Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 26 >> 

Ambon Draft: H/e kamu laki-laki, aw-rang sudara-sudara, anak-a-nak bangsa Abra; am, dan ba-rang sijhapa di antara kamu jang takot akan Allah! bagi kamu ini sudah terkirim per-kata; an salamat ini.


AYT: Saudara-saudara, keturunan keluarga Abraham dan orang-orang di antara kamu yang takut akan Allah, kepada kita berita keselamatan ini telah disampaikan.

TB: Hai saudara-saudaraku, baik yang termasuk keturunan Abraham, maupun yang takut akan Allah, kabar keselamatan itu sudah disampaikan kepada kita.

TL: Hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, anak cucu Ibrahim, dan segala di antara kamu yang takut akan Allah, kepada kita sudah disampaikan kabar selamat ini.

MILT: Hai para pria, saudara-saudara, anak-anak dari keturunan Abraham, dan orang-orang di antara kamu yang takut akan Allah (Elohim - 2316), bagi kamulah firman keselamatan ini telah disampaikan.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, keturunan Ibrahim, juga semua di sini yang bertakwa kepada Allah! Kepada kita inilah berita tentang keselamatan dari Allah itu disampaikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, keturunan Ibrahim, juga semua di sini yang bertakwa kepada Allah! Kepada kita inilah berita tentang keselamatan dari Allah itu disampaikan.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, keturunan Nabi Ibrahim, juga semua di sini yang takut akan Allah! Kepada kita inilah berita tentang keselamatan dari Allah itu disampaikan.

KSZI: &lsquo;Hai saudara-saudara keturunan Ibrahim, dan semua yang takut akan Allah! Kepada kitalah Allah telah menyampaikan berita penyelamatan itu.

KSKK: Saudara-saudara, anak-anak Abraham dan kamu sekalian yang takut akan Allah, kepadamulah kabar keselamatan ini telah disampaikan.

WBTC Draft: "Saudara-saudara, anak-anak keluarga Abraham, dan kamu orang yang bukan Yahudi, yang percaya kepada Allah, kepada kitalah dikirimkan berita keselamatan itu.

VMD: Saudara-saudara, anak-anak keluarga Abraham, dan kamu orang yang bukan Yahudi, yang percaya kepada Allah, kepada kitalah dikirimkan berita keselamatan itu.

AMD: Saudara-saudaraku, keturunan keluarga Abraham, dan juga kamu orang-orang bukan Yahudi yang takut akan Allah, dengarkanlah! Kepada kamilah berita tentang keselamatan ini diberikan.

TSI: “Saudara-saudari yang berasal dari keturunan Abraham, dan kalian orang-orang bukan Yahudi yang sudah menjadi penyembah Allah: Berita tentang keselamatan ini dikirim oleh Allah kepada kita!

BIS: Saudara-saudara keturunan Abraham, dan semua Saudara-saudara yang lainnya di sini yang taat kepada Allah! Allah sudah mengirim kepada kita berita keselamatan itu;

TMV: Saudara-saudara keturunan Abraham, dan semua saudara lain di sini yang taat kepada Allah! Allah sudah mengirim berita penyelamatan itu kepada kita.

BSD: Saudara-saudara sebangsa Israel, keturunan Abraham, dan semua Saudara yang lain di sini yang taat kepada Allah! Kepada kitalah Allah sudah mengirim berita tentang bagaimana Ia menyelamatkan kita!

FAYH: "Saudara-saudara sekalian, baik keturunan Abraham, maupun Saudara-Saudara bukan-Yahudi yang berkumpul di sini untuk menghormati Allah. Keselamatan tersedia bagi kita sekalian!

ENDE: Hai saudara-saudara, putera-putera Abraham, dan kamu sekalian jang segan akan Allah: Bagi kita telah dikirimkan kabar penjelamatan itu.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudara, keturunan Ibrahim, barang siapa diantara kamu yang takut akan Allah, maka kepada kitalah perkataan selamat ini disampaikan.

Klinkert 1879: Hai kamoe sakalian saoedarakoe, bani bangsa Iberahim, ija-itoe barang-siapa di-antara kamoe, jang takoet akan Allah, kapadamoelah disampaikan sabda salamat ini.

Klinkert 1863: Hei kamoe soedarakoe! jang toeroen-temoeroen dari Ibrahim, ija-itoe barang-siapa jang takoet sama Allah di-antara kamoe! {Kis 2:26; 13:46; Mat 10:6} maka ini perkataan slamat disampekan sama kamoe.

Melayu Baba: Sudara-sudara, kturunan Ibrahim, dan barang siapa antara kamu yang takot Allah, k-pada kita-lah ini perkata'an slamat sudah sampai.

Keasberry: Hie kamu skalian saudaraku yang turun tumurun deripada Ibrahim, iya itu barang siapa yang takut akan Allah diantara kamu, maka kapadamulah juga purkataan slamat ini tulah disampiekan.

Leydekker Draft: Hej kamu laki 2 'awrang sudara 2, 'anakh 2 deri pada 'atsal 'Ibrahim, dan barang sijapa di`antara kamu jang takot 'akan 'Allah, kapada kamu sudah terkirim perkata`an chalats 'ini.

AVB: Hai saudara-saudara keturunan Abraham, dan semua yang takut akan Allah! Kepada kitalah Allah telah menyampaikan berita penyelamatan itu.


TB ITL: Hai saudara-saudaraku <435> <80>, baik yang termasuk keturunan <5207> <1085> Abraham <11>, maupun <2532> yang takut <5399> akan Allah <2316>, kabar <3056> keselamatan <4991> itu <3778> sudah disampaikan <1821> kepada kita <2254>. [<1722> <5213>]


Jawa: Nuwun, para sadherek trahipun Rama Abraham, saha para ingkang sami ngabekti ing Allah, kabar kawilujengan punika sampun kaparingaken dhateng kita.

Jawa 2006: Lah para Sadhèrèk ingkang kalebet trahipun Abraham, saha para ingkang sami ngabekti dhumateng Allah, kabar kawilujengan punika sampun kaparingaken dhateng kita.

Jawa 1994: Para sedhèrèk, tedhakipun Rama Abraham, tuwin sedaya bangsa, ingkang sami manembah dhateng Gusti Allah: Pawartos kabingahan menika sampun kawartosaken dhateng kita.

Jawa-Suriname: “Para sedulur turunané Bapa Abraham lan sedulur-sedulur kabèh sing nyembah marang Gusti Allah, kabar kabungahan iki wis digelarké marang awaké déwé.

Sunda: Para saderek turunan Ibrahim, kitu deui nu sanes, anu karempel di dieu ngalakonan ibadah ka Allah! Eta wawaran pisalameteun teh pikeun urang!

Sunda Formal: Dulur-dulur! Boh anu turunan Ibrahim, boh anu lianna, anu sami-sami sieun ku Allah! Eta uaran pisalameteun teh, nya ka urang ditujulkeunana.

Madura: Tan-taretan bangsa Isra’il toronanna Ibrahim, sareng sadajana taretan laenna se badha e ka’iya se padha abakte ka Allah! Allah ampon ngerem berta kasalameddan gapaneka ka sampeyan sareng kaula sadaja;

Bauzi: Lahana um ahebu abo tai ahamda Abrahamat umti emti vou faat lehe dam totbahoti labi um Yahudi damat modem vab dam lahana ahu adat iedi Ala bake vou baedam dam totbahoti um ahebu nasi aimale. ‘Iho faina meedàmu Alat iba beodalo meedam bak lam Aho fa mu soat vausu fa vei neàdedalo mozo,’ lahaha im lam Alat modi iba ab vou fusi im ab aiham bak.

Bali: Inggih parasemeton tiange, parasentanan Dane Abraham miwah sawatek bangsa sane boya Yahudi, sane astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, mungguing Orti Rahayune punika sampun karauhang ring iraga.

Ngaju: Pahari handiai turonan Abraham, tuntang kare pahari handiai je beken intu hetoh je mamenda Hatalla! Hatalla jari mangirim akan itah barita salamat te;

Sasak: Semeton-semeton keturunan Ibrahim, dait side pade selapuq saq lainne lẽq deriki saq takut lẽq Allah! Allah sampun ngirim tipaq ite berite keselametan nike;

Bugis: Saudara-saudara wijanna Abraham, sibawa sininna Saudara-saudara laingngé kuwaé iya matinulué ri Allataala! Allataala pura kiringngi lao ri idi karéba asalamakengngéro;

Makasar: Sossoranna ngasengko Abraham. Siagang sikamma sari’battang maraenganga anrinni anynyombai mae ri Allata’ala! Napabattumi Allata’ala mae ri katte anjo kabara’ kasalamakkanga;

Toraja: Kamu tu siulu’ki, tarukna Abraham sia mintu’mi tu ungkataku’Na Puang Matua, diparampomo lako kaleta tu kareba-kamakarimmanan iate.

Duri: Ee todipusile'to, la kamu' to bati'na Nabi Ibrahim, la kamu' to ssompa todamo Puang Allataala! Mangkamo kamu' naparatuan Puang Allataala to Kareba Kasalamatan.

Gorontalo: Weyi mongowutata ta lemaso waliya li nabi Ibrahim wawu mongowutata wuwewo ta mohe lo Allahuta'ala, habari tomimbihu ti Isa ta mo'osalamati boyito ma pilopotunggulayi lo Allahuta'ala ode olanto.

Gorontalo 2006: Mongo wutato wali mai lei Abraham, wau ngoa̒amila Mongo wutato tawewolio tewe tamo dungohe to Allahu Taa̒ala! Allahu Taa̒ala malolao mai ode olanto habari u mopoa̒ahu boito;

Balantak: Utu-utus lee' ni Abraham, ka' giigii' utus sambana men isian karaani'i men layaonkon Alaata'ala! Alaata'ala nantakakonmo lele men mansalamatkon na ko'onta'.

Bambam: Dadi, o inggannakoa' solasubungku, susi pessubunna Abraham teem to mengkahea' duka' längäm Puang Allataala, dipalambi'ingkia' kaheba kasalamasam.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu pura-pura, nabeloka komi muli Abraham nabeloka komi pura-pura to naeka ri ja'i Alatala. Kitamo to nipakatu Alatala ka Kareba Belo etu to nompakanoto iwenu kita mamala rapakasalama.

Mongondow: Utatku mita inta katurunan i Abraham bo utat mita ibanea inta motogu'ondok ko'i Allah! Habar inta mokosaḷamat aindon pinoyaput ko'inaton;

Aralle: Dahi, ingkämmua' solasohongku, noa peänä'anna Abraham, noa toi to mahea' dai' di Puang Alataala, dipalambi'imingkea' kaheba kasalama'ang.

Napu: Hangko inditi, napaliliumi Paulu lolitana, nauli: "Halalungku pemuleana Burahima, hai ikamu wori au barakau to Yahudi agayana au menombakau i Pue Ala: irikita idemi rapahawe bambari au mopakanoto rara bona peisake tekabaha hangko i huku dosanta.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ pal᷊ahěnton Abraham, dingangu kěbị taumata wal᷊ine apang sini kụ matuhụ su Mawu Ruata! Duata e seng něndohong habaru kasasal᷊amatẹ̌ ene si kitẹ;

Taa: “Wali a’i-a’i to wiyaa i Abraham, pasi komi to si’a to Yahudi pei to mampalaika seja i Pue Allah saba manga’angga Ia, kita semo to napaponsanika i mPue Allah kareba si’i mangkonong ewa wimba kita rapalaes.

Rote: Tolano-tolanoong fo Abraham tititi-nonosin, ma basa tolano-tolanoo fe'ek manai ia fo mana mamahele Manetualai na lemin! Manetualain haitua fe ita halak fo manini maso'dak ndia so;

Galela: Ai gianongoru de ai awabira ningodu, o Abraham awi ngopa de awi dano, de o bi gianongoru ma somoasi nidupa niwisusuba o Gikimoika, o Gikimoi Awi salamati ma habari gena inasiado ngoneka.

Yali, Angguruk: Nori, Abraham umalikisi welahebon men, Allah fahet henekol toho welahebon men, wene fanowon ino nit nunubam atisi angge famen

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto 'o Abraham wi ngowaka de wi dangonuku, de 'o riaka dodoto 'iregu-regu ne'enaka naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wisingou-ngounu! Ma Jo'oungu ma Dutu wonakulakau 'o habari ma ngale wonasilaha.

Karo: O senina-senina, subuk kam kesusuren Abraham, bage pe kalak si deban si nembah man Dibata: man banta me berita keselamaten enda ipeseh!

Simalungun: Nasiam sanina, ginompar ni si Abraham, na mangkabiari Naibata! Hu banta do itongos hata haluahon on.

Toba: Hamu ale angka dongan, na sian pomparan ni si Abraham, dohot hamu na mangkabiari Debata! Tu hita do ditongos hata haluaon on.

Dairi: Kènè alè karina dengan ipas pemparen si Abraham nai, dekket karina kè simertumpu i sèn simerkebiaren midah Dèbata. Banta ngo itenges Dèbata kata kenggelluhen èn;

Minangkabau: Sudaro-sudaro katurunan Nabi Ibrahim, sarato jo kasadonyo Sudaro-sudaro nan lain bagai, nan ado disiko, nan patuah kapado Allah! Allah lah mangirin kaba kasalamatan kabake kito;

Nias: Nga'õtõ Gaberahamo ami ira talifusõ, ba fefu ndra talifusõ tanõ bõ'õ ba da'e sangata'ufi Lowalangi! No Ifa'ohe'õ khõda duria wangorifi andrõ Lowalangi;

Mentawai: Ale kam Sasaraina sapunuteteu Abraham, samba leú et kam sangamberimui sené simasurú ka arat Taikamanua! Aiakéan ka sita katuareman nenda;

Lampung: Puari-puari keturunan Abraham, rik seluruh Puari-puari sai bareh di dija sai taat jama Allah! Allah radu ngirim jama ram kabar keselamatan ano;

Aceh: Syedara-syedara keuturonan Nabi Ibrahim, dan mandum syedara nyang laén nyang na disinoe nyang taát ubak Po teu Allah! Allah ka geukirém keu geutanyoe haba seulamat nyan;

Mamasa: Mentu'ko siulu'ku peampoanna Abraham anna angganna to mengkarea' langngan Puang Allata'alla, dipalambi'imikia' kareba kasalamasan.

Berik: Am afelen mesna, asal-asal Abrahammana, ane angtane Yahudimanyan aaf Uwa Sanbagiri aa jei ne pujitawenaram, Uwa Sanbagiri Jei taterisi nes mes golminint enggame, Jei nes fomfom se waakentababili.

Manggarai: Oé asé-ka’é daku méut waé di Abraham, agu méut hiang Mori Keraéng, keréba selamak hitu polig cain oné ité.

Sabu: Tuahhu-tuahhu do kolo loro Abraham nga tuahhu-tuahhu ya do haghe he, pa dhe, do pedhanno nga Deo! Alle ke ri Deo pemoe wie di, ne lii jhara lua helama tona ie;

Kupang: Sodara dong samua! Bosong yang memang baꞌi Abraham pung turunan, deng bosong yang laen yang pung hati rindu sang Tuhan. Dengar sang beta dolo! Tuhan Allah su kasi tau ini hal sang kotong, ko kotong dapa tau Dia pung jalan idop. Dia kasi salamat sang kotong dari kotong pung sala-sala dong.

Abun: Paulus ki o do, "Ji bi nji, men yé gato bi amui mo Abraham si nin yewis yi gato som Yefun Allah, men sino anato jam suktaru gato ma kadit Yefun Allah sare do, Yefun Yesus ma mo bur ré wa kak os ndo wa men subere men kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Beda Paulus agot gu rua deika oida, "Edkorer jera edkoser ongga runjuj jeska Abraham jera iwa enjgineg tein ongga yugif gu Allah. Oga ongga oufamofa insa kef ongga en skoita mimif fob bera anggot rot teinefa mimif misma eiteij ah ongga efeinah.

Uma: "Ompi'–ompi'-ku muli Abraham, pai' koi' wo'o to bela-koi to Yahudi aga to mepue'-mi hi Alata'ala: Hi kita' toi-mi raparata kareba toe, to mpo'uli' ohea bona tebahaka-ta ngkai huku' jeko'-ta.

Yawa: Inya! Sya arakovo Abraham apa ajavi muno vatano Yahudi jewen wapanave Amisye ai weap, syo raura wasai! Wamirati Amisye po apa Ayao Kove so raugaje wansai indamu Po wansapaya wama ayao kakaije rai.


NETBible: Brothers, descendants of Abraham’s family, and those Gentiles among you who fear God, the message of this salvation has been sent to us.

NASB: "Brethren, sons of Abraham’s family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.

HCSB: "Brothers, sons of Abraham's race, and those among you who fear God, the message of this salvation has been sent to us.

LEB: Men [and] brothers, sons of the family of Abraham and those among you who fear God—to us the message of this salvation has been sent!

NIV: "Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.

ESV: "Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation.

NRSV: "My brothers, you descendants of Abraham’s family, and others who fear God, to us the message of this salvation has been sent.

REB: “My brothers, who come of Abraham's stock, and others among you who worship God, we are the people to whom this message of salvation has been sent.

NKJV: "Men and brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent.

KJV: Men [and] brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.

AMP: Brethren, sons of the family of Abraham, and all those others among you who reverence {and} fear God, to us has been sent the message of this salvation [the salvation obtained through Jesus Christ].

NLT: "Brothers––you sons of Abraham, and also all of you devout Gentiles who fear the God of Israel––this salvation is for us!

GNB: “My fellow Israelites, descendants of Abraham, and all Gentiles here who worship God: it is to us that this message of salvation has been sent!

ERV: “My brothers, sons in the family of Abraham, and you other people who also worship the true God, listen! The news about this salvation has been sent to us.

EVD: “My brothers, sons in the family of Abraham, and you non-Jews who also worship the true God, listen! The news about this salvation has been sent to us.

BBE: My brothers, children of the family of Abraham, and those among you who have the fear of God, to us the word of this salvation is sent.

MSG: "Dear brothers and sisters, children of Abraham, and friends of God, this message of salvation has been precisely targeted to you.

Phillips NT: "Men and brothers, sons of the race of Abraham, and all among you who fear God, it is to us that this message of salvation has now been sent!

DEIBLER: “Fellow-Israelis, you who are descendants of Abraham, and you non-Jewish people who also worship God, please listen! It is to all of us that God has sent the message about how he saves people.

GULLAH: “Bredren, oona dat be Abraham chullun chullun an oona mongst we wa ain no Jew bot woshup God, listen op! Fa we God sen um, fa tell we bout dis sabation!

CEV: Now listen, you descendants of Abraham! Pay attention, all of you Gentiles who are here to worship God! Listen to this message about how to be saved, because it is for everyone.

CEVUK: Now listen, you descendants of Abraham! Pay attention, all you Gentiles who are here to worship God! Listen to this message about how to be saved, because it is for everyone.

GWV: "Brothers––descendants of Abraham and converts to Judaism––the message that God saves people was sent to us.


NET [draft] ITL: Brothers <435> <80>, descendants <5207> of Abraham’s <11> family <1085>, and <2532> those Gentiles among <1722> you <5213> who fear <5399> God <2316>, the message <3056> of this <3778> salvation <4991> has been sent <1821> to us <2254>.



 <<  Kisah Para Rasul 13 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran