Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 31 >> 

Ambon Draft: Dan lama-lama hari Ija sudah kalihatan kapada dija awrang itu, jang sudahlah berangkat datang sertanja deri saksi-saksinja pada kawm itu.


AYT: dan selama berhari-hari, Yesus menampakkan diri kepada orang-orang yang bersama dengan-Nya dari Galilea sampai Yerusalem, yang sekarang menjadi saksi-saksi-Nya bagi bangsa ini.

TB: Dan selama beberapa waktu Ia menampakkan diri kepada mereka yang mengikuti Dia dari Galilea ke Yerusalem. Mereka itulah yang sekarang menjadi saksi-Nya bagi umat ini.

TL: Maka kelihatanlah Ia beberapa hari lamanya kepada orang-orang yang datang dari Galilea bersama-sama dengan Dia naik ke Yeruzalem, maka sekarang mereka itulah menjadi saksi-Nya kepada kaum ini.

MILT: Dia yang menampakkan diri-Nya untuk beberapa hari kepada mereka yang mengikuti-Nya dari Galilea ke Yerusalem, yang adalah saksi-saksi-Nya kepada bangsa ini.

Shellabear 2010: Selama beberapa hari Ia menampakkan diri-Nya kepada orang-orang yang menyertai-Nya dari Galilea ke Yerusalem dan yang sekarang menjadi saksi-Nya bagi bani Israil ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selama beberapa hari Ia menampakkan diri-Nya kepada orang-orang yang menyertai-Nya dari Galilea ke Yerusalem dan yang sekarang menjadi saksi-Nya bagi bani Israil ini.

Shellabear 2000: Selama beberapa hari Ia menampakkan diri-Nya kepada orang-orang yang datang bersama-sama dengan-Nya dari Galilea ke Yerusalem dan yang sekarang menjadi saksi-Nya bagi bani Israil ini.

KSZI: Selepas itu selama beberapa hari Dia menampakkan diri-Nya kepada mereka yang dahulu mengiringi-Nya dalam perjalanan dari Galilea ke Baitulmaqdis. Kini mereka itu menjadi saksi bagi-Nya kepada umat Israel.

KSKK: Selama beberapa hari Ia menampakkan diri kepada mereka yang mengikuti Dia dari Galilea ke Yerusalem dan merekalah yang menjadi saksi-saksi-Nya bagi umat sekarang.

WBTC Draft: Sesudah itu, dalam beberapa hari Yesus menampakkan diri kepada mereka yang menemani-Nya dari Galilea ke Yerusalem. Kini mereka menjadi saksi-saksi-Nya bagi umat kita.

VMD: Sesudah itu dalam beberapa hari Yesus menampakkan diri kepada mereka yang menemani-Nya dari Galilea ke Yerusalem. Kini mereka menjadi saksi-saksi-Nya bagi umat kita.

AMD: Dan, selama banyak hari Yesus menampakkan Diri pada orang-orang yang bersama-sama Dia melakukan perjalanan dari wilayah Galilea ke kota Yerusalem. Orang-orang ini sekarang menjadi saksi-saksi-Nya bagi orang Israel.

TSI: Selama beberapa hari kemudian, berulang kali Dia menampakkan diri-Nya kepada orang-orang yang sudah mengikut Dia ketika pergi dari Galilea ke Yerusalem. Dan orang-orang itulah yang sekarang memberitakan tentang Dia kepada bangsa Israel.

BIS: Kemudian berhari-hari lamanya Ia datang memperlihatkan diri kepada orang-orang yang sudah datang dengan Dia dari Galilea ke Yerusalem. Mereka itulah yang sekarang menjadi saksi-saksi untuk Dia kepada bangsa Israel.

TMV: Kemudian selama beberapa hari Dia menampakkan diri kepada mereka yang dahulu berjalan bersama-sama Dia dari Galilea ke Yerusalem. Sekarang mereka menjadi saksi bagi-Nya kepada bangsa Israel.

BSD: Setelah Ia hidup kembali dari kematian, Ia datang dan memperlihatkan diri-Nya kepada orang-orang yang sudah datang dengan Dia dari Galilea ke Yerusalem. Berulang kali Ia menampakkan diri-Nya kepada orang-orang itu selama beberapa hari. Dan orang-orang itulah yang sekarang ini memberitakan tentang Dia kepada bangsa Israel.

FAYH: Dan selama beberapa hari setelah itu, berkali-kali Ia dilihat oleh beberapa orang yang telah menyertai Dia dari Galilea ke Yerusalem. Dari dahulu sampai sekarang orang-orang ini terus-menerus memberi kesaksian kepada umum mengenai hal ini.

ENDE: jang naik bersama dengan Dia dari Galilea ke Jerusalem dan kini mendjadi saksi-saksi bagiNja pada kamu sekalian,

Shellabear 1912: maka ia pun kelihatanlah beberapa hari lamanya kepada orang-orang yang sudah datang sertanya dari Galilea ke-Yerusalim itu, maka sekarang mereka itulah menjadi saksinya kepada kaum ini.

Klinkert 1879: Dan beberapa hari lamanja kalihatanlah ija kapada orang, jang telah datang dengan dia dari Galilea naik kaJeroezalem, maka mareka-itoepon mendjadi saksinja kapada orang banjak.

Klinkert 1863: Maka bebrapa hari lamanja Toehan {Kis 1:3; Mar 16:14; Yoh 20:19; 21:1; 1Ko 15:5} kalihatan sama orang, jang soedah dateng bersama-sama dengan Toehan dari Galilea di Jeroezalem, maka dia-orang djoega djadi saksinja sama itoe bangsa.

Melayu Baba: Dan ada brapa hari punya lama dia sudah ternampak k-pada orang-orang yang ikut sama dia deri Galil pergi Yerusalim; ini smoa-lah skarang mnjadi dia punya saksi k-pada bangsa ini.

Keasberry: Maka bubrapa hari lamanya iya klihatan pada orang yang datang bursama sama dungan dia deri Galilia kaJerusalem, maka marika itulah juga munjadi saksinya kapada kaum itu.

Leydekker Draft: Jang sudah kalihatan babarapa harij lamanja pada segala 'awrang jang sudah mudikh sertanja deri pada DJalila datang kapada Jerusjalejm, jang 'ada sjaksi 2 nja di`antara khawm.

AVB: Selepas itu, selama beberapa hari Dia menampakkan diri-Nya kepada mereka yang dahulu mengiringi-Nya dalam perjalanan dari Galilea ke Yerusalem. Kini mereka itu menjadi saksi bagi-Nya kepada umat Israel.


TB ITL: Dan selama beberapa <4119> waktu <2250> Ia menampakkan diri <3700> kepada mereka yang mengikuti <4872> Dia <846> dari <575> Galilea <1056> ke <1519> Yerusalem <2419>. Mereka itulah yang <3748> sekarang <3568> menjadi saksi-Nya <3144> <846> bagi <4314> umat <2992> ini. [<3739> <1909> <1510>]


Jawa: sarta ngantos sawatawis wekdal dangunipun anggenipun ngatingal dhateng para ingkang sami ndherek Panjenenganipun saking tanah Galilea dhateng Yerusalem. Inggih tiyang-tiyang punika ingkang sapunika sami dados seksinipun wonten ing sangajengipun umat punika.

Jawa 2006: sarta ngantos sawatawis wekdal anggènipun ngatingal dhateng para ingkang sami ndhèrèk Panjenenganipun saking Galiléa dhateng Yérusalèm. Inggih tiyang-tiyang punika ingkang sapunika sami dados seksinipun wonten ing sangajengipun umat punika.

Jawa 1994: lan ngantos sawetawis dinten Gusti Yésus ngetingal dhateng para muridipun, ingkang suwau ndhèrèkaken Panjenenganipun mider-mider ndlajahi tanah Galiléa, ngantos dumugi kitha Yérusalèm. Inggih tiyang-tiyang menika ingkang samenika sami dados seksi-seksinipun Gusti Yésus dhateng bangsa Israèl.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngétok marang murid-muridé sing mauné mèlu Dèkné ndlajahi bawah Galiléa nganti tekan kuta Yérusalèm. Ya wong-wong iki sing saiki dadi seksiné Gusti Yésus marang bangsa Israèl.

Sunda: Saparantos gugah, di lebet sababaraha dinten sering nembongan ka jalmi-jalmi anu tadina ngingiring Anjeunna ti Galilea ka Yerusalem, anu ayeuna jaradi saksi perkawis Anjeunna ka urang Israil.

Sunda Formal: Sanggeus gugah, Anjeunna nembongan sababaraha kali ka nu kungsi ngariring ka Anjeunna waktos angkat ti Galilea ka Yerusalem. Nya aranjeunna, nu ayeuna jaradi saksi ka balarea teh.

Madura: Saamponna gapaneka, pan-saponapan are abidda Isa ngaton ka reng-oreng se asareng Salerana dhari Galilea ka Yerusalim. Reng-oreng gapaneka se samangken daddi se-saksena Isa ka bangsa Isra’il.

Bauzi: Labi fa ahedi usai neàdi Yesus Aba tu vou gohatem dam Aba tau Galilea bak labe fa kota Yerusalem laba lehe dam laba, ‘Am fa ahedi usaho,’ lahame Am so dihasi fi dda. Dihasi fi dda. Labihada. Labihahemu ame dam lam aame ozobohudehe labe etei Yesus Aho amu meedaha im lam fa im Yahudi dam bake ahate ab vou vameatedamam bak.”

Bali: tur makudang-kudang rahina suenipun Ida makantenang raga ring anake sane sampun ngiring Ida saking wewengkon Galilea ka kota Yerusalem. Sane mangkin anake punika sami pada dados saksin Idane marep ring bangsa Israel.

Ngaju: Limbah te pire-pire andau katahie Ie mamparahan arepe akan kare oloh je jari dumah hayak dengae bara Galilea akan Yerusalem. Ewen te je wayah toh manjadi saksi tahiu Ie akan bangsa Israel.

Sasak: Beterus sengonẽq pire jelo Deside Isa rauh nyatayang diriq tipaq dengan-dengan saq ngiring Ie lẽman Galilea ojok Yerusalem. Mangkin niki ie pade nike saq jari saksi-saksi-Ne tipaq bangse Israel.

Bugis: Nainappa siyagangngaré esso ittana poléi mappaitangngi Aléna lao risining tau iya naéwaé silaong polé ri Galiléa lao ri Yérusalém. Iyanaro mennang makkekkuwangngé mancaji sabbi-sabbi untu’ Aléna lao ri bangsa Israélié.

Makasar: Nampa a’mole-mole battu ampappicinikangi KalenNa mae ri sikamma tau Naaganga battu ri Galilea mange ri Yerusalem, ero’ ampa’nassai angkanaya attallasa’ poleammi battu ri kamateanga. Iaminjo ke’nanga a’jari sa’biNa kamma-kamma anne mae ri bansa Israel.

Toraja: Umpa’pekitanammi Kalena ba’tu pira-pira allona lako to lu dio mai Galilea nasolan male langngan Yerusalem na (totemo) iamotu tau iato ungkatottongi lako te to buda.

Duri: Masaipa nanii mpangpekitan kalena lako to tomangka nasolan jio mai tana Galilea lako kota Yerusalem. Ia ngasanmo to mpangpeissenanni tee too lako bangsa Israel kumua Raja Mangpasalama' to Puang Isa.

Gorontalo: Wawu lopipiuwa Tiyo helopobiloheyi lo batanga-Liyo ode olimongoliyo ta ma loduduayi o-Liyo lonto lipu lo Galileya ode kota lo Yerusalem. Timongoliyo boyito masatiya ta ma lowali sakusi-Liyo ode tawu ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ oduduu-laheelio mola hiheolio Tio helonao̒ mai lopobilohe batanga totau-tauwalo talonao̒ mai wo-Lio lonto Galilea ode Yerusalemu. Timongolio boitolo tamasaatia lowali mongo sakusii-Lio ode bangusa lo Isirai̒lu.

Balantak: Ka' koi toro pii ilio i Ia taka nintipiile' na mian men notaka tii Ia mbaripian ringkat na Galilea mae' na Yerusalem. Raaya'amo a men koini'i nosida bo pompopo'inti'ikon i Ia bona samba Israel.

Bambam: anna sanaka-nakapi allona naolaam si umpa'paitaam kalena lako ingganna to untuhu'i mengkalao dio Galilea sule längäm Yerusalem. Anna iam too mendadi sa'binna lako to Israel.

Kaili Da'a: Pade naopu etu riara bara sakuya mbengi nadea nggani I'a nompopokita korona ka tau to nantuki I'a nggari tana Galilea mpaka ri ngata Yerusalem. Ira etumo to najadi sabi-sabina ka tau to Yahudi."

Mongondow: Onda intua tongonumai nosinggai Sia umuran namangoi nokipogontong kon dumodudui-Nya mita inta namangoi noyotakin-Nya nongkon Galilea mayak in Yerusalem. Mosia tuata inta nobalií saksi-Nya kon umat masai na'a.

Aralle: anna sangngaka-sangngakake' allona naonge si umpepaitaing Kalaena pano di ingkänna to pentindo'na, mengkalao di hao di Galilea lambi' dai' di Yerusalem anna dianto ang mendahi sa'binna pano di to Israel.

Napu: Hai roo indo, i lalu bahangkia alona, Yesu mopatongawa wataNa i tauna au meula Iria mepongka i Galilea hawe-hawe i Yerusale. Ihira itimi au mewali sabiNa i ope-ope to Yahudi hai au mopahawehe kaYesuna mpuu Datu Topehompo."

Sangir: Bọu ene ghěnnangu pẹ̌taha pira ěllo e i Sie měngkate rụděnta měnodẹ u watangeng'E su taumata apan seng bọu riměnta ringang'E wọu Galilea sol᷊ong Yerusalem. Seng i sire ene kụ orasẹ̌ ini e nakoạ mẹ̌sasahidin Sie su manga umat'u Israel.

Taa: panewa yako etu i Yesu malagi mbengi mampapokitaka koroNya resi tau to mangalulu Ia yako ri Galilea rataka ri Yerusalem. Wali tempo si’i tau to nangkita Ia etu, sira mawali matamanasa mangkonong Ia resi kita to Israel.

Rote: Basa boema, tunga-tunga faik Ana mai fo natu'du aoina na neu hataholi fo ala la'ok lon neme Galilea leo Yerusalem leu. Hataholi sila nde besak ia, ala da'di sakasii soaneun, ba'eneu leoina Israe la.

Galela: de ma deka o wange muruo naga Una womasimane wosidadu-dadu kiaka o bi nyawa iqoqoma Una wimomoteka o Galilea ma daeraka de yakahika o Yerusalemka, de ona o orasi manena naga idadi to Una Awi saksi o Israel ma nyawaka.

Yali, Angguruk: Olukap tirisimu At men ambiyeg o Galilean Yerusalem laruk latusa inap arimano ininggik winako welatusama it iniline inam aheg hirag aheg turuk latisiyon fahet ninilen harukuk ulug ap aruma ketiya hiyag isaruk.

Tabaru: Ge'enaka de 'o wange muruono naga womasidumu-dumutu gee ma sira yomasida-da'asaka de de 'una 'o Galileaka de yaino 'o Yerusalemuno. 'Onau ge'ena ne'ena naga yosisa-sakisii ma ngale 'una 'o Israel ma nyawaka.

Karo: Janah piga-piga wari dekahna icidah-CidahkenNa BaNa man kalak si ras Ia i Galilea nari ku Jerusalem. Genduari kalak enda si naksiken kerna Jesus man bangsa Israel.

Simalungun: Hun dokah do ipataridahkon diri-Ni hubani halak, hasoman-Ni tangkog hun Galilea hu Jerusalem, ai ma sonari, na manaksihon bani bangsa in.

Toba: Na nia do lelengna dipataridahon dirina tu angka na rap nangkok dohot Ibana sian Galilea tu Jerusalem; angka i do nuaeng sitindangi on tu bangso i.

Dairi: Nai barang piga-piga ari dekkahna ipacidah ngo dirina taba dengan siroh i Galilea nai mi Jerusalem. Kalak i ngo bagèndari gabè saksi taba bangsa Israel.

Minangkabau: Kudian, ado babarapo ari lamonyo, Baliau tibo baliak mampanampakkan diri, kabake urang-urang nan lah samo-samo datang jo Baliau dari Galilea ka Yerusalem. Urang-urang tu lah kiniko nan manjadi sasi tantang Baliau kabake banso Israel.

Nias: Mato ha'uga ngaluo wa'ara tohare Ia ba wangoroma'õ Ya'ia ba niha si mõi awõ-Nia moroi ba Galilea numalõ ba Yeruzalema. Iada'e tobali ira samaduhu'õ khõ-Nia ba soi Gizera'eli.

Mentawai: Lepá piga ngagogoi pá burúnia patoilánangan tubunia ka tubudda sieei sambadda baradda ka Galilea ka Jerusalem. Sia nenda te kineneiget aibailiu sipasimumuneng'aké pagalaiat tubunia ka tubudda bangsa Israel.

Lampung: Kak raduni berani-rani sakani Ia ratong ngeliakko diri jama ulun-ulun sai radu ratong jama Ia jak Galilea mik Yerusalem. Tian udido sai tano jadi saksi-saksi untuk Ia jama bangsa Israel.

Aceh: Óh lheueh nyan meu-uroe-uroe treb jih Gobnyan geupeuleumah droe ubak ureuëng-ureuëng nyang ka lheueh teuka ngon Gobnyan nibak Galilea u Yerusalem. Awaknyan kheueh bak saát nyoe jeuet keusaksi-saksi keu Gobnyan keu bansa Israel.

Mamasa: anna pira-pirangngallopa naola siumpa'paitaan kalena lako angganna to unturu'i mengkalao dio Galilea sae lako Yerusalem. Inde to unturu'ie iamo mendadi sa'binna lako to Israel temo.

Berik: Ane nunu unggwanferyan Jei Jena ga aa ge sanant angtane tarnabe, angtane Jebaner aa jei ge jalbilirim ona Galileyawer jamere kota Yerusalemo. Ane jei ga Yesusem temawer jep ne nasipmini angtane Israelfe.

Manggarai: Tédéng pisa minggu Hia toto wekin oné isét lut Hia, oné mai Galiléa haéng oné Yérusalém. Isé situ so’ot ciri saka-si Diha latang te ro’éng so’o.

Sabu: Jhajhi lodho No ne tui ne pengaddi-anni pa ddau-ddau do penau nga No he ti Galilea la Yerusalem. Ro ke do na harre, ne do jadhi ta hakahi-hakahi tu No pa do Israel.

Kupang: Waktu Yesus su idop kambali, Dia kasi tunju Dia pung diri banya kali kasi sang orang-orang. Dong tu, yang su datang sama-sama deng Dia dari propinsi Galilea pi Yerusalem. Deng dong tu yang sakarang jadi saksi kasi sang orang Israꞌel dong.”

Abun: Kadit ne o, kam bok yo rek, yé ku An. Yé gato sisu An kadit bur Galilea mu mo Yerusalem, yé ne ku An mó re. Su ré yé gato me Yefun Yesus su án gro ne, yé ne anato ki subot Yefun Yesus nai men ye Israel jam re.

Meyah: Beda Ofa ocunc esinsa gij mona ofoukou gu efen rusnok ongga ruroru Ofa jeska monuh Galilea onjoros kota Yerusalem tein. Noba ebeibeyaif rua insa koma rinjefesij mar rot Ofa gu mimif ongga Israel fob.

Uma: Oti toe, wori' mengi-i-pidi mpopehuwu woto-na hi tauna to mpotuku'-i ngkai Galilea hilou hi Yerusalem. Hira' toe-mi to jadi' sabi'-na hi kita' to Yahudi, kaHi'a-na mpu'u-mi Magau' Topetolo'.

Yawa: Umba masyote inta yai, Yesus arorono Apa arakove mansai, nanawirati wusyinoe utavondi Ai tutir no Galilea wuruta no Yerusalem. Wenawirati soamo wo Yesus aura kakavimbe vatano Yahudi mansai.”


NETBible: and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem. These are now his witnesses to the people.

NASB: and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.

HCSB: and He appeared for many days to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people.

LEB: who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem—who are now his witnesses to the people.

NIV: and for many days he was seen by those who had travelled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.

ESV: and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.

NRSV: and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people.

REB: and over a period of many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses before our people.

NKJV: "He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.

KJV: And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.

AMP: And for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, and they are His witnesses to the people.

NLT: And he appeared over a period of many days to those who had gone with him from Galilee to Jerusalem––these are his witnesses to the people of Israel.

GNB: and for many days he appeared to those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now witnesses for him to the people of Israel.

ERV: After this, for many days, those who had gone with Jesus from Galilee to Jerusalem saw him. They are now his witnesses to our people.

EVD: After this, for many days, the people that had gone with Jesus from Galilee to Jerusalem saw Jesus. These people are now his witnesses to the people.

BBE: And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people.

MSG: There is no disputing that--he appeared over and over again many times and places to those who had known him well in the Galilean years, and these same people continue to give witness that he is alive.

Phillips NT: For, many days he was seen by those who had come up from Galilee to Jerusalem with him, and these men are now his witnesses to the people.

DEIBLER: and for many days he repeatedly appeared to his followers who had come along with him from Galilee province to Jerusalem. Those who saw him are telling the Jewish people about him.

GULLAH: Jedus appeah plenty time ta de people dat done gone long wid um fom Galilee ta Jerusalem. Now, dem people yah beena tell oda Israel people all bout um.

CEV: Then for many days Jesus appeared to his followers who had gone with him from Galilee to Jerusalem. Now they are telling our people about him.

CEVUK: Then for many days Jesus appeared to his followers who had gone with him from Galilee to Jerusalem. Now they are telling our people about him.

GWV: and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These people are now witnesses and are testifying to the Jewish people about him.


NET [draft] ITL: and for many <4119> days <2250> he appeared <3700> to those who had accompanied <4872> him <846> from <575> Galilee <1056> to <1519> Jerusalem <2419>. These <3748> are <1510> now <3568> his <846> witnesses <3144> to <4314> the people <2992>.



 <<  Kisah Para Rasul 13 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran