkabau: Ambo indak mambuliahkan doh padusi ma aja, atau mamarentah laki-laki; padusi musti anok.

Nias: Lõ utehe ba ndra alawe mamahaõ awõ wamatõrõ ira matua; lõ tola lõ sahono ba tebai muhede ira.

Mentawai: Bulat tá kuoobáaké sia tainanalep rapangantoman elé raparentaaké taimanteu; tápoi buítá ramonoi lé tubudda.

Lampung: Nyak mak ngebenorko bebai ngajar ataupun merintah bakas; tian harus ngehema.

Aceh: Ulôn hana kupeubeuna ureuëng inong nyan jipeurunoe atawa jipeurintah ateueh ureuëng agam; awaknyan harôh seungab.

Mamasa: Tae' la kupabeai umpatudu battu umparenta muane sapo' la mengkamma'.

Berik: Ai enggam ai gunu unggwanfer, wini gerejanabe anggwana jam ne towas-towastababiyen, ane jei anggwa sanbakfe jam naaweyan. Jengga wini jafner gangge nwinbene.

Manggarai: Toé sendong laku iné-wai te toing ata agu te perénta ata rona; co’om hema kauty,

Sabu: O'o dho ya, mobanni ta ajha momone, kiadho lema ta pereda pa momone, ne do jhamma tu ro wala dho ke ta pehangngo-anni.

Kupang: Iko beta, sonde pantas parampuan angka-angka diri ko maen parenta laki-laki, deng ajar sang dong. Lebe bae parampuan dong tanáng sa.

Abun: Ji bariwa ye bes nggón gum kok wa duno yebris su Yefun Allah bi sukduno-i, we yebris yo jammo nggón nde, wo nggón kem not ete jammo sukdu gato yebris duno nggón su ne sor,

Meyah: Didif tein dunodou os rot oida rujager ruftuftu runer gij Mod Ari efesi tein guru. Noba rua rineisera jeska runer rot mar ongga ranggot tein guru. Rua rig mar ongga runer ruftuftu rot ojgomu.

Uma: Uma kupiliu tobine mpotudui' ba mpohawai' tomane. Kana mengkalino-ra mpe'epei-wadi.

Yawa: Syo wanya mansamayaro wo ananyao raugaje irati anya mansai jewen muno vemo ube akarive anya mai jinya, yara syare umanin bayave.


NETBible: But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man. She must remain quiet.

NASB: But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.

HCSB: I do not allow a woman to teach or to have authority over a man; instead, she is to be silent.

LEB: But I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man, but _to remain quiet_ .

NIV: I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.

ESV: I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; rather, she is to remain quiet.

NRSV: I permit no woman to teach or to have authority over a man; she is to keep silent.

REB: I do not permit women to teach or dictate to the men; they should keep quiet.

NKJV: And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.

KJV: But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

AMP: I allow no woman to teach or to have authority over men; she is to remain in quietness {and} keep silence [in religious assemblies].

NLT: I do not let women teach men or have authority over them. Let them listen quietly.

GNB: I do not allow them to teach or to have authority over men; they must keep quiet.

ERV: I don’t allow a woman to teach a man or tell him what to do. She must listen quietly,

EVD: I don’t allow a woman to teach a man. And I don’t allow a woman to have authority (power) over a man. The woman must continue in quietness. Why?

BBE: In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet.

MSG: They should study to be quiet and obedient along with everyone else.

Phillips NT: Personally, I don't allow woman to teach, nor do I ever put them in authority over menI believe they should be quiet.

DEIBLER: I do not permit women to teach men spiritual truth publicly, and I do not permit them to have authority over men. Instead, I desire that women listen quietly during the worship services,

GULLAH: A ain leh no ooman teach, needa hab no tority oba de man dem. Ooman dem mus tie op dey mout.

CEV: They should be silent and not be allowed to teach or to tell men what to do.

CEVUK: They should be silent and not be allowed to teach or to tell men what to do.

GWV: I don’t allow a woman to teach or to have authority over a man. Instead, she should be quiet.


NET [draft] ITL: But <1161> I do <2010> not <3756> allow <2010> a woman <1135> to teach <1321> or <3761> exercise authority over <831> a man <435>. She must remain <1510> quiet <2271>.



 <<  1 Timotius 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran