Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 14 : 15 >> 

Ambon Draft: Kata: H/e kamu laki-laki, apatah kamu ada bowat? Kami ini ada lagi manusija-manusija sarupa kamu, dan kami datang kasi tahu pada kamu, jang kamu haros taw-bat deri pada perkara-perkara jang sija-sija ini, kapada Allah jang hidop, jang sudah dja-dikan langit dan bumi dan lawut dan segala sasawatu jang ada di dalamnja itu.


AYT: dan berkata, “Saudara-saudara, mengapa kamu melakukan semua hal ini? Kami juga manusia biasa sama seperti kamu dan membawa Kabar Baik bagi kamu supaya kamu berbalik dari hal-hal yang sia-sia ini kepada Allah yang hidup, yang menciptakan langit, dan bumi, dan laut, dan segala sesuatu yang ada di dalamnya.

TB: "Hai kamu sekalian, mengapa kamu berbuat demikian? Kami ini adalah manusia biasa sama seperti kamu. Kami ada di sini untuk memberitakan Injil kepada kamu, supaya kamu meninggalkan perbuatan sia-sia ini dan berbalik kepada Allah yang hidup, yang telah menjadikan langit dan bumi, laut dan segala isinya.

TL: katanya, "Hai Tuan-tuan, apakah sebabnya kamu berbuat segala perkara ini? Kami ini pun manusia juga serupa dengan kamu dan memberitakan kepada kamu kabar kesukaan, supaya kamu berpaling daripada barang yang sia-sia ini kepada Allah yang hidup, yang menjadikan langit dan bumi dan laut dengan segala isinya.

MILT: dan berkata, "Hai para pria, mengapa kamu melakukan hal ini? Kami juga adalah manusia yang sama alamiahnya seperti kamu, yang menginjili kamu agar berpaling dari kesia-siaan ini kepada Allah (Elohim - 2316) yang hidup, yang telah menciptakan langit, dan bumi, dan laut, dan segala yang di dalamnya.

Shellabear 2010: "Hai Tuan-tuan! Mengapa kamu berbuat ini? Kami ini manusia juga, sama seperti kamu. Kami membawa kabar baik untukmu, supaya kamu meninggalkan hal-hal yang sia-sia ini dan datang kepada Allah, Tuhan yang hidup, pencipta langit, bumi, dan laut dengan semua yang ada di dalamnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai Tuan-tuan! Mengapa kamu berbuat ini? Kami ini manusia juga, sama seperti kamu. Kami membawa kabar baik untukmu, supaya kamu meninggalkan hal-hal yang sia-sia ini dan datang kepada Allah, Tuhan yang hidup, pencipta langit, bumi, dan laut dengan semua yang ada di dalamnya.

Shellabear 2000: “Hai Tuan-tuan! Mengapa kamu berbuat ini? Kami ini manusia juga, sama seperti kamu. Kami membawa kabar yang baik kepadamu, supaya kamu meninggalkan perkara yang sia-sia ini dan datang kepada Allah yang hidup, pencipta langit, bumi, dan laut dengan semua yang ada di dalamnya.

KSZI: &lsquo;Mengapa kamu berbuat begini? Kami manusia biasa seperti kamu sekalian! Kami datang membawa berita baik supaya kamu berhenti daripada pemujaan yang sia-sia ini dan datang kepada Allah yang hidup, yang menjadikan langit, bumi dan laut serta segala yang di dalamnya.

KSKK: "Hai sahabat-sahabat, mengapa kamu melakukan itu? Kami pun manusia biasa seperti kamu. Kami datang untuk mewartakan Injil kepadamu, supaya kamu meninggalkan perbuatan sia-sia itu dan berpaling kepada Allah yang hidup, Pencipta langit, bumi, taut dan segala isinya.

WBTC Draft: "Mengapa kamu melakukan itu? Kami hanya orang biasa, sama seperti kamu. Kami datang kemari untuk membawa Kabar Baik kepadamu supaya kamu berhenti melakukan hal-hal yang tidak berguna dan datang kepada Allah yang hidup, yang telah menciptakan surga, dunia, lautan, dan segala sesuatu di dalamnya.

VMD: “Mengapa kamu melakukan itu? Kami hanya orang biasa, sama seperti kamu. Kami datang kemari untuk membawa Kabar Baik kepadamu supaya kamu berhenti melakukan hal-hal yang tidak berguna dan datang kepada Allah yang hidup, yang telah menciptakan surga, dunia, lautan, dan segala sesuatu di dalamnya.

AMD: "Hai, kamu semua, kenapa kamu melakukan hal ini? Kami bukan dewa, tetapi manusia biasa, sama seperti kamu. Kami datang untuk menyampaikan Kabar Baik. Kami ingin memberitahu kamu agar berbalik dari hal-hal yang sia-sia ini kepada Allah yang benar-benar hidup. Dialah yang sudah menciptakan langit, bumi, laut, dan segala sesuatu yang ada di dalamnya.

TSI: “Teman-teman, jangan lakukan itu! Kami hanya manusia biasa, sama seperti kalian. Kami datang ke sini untuk mengajar kalian tentang berita keselamatan supaya kalian berhenti menyembah dewa-dewa. Tidak ada gunanya menyembah dewa. Berbaliklah dan sembahlah Allah yang benar, yaitu Dia yang sudah menciptakan langit, bumi, laut, dan beserta segala isinya.

BIS: "Hai, mengapa kalian melakukan ini? Kami ini manusia juga seperti Saudara! Kami berada di sini untuk memberitakan Kabar Baik kepadamu supaya kalian meninggalkan hal-hal yang tidak berguna ini dan datang kepada Allah yang hidup, pencipta langit dan bumi dan laut dan semua yang ada di dalamnya.

TMV: "Mengapa kamu melakukan hal ini? Kami pun manusia seperti kamu semua! Kami datang di sini untuk mengkhabarkan Berita Baik supaya kamu meninggalkan berhala-berhala yang tidak berguna itu, lalu datang kepada Allah yang hidup, Pencipta langit, bumi, dan laut serta semua yang ada di dalamnya.

BSD: “Mengapa kalian melakukan ini? Kami manusia juga seperti kalian! Kami di sini untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah kepadamu. Kami ingin kalian berhenti melakukan hal-hal yang tidak berguna ini. Kalian harus menyembah Allah yang hidup. Dialah yang menciptakan langit, bumi, laut, dan semua yang ada di dalamnya.

FAYH: "Saudara-saudara sekalian, apa yang sedang Saudara lakukan ini? Kami hanyalah manusia biasa seperti Saudara! Kami datang mengabarkan Berita Kesukaan, yaitu mengajak Saudara supaya jangan lagi menyembah berhala yang sia-sia ini, melainkan menyembah Allah yang hidup yang menciptakan langit, bumi serta laut, dan segala isinya.

ENDE: sambil menjerukan: Hai sahabat-sahabat, apa jang hendak kamu buat? Kamipun manusia sadja, sama seperti kamu. Kami datang memaklumkan Kabar-gembira kepadamu, supaja kamu meninggalkan perbuatan sia-sia itu dan berpaling kepada Tuhan-Jang-Hidup, Pentjipta langit, daratan dan lautan, dengan segala isinja.

Shellabear 1912: katanya, Hai tuan-tuan, mengapa kamu berbuat begitu? Kami ini pun manusia juga yang sama tabiat seperti kamu, maka kami membawa khabar yang baik, yaitu hendaklah kemu berpaling dari pada perkara yang sia-sia ini kepada Allah yang hidup, yang menjadikan langit dan bumi, dan laut dengan segala isinya.

Klinkert 1879: Katanja: Hai toewan-toewan, mengapa kamoe berboewat demikian? Bahwa kami inipon manoesia djoega, sama tabiat dengan kamoe dan kami mengadjar kamoe, soepaja daripada perkara jang sia-sia ini kamoe balik kapada Allah jang hidoep, jang telah mendjadikan langit dan boemi dan laoet dengan segala isinja.

Klinkert 1863: Katanja: Hei kamoe orang! {Kis 10:26; Wah 19:10; 22:9} mengapa kamoe boewat pakerdjaan bagini? Kita-orang djoega manoesia sama saperti kamoe, dan kita mengadjar kamoe, sopaja kamoe balik dari ini pakerdjaan jang sia-sia sama Allah jang hidoep, {Kej 1:1; Maz 33:6; 124:8; 146:6; Wah 14:7} jang soedah mendjadiken langit dan boemi, dan laoet dengan segala isinja.

Melayu Baba: "Hei tuan-tuan, knapa kamu buat bgini? Kita pun manusia juga, satu tabi'at sama kamu, dan kita bawa khabar yang baik, spaya kamu berbalek deri-pada ini perkara yang sia-sia k-pada Allah yang hidop, yang sudah jadikan langit dan bumi dan lautan, dngan smoa yang ada dalam-nya:

Keasberry 1853: Katanya, Hie sagala tuan tuan mungapa angkau burbuat pukurjaan dumkian? Bahwa kami pun manusia juga sama prangienya sapurti kamu, dan mungajar kamu supaya kamu burbalik deripada pukurjaan yang sia sia ini kapada Allah yang hidop, yang tulah munjadikan langit dan bumi, surta laut dungan sagala isinya:

Keasberry 1866: Katanya, Hie sagala tuan tuan, mŭngapa angkau bŭrbuat pŭkŭrjaan dŭmkian? Bahwa kami pun manusia juga sama tabiat spŭrti kamu, dan mŭngajar kamu supaya kamu bŭrbalik deripada pŭkŭrjaan yang sia sia ini kapada Allah yang hidop, yang tŭlah mŭnjadikan langit dan bumi, dan laut sŭrta dŭngan sagala isinya.

Leydekker Draft: Dan berkata: hej kamu laki 2, meng`apa kamu berbowat segala perkara 'ini? kamij 'ini lagi 'ada manusija 2 jang sama garakh 2 an dengan kamu, dan memberita 'Indjil pada kamu, sopaja kamu berpalingkan dirimu deri pada segala perkara jang sija 2 'ini kapada 'Allah jang hidop, jang sudah meng`ardjakan sawrga lagi langit, dan bumi serta lawut, dan sakalijen 'isij samowanja.

AVB: “Mengapa kamu berbuat begini? Kami manusia biasa seperti kamu sekalian! Kami datang membawa berita baik supaya kamu berhenti daripada pemujaan yang sia-sia ini dan datang kepada Allah yang hidup, yang menjadikan langit, bumi dan laut serta segala yang di dalamnya.

Iban: "Nama kebuah kita ngereja utai tu? Kami duai tu mensia baka kita, lalu kami mai Berita Manah ngagai kita, ngambika kita ngelengkaka utai ti nadai guna tu lalu nguingka diri ngagai Allah Taala ti idup, ke udah ngagai langit, tanah, tasik, enggau semua utai ti dalam sida.


TB ITL: "Hai kamu sekalian, mengapa <5101> kamu berbuat <4160> demikian <5023>? Kami <2249> ini adalah <1510> manusia <444> biasa sama seperti <3663> kamu <5213>. Kami ada di sini untuk memberitakan Injil <2097> kepada kamu <5209>, supaya kamu meninggalkan perbuatan sia-sia <3152> ini dan berbalik <1994> kepada Allah <2316> yang hidup <2198>, yang telah menjadikan <4160> langit <3772> dan <2532> bumi <1093>, laut <2281> dan <2532> segala <3956> isinya <1722> <846>. [<2532> <3004> <435> <2532> <575> <5130> <1909> <3739> <2532>]


Jawa: “Para sadherek, kadospundi dene panjenengan kok sami tumindak makaten? Kula punika sami manungsa limrah kadosdene panjenengan sadaya. Kula wonten ing ngriki punika prelu ngabaraken Injil dhateng panjenengan, supados panjenengan sami nilara tumindak ingkang tanpa gina punika saha lajeng mratobat dhateng Gusti Allah ingkang asipat gesang, ingkang sampun nitahaken langit kaliyan bumi saha saganten dalah saisinipun sadaya punika.

Jawa 2006: "Para Sadhèrèk, kadospundi déné panjenengan sami tumindak makaten? Kula punika sami manungsa limrah kadosdéné panjenengan sadaya. Kula wonten ing ngriki punika prelu ngabaraken Injil dhateng panjenengan, supados panjenengan sami nilar tumindak ingkang tanpa gina punika saha lajeng mratobat dhateng Allah ingkang asipat gesang, ingkang sampun nitahaken langit kaliyan bumi saha saganten dalah saisinipun sadaya punika.

Jawa 1994: "Kénging menapa panjenengan sami tumindak mekaten, para sedhèrèk? Kula rak manungsa limrah, mboten béda kaliyan panjenengan sedaya. Dhateng kula mriki badhé ngabaraken Injil, supados panjenengan sami katuntuna, nilar brahala-brahala ingkang mboten nyata menika, sarta mratobat dhateng Gusti Allah ingkang gesang, ingkang nitahaken langit lan bumi, saganten lan saisinipun sedaya.

Jawa-Suriname: (14:14)

Sunda: "Nanaonan, dulur-dulur? Kaula manusa cara aranjeun! Kaula rek ngembarkeun Injil Kasalametan, seja ngajak aranjeun tobat tina nyembah kana barang gaplah, kana nyembah ka Allah anu jumeneng, anu ngadamel langit, bumi, laut, jeung sakabeh eusina.

Sunda Formal: “Dulur-dulur! Nanaonan aranjeun teh? Kaula duaan teh jalma biasa, teu beda ti aranjeun. Ka dieu soteh seja ngawawarkeun Injil, rek ngelingan ka aranjeun supaya ninggalkeun kalakuan anu gaplah; malar hirup nyanghareup ka Allah anu jumeneng, anu ngadamel langit, bumi jeung laut katut pangeusina.

Madura: "He, arapa ba’na me’ andhi’ maksod kantha reya? Sengko’ ban Barnabas reya manossa biyasa akantha ba’na! Sengko’ dha’ enna’ aberta’agiya Kabar Bagus ka ba’na kabbi, me’ olle ba’na padha ambu ngalakone sabarang se ta’ aguna reya sarta ngadhep ka Allah se odhi’, se nyepta’agi langnge’ ban bume ban tase’ saessena.

Bauzi: Duzu gago, “Aa! Um akati git iba vou baedà? A labi modemule. Im bakda umti uloho bak. Im ba meit vou baedam alat modem vabak. Im gi Yesus Aho amu meedume vou esmoho Im Neàna nehamna uba vou vameatedalo lehe bak. Uho neha, ‘Iba vuusuhu ala am tame,’ lahame dam itti ulohona modi alali ostame vou baedam ala zi lam uho nasi voole. Labi fa Ala imboda ahena elom gikida laba abo asum ahoba iumti bak adba nimti vaoti labi ame bak laba modealahana zi lamti labihasu ahebu modehe Ala laba fa tu vuzehi, ‘Am abo feàte,’ lahame ahu adat iedi Ala lada laba vou baedale.

Bali: “Inggih ida dane sareng sami, napi awinan ragane mapakardi kadi asapuniki? Tiang sareng kalih puniki wantah manusa pada, pateh sakadi ragane. Sane mangkin tiang iriki misadia nglumbrahang Orti Rahayu mangdane ida dane sareng sami pada ngutang paindikan sane tan paguna puniki, tumuli mawali astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sane jumeneng langgeng, sane ngardi akasa, jagat, segara miwah sadagingipun makasami.

Ngaju: "Hau, mbuhen keton malalus taloh toh? Ikei toh olon kea sama kilau pahari. Ikei aton intu hetoh uka mangabar Barita Bahalap akan keton uka keton malihi kare taloh je dia baguna toh tuntang dumah manalih Hatalla je belom, je manjapa langit tuntang petak, tuntang tasik tuntang kare taloh je aton intu huange.

Sasak: "Hai, kembẽq side pade ngelaksaneang hal niki? Tiang pade niki manusie ẽndah pade maraq side! Tiang pade dateng ojok deriki jari nyampẽang Kabar Solah tipaq side, adẽq side pade tetẽh hal-hal saq ndẽq araq manpaatne niki, dait bebalik tipaq Allah saq idup, saq jariang langit dait gumi, segare dait selapuq isine.

Bugis: "Eh, magi mupogau’i iyaé? Idi’é tolino mutokki pada-pada Saudara! Engkaki kuwaé untu’ mabbirittangngi Karéba Madécéngngé lao ri iko kuwammengngi namusalaiwi gau’-gau’ iya dé’é nakkéguna namulao ri Allataala iya tuwoé, iya pancajiyéngngi langié sibawa linoé nenniya tasi’é enrengngé sininna iya engkaé ri lalenna.

Makasar: "He, angngapa nanugaukang ngasengi anne kammaya? Ikambe anne tau biasa tonjaki’ sangkamma ikau ngaseng! Niaki ikambe mae anrinni untu’ ampabattui Kabara’ Bajika mae ri kau ngaseng, sollanna nubokoi anjo apa-apa tenaya matu-matunna; na nubattu mae ri dallekanNa Allata’ala attallasaka, ampa’jariai langika siagang linoa, kammayatompa tamparanga siagang sikontu apa niaka lalang.

Toraja: Nakua: E tau, ma’apari ammi pogau’ri te iannate? Kami te tolino duka bangsiakan susi kamu, sia umpa’peissanangkan Kareba-kaparannuan lako kalemi, kumua ammi memboko’ dio mai apa tae’ bua’na ammi lu lako Puang Matua matontongan, tu umpadadi langi’ sia lino sia tasik na mintu’ issinna.

Duri: "Ee kamu' sola ngasan ammimangpasusira tuu? Tolino biasa bang unakan tee susi kamu'! Iari kami' kintee la mpangpeissenanrakan Kareba Kasalamatan lako kamu', dikua ammipatorroi tee apa tangmakkeguna, ammipole lako Puang Allataala to tuo, to mpaden langi' sola lino na tasik na sininna to issinna.

Gorontalo: ”Weyi timongoli nga'amila, yilongola timongoli lohutu u odiye? Ami botiye manusiya biyasa odelo timongoli. Ami woluwo teye me mopotunggulo habari mopiyohu ode olimongoli, alihu timongoli molola mao totonulala huhutu dila ohunaliyo boti wawu paracaya ode Allahuta'ala ta tumu-tumulo ta lopowali mayi lo huta wolo tuwangiyo, hulungo wolo tuwangiyo wawu deheto wolo tuwangiyo.

Gorontalo 2006: "Wuu, yilongola timongoli helohutu utie? Ami botie manusia olo debo odelo Wutato! Ami meeteea mai mopohabari Habari Mopiohe ode limongoli alihu timongoli mololaa mao̒ susuu-aliyaalo udiila ohuna botie wau monao̒ mai ode Allahu Taa̒ala tatumu-tumulo, talo powali hulungo wau dunia wau deheto boli ngoa̒amila uwoluo todelomio.

Balantak: “Wee, no'upaon i kuu se' mangawawau men koi kani'i? Kai kani'i uga' mian men koikoimo i kuu! Kai notaka ka'ita bo mengelelekon Lele Pore na ko'omuu, kada' i kuu mamarerei wawaumuu men sian mingkaliangan, ka' taka na Alaata'ala men tumuo', men ninsidakon langit ka' tano' balaki' ka' tobui tia giigii' isiina.

Bambam: “Tettekede, aka hia' iko umpogau'? Kami' inde bassim hupatau biasakam duka', susi siangkia'! Sapo' sulekam inde la umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam tama alla'-alla'mua' anna malakoa' tä' umpogau' liu kaha-kaha takeguna. Sapo' la mengngolo lako hakoa' Ia Puang Allataala to tubo to umpadadi langi' sola lino, le'bo' sola ingganna issinna.

Kaili Da'a: "Sampesuwu-sampesuwu, ne'e komi mombasomba kami! Kami e'i manusia biasa wo'u ewa komi! Kami narata ri se'i mompatolele Kareba Belo ka komi ala komi mompalasi ada komi mepue ka wiata-wiata e'i pade marata ri ja'i Alatala to natuwuna. I'amo to nompajadi langi bo dunia bo tasi pade pura-pura to naria riarana.

Mongondow: "Hei, nongonu sim mo'ikow mogaidbií kon nana'a? Kami na'a in intaubií doman naí mo'ikow! Kami ing kon na'a tongaíbií namangoi mopoyaput in Habar Mopia ko'i monimu simbaí taḷa'anmaidon monimu in soaáḷ mita inta diaí baraguna tanion bo mopirisayadon ko'i Allah inta aindon nobiag nongkon kinopatoian-Nya, ki Allah inta nomia kon ḷangit bo butaí, dagat bo bayongan inta kom bonunya.

Aralle: "Tehterere! Akarea' dio umbabe? Hupatau biasa touang kami'; sinnoa siamingkea'! Ampo' suleang inde la umpepainsangnging Kaheba Mapia tama di alla'-alla'mua' anna malakoa' dai umbabe lolo kaha-kaha takekuna. Ampo' la mengkolingkoa' dai' di Dehata ang tuho. Dianto ang umpadahi langi' sibaha lino anna le'bo' sibaha ingkänna ihsinna.

Napu: "Oo! Apari au nibabehi ide? Ikami ide, manusia biasa woringkai nodo ikamu. Maingkai moanti Ngkora Marasa irikamu, bona nikabaha penombami i anitu au bara mobundu hai menombakau i Pue Ala au tuwo, lawi Iami au mampopewali langi, dunia, tahi hai hinangka ihina.

Sangir: "E, kawe unụe i kamene nẹ̌koạ kere ini? I kami e mal᷊aing taumata mẹ̌sul᷊ung i kamene! I kandua ene tamai sini e kai waugu měhabaru Injilẹ̌ si kamene tadeạu i kamene měmpaněntangu kal᷊awọu sabarang tawẹ humpạ e ini e kụ duměnta sol᷊ong anun Duata kụ biahẹ̌, něndiadi langị dingangu dunia ringangu l᷊audẹ̌ dingangu kěbị apan su ral᷊unge.

Taa: “Gete komi! Maka pei komi mangika palaong si’i? Kami si’i ojo to lino seja sewaju pei komi. Naka pei kami ma’i resi komi ma’i mangangkenika komi kareba matao, see komi maya mangandolika tangomu yako ri pue to tare batuanginya si’i pei maya mampue mampakabae i Pue Allah anu to tuwu. Etu semo i Pue Allah anu nampapowali yangi, lino, tasi, pasi samparia bananginya.

Rote: "Wei, te tao le'e de emi tao tataos ia? Ami ia hataholi daebafak sama leo emi boe! Ami nai ia nana, ami tui-benga Hala Malole ndia neu emi, fo ela emi tu'u-tapaheni emi tatao-nono'i sosoa-ndandaa tak ia, fo mai leo Manetualain fo maso'dak, ma mana makadada'dik lalai ma daebafa ka, boema tasi no oe isin lala'ena.

Galela: "Wewe! Qadoohaso niaaka komagena. Ngomi manena lo ka o nyawa bato koloko ngini! Ngomi miahino kanena gena o habari qaloloha minisingangasu nginika, la nia giki moi-moi isosone magena bilasu niodongosa de nimakiliho la nisuba o Gikimoi wooohoka, o Gikimoi Una magena o dipa de o dunia wosidadi, de o teo de lo o moi-moi qangodu kanaga de ma rabaka.

Yali, Angguruk: "Nori, hiren nungge ane turuk lahep? Hit men nit men ap kinangmon welahe. Hiren siyag ane turuk lahebon aru umbusuhupteg Allah oluk werehon ino pohol kinang ik mun angge man angge wal tibahon ino fam hinindi wenggel hahuben niren hiyag husuk oho waharukuk.

Tabaru: "'Etei, 'ido'oa so kone'ena niodiai? Ngomi ne'ena ka 'o nyawa biasa mita 'isoka ngini 'Esa moi! Ngomi ne'enaka dau miaino ge'ena ma ngale miositotara 'o Habari ma Owa nginika la niamada 'okia naga gee ma faedaa koi'iwa ne'ena, la niosikaika ma Jo'oungu ma Dutuka gee wowango-wango. 'Una ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu gee 'o diwanga de 'o dunia de 'o ngooto de ma dodaka 'iodumu wosidadi-dadi.

Karo: "O teman-teman, ngkai maka bagenda perbahanenndu? Kami pe manusia kap bali ras kam. Kami reh ku jenda meritaken Berita Si Mehuli man bandu, gelah tek kam man Dibata si nggeluh si njadiken langit, doni, lawit ras kerina isina; gelah ulanai ilakokenndu perbahanen si sia-sia enda.

Simalungun: “Nasiam hasoman, aha do na binahen nasiam on? Jolma do age hanami, na marpangahapan songon nasiam, na mamboan Ambilan Na Madear bani nasiam, ase mulak nasiam humbani naibata nasiam na lang in hubani Naibata na manggoluh, na manompa langit, tanoh, laut ampa haganup isini.

Toba: Joujou ma nasida mandok: O hamu, ale angka dongan, aha do na binahenmu? Jolma do nang hami na marparniahapan songon hamu; barita na uli do huboan hami tu hamu, asa mulak hamu sian angka debatamuna na soada i tu Debata na mangolu, ai Ibana do manompa langit dohot tano dohot laut ro di nasa isina.

Dairi: "Kènè alè dengan, kasa bagidi ibaing kènè? Jelma ngo kami dos dekket kènè. Asa roh pè kami mi sènda lako menaruhken Sukuten Kelluahen ngo bai ndènè, asa itadingken kènè siso merguna i, janah asa gabè mulak kènè mendahi Dèbata singgelluh i, situmempa langit dekket tanoh bak laut dekket karina pengisina.

Minangkabau: "Oih angku-angku, baa mangko angku-angku pabuwek nan bakcando iko? Kami ko manusia biaso pulo nyo ko, sarupo jo angku-angku! Kami datang kamari untuak mambaritokan Injil kabake angku-angku, supayo angku-angku ma antikan karajo-karajo nan indak bapaidah, babaliaklah kapado Allah nan iduik, nan manjadikan langik jo bumi, sarato lauik jo sagalo isinyo.

Nias: "He, hana wa milau zi mane? Niha gõi ndra'aga si mane ya'ami! So ndra'aga ba da'e wangombakha Turia Somuso Dõdõ khõmi ena'õ mirõi zi lõ boto andre ba mõi ami khõ Lowalangi sauri, sombõi banua, tanõ ba asi awõ nõsinia fefu.

Mentawai: "Ale, nugagalaiaké kodda kam kelé néné? Aipoí kai ka kai néné sirimanua leú et, kelé kam! Akuoi kai sené iaté masipaarep Katuareman Simaerú, bulé nukaddiuaké kam galajet siboboi, nuei kam ta tubut Taikamanua sipuririmanua, sibaraaké manua sambat polak, koat, samba sangamberinia sibabara ka bagania.

Lampung: "Hui, mengapi keti ngelakuko inji? Sekam inji manusia juga injuk keti! Sekam wat di dija untuk ngabarko Kabar Betik jama niku in keti ninggalko hal-hal sai mak beguna inji rik ratong jama Allah sai hurik, jelma sai nyiptako langit rik bumi rik laok rik seluruh sai wat di delomni.

Aceh: "Hai, keupeue gata peubuet nyoe? Kamoe nyoe manusia cit saban lagée Gata! Kamoe na di lam sinoe keu kamoe peusampoe Haba Gét keu gata mangat gata mandum tatinggai hai-hai nyang hana meuguna nyoe dan tajak ubak Allah nyang udeb, nyang cebta langét ngon bumoe dan laôt ngon mandum nyang na lam nyan.

Mamasa: “Maakari ammu ma'gau' susia'i? Rupa tau beasakan duka', susi siamikia'! Sapo' saekan inde la umpalanda' Kareba Kadoresan lako kalemua' ammu malara untampe angganna dewata takeangga'. Sapo' la mengngolo langngangkoa' dewata tuo, iamo Puang Allata'alla to menggaraganna langi' anna lino sola tasik anna angganna issinna.

Berik: "Wai, aamei seyafter gemerserem ibafa gwena game? Angba angtanesam, aamei galaterserem. Ai enggalf ai ge nwini taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem ip is agam ge nasipmif, jega aamei etam-etam kapkaiserem igama aafulnuf, ane gamjon ga isa warautna Uwa Sanbagirminibe. Uwa Sanbagiri aa Jei gwenaram, Jei winsi yo ona, ane fi mese, ane seyafter gemerserem aa jei falaram ga Jei eyebaabil.

Manggarai: “Oé asé-ka’én, co’o tara pandé nenggitus méu?” Ami ho’o manusia bogm, cama ného méu. Tara manga cé’é ho’og ami, kudut ba Keréba Di’a latang te méu, kudut okés le méu pandé pina-naéng so’o agu holés nggere-oné Mori Keraéng hitut mosé, ata poli dédék awang agu lino, tacik agu sanggéd icin.

Sabu: "Hee! ta nga mu hakku tao mina hedhe? Jhi hedhe ddau raiwawa mii tuahhu he lema! Ne era jhi ma dhe tu ta ma pepeke ne Li Hagha Dhara ne pa mu, mita ie ri mu ta hani ne lai-lai do dho bhule nga guna do na hedhe jhe dakka ma nga Deo do muri ne, do mone tao liru nga raiwawa nga dahi-ae nga hari-hari do era pa dhara no.

Kupang: “Aduuu! Akurang ko bosong bekin bagini? Jang kira kata, botong ni, dewa. Botong ni, manusia biasa, sama ke bosong ju. Botong datang di sini ko kasi tau sang bosong satu carita yang bae. Bosong musti bale balakang kasi tenga bosong pung dewa dong yang sonde ada pung guna apa-apa. Bosong musti bale iko sang Tuhan Allah yang batúl-batúl idop. Te Dia tu, yang bekin ini langit deng bumi, deng dong pung isi samua.

Abun: "Nin gwat suksom wa men wa suma ne? Men ka we yetu tepsu nin sor re. Nin som men ka we nde. Men ka we ma wa ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu ne, subere nin misyar yefun bok yo gato jom nin ne. Yefun bok ne yo ós nin nde, sane yefun bok gato yo mbau nde nin brek kadit, ete nin jammo Yefun Allah gato gesyos ne sor. Nin bi nin nggwa mo Yefun Allah gato ut gu nim ne, bur ré si sem si suk mwa mone sino et.

Meyah: "Ei, iwa ineris sapi koma erek mar ongga irougif gu magef jinaga guru. Jeska magef tein masnok giskini erek iwa ojgomu. Magef manojuj jeska mebaga guru. Magef man jah sif jeskaseda manggot rot Allah oga ongga oufamofa gu iwa jeskaseda iwa ikikif jeska mar ongga iwa yugif gu gij mebaga insa koma ojgomu. Jeska mar koma ongga iwa yugif gu bera eneita oufamofa gu iwa jinaga guru. Tina ongga oufamofa ekirsa bera, iwa yugif gu Allah ongga tenten ojgomu. Jeska Ofa bera ongga otunggom mebaga ni, mebi ni, mei mojumu efei ni, jera mar enjgineg nomnaga tein.

Uma: "Napa-di to nibabehi tohe'i-ee? Kai' toi-e, manusia' biasa moto wo'o-ka-kaiwo hewa koi'. Tumai-kai tohe'i-e, mpokeni Kareba Lompe' hi koi', bona nibahakai mepue' hi pue' to uma ria kalaua-na tetu, pai' bona mepue'-koi hi Alata'ala to Tuwu', Alata'ala to mpajadi' langi', dunia', tahi' hante hawe'ea ihi'-na.

Yawa: “Abo! Wabeanimaibe wapo ana so rave taiso? Indako wapare wabeaje ririnsai, maisyare vatane usambayambe Amisye ai wemai dako?! Ngkove ramu, weye ririmamo Amisye pi ririma jewena. Yara ririmamo vatan bayave nanai ririm, maisyare muno weasamai tavon. Weramu ririma inde no munije somamo ririmo Ayao Kove raugavo wasai no taiso: Wapo wapa yare rapaya ra ntami, umba wasakinav indamu wapanave irati Amisyo tugae obo ai. Amisyo tugae pamo kova no tawan. Wapa yare mamo wapanave raija marudi vayavea, weye wo ana kove inta raunande wasaije ramu. Yara Amisye pamo po naumo warae muno mayano warave muno mine so muno anakotaro ntuna no ama uga raije ranari tenambe.


NETBible: “Men, why are you doing these things? We too are men, with human natures just like you! We are proclaiming the good news to you, so that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and everything that is in them.

NASB: and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.

HCSB: "Men! Why are you doing these things? We are men also, with the same nature as you, and we are proclaiming good news to you, that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and everything in them .

LEB: and saying, "Men, why are you doing these [things]? We also are men with the same nature as you, proclaiming the good news [that] you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things [that are] in them—

NIV: "Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.

ESV: "Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.

NRSV: "Friends, why are you doing this? We are mortals just like you, and we bring you good news, that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.

REB: “Men, why are you doing this? We are human beings, just like you. The good news we bring tells you to turn from these follies to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.

NKJV: and saying, "Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,

KJV: And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:

AMP: Men, why are you doing this? We also are [only] human beings, of nature like your own, and we bring you the good news (Gospel) that you should turn away from these foolish {and} vain things to the living God, Who made the heaven and the earth and the sea and everything that they contain.

NLT: "Friends, why are you doing this? We are merely human beings like yourselves! We have come to bring you the Good News that you should turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth, the sea, and everything in them.

GNB: “Why are you doing this? We ourselves are only human beings like you! We are here to announce the Good News, to turn you away from these worthless things to the living God, who made heaven, earth, sea, and all that is in them.

ERV: “Men, why are you doing this? We are not gods. We are human just like you. We came to tell you the Good News. We are telling you to turn away from these worthless things. Turn to the true living God, the one who made the sky, the earth, the sea, and everything that is in them.

EVD: “Men, why are you doing these things? We are not gods! We are human just like you. We came to tell you the Good News. We are telling you to turn away from these worthless things. Turn to the true living God. He is the One who made the sky, the earth, the sea, and everything that is in them.

BBE: Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them:

MSG: "What do you think you're doing! We're not gods! We are men just like you, and we're here to bring you the Message, to persuade you to abandon these silly god-superstitions and embrace God himself, the living God. We don't make God; he makes us, and all of this--sky, earth, sea, and everything in them.

Phillips NT: "Men, why are you doing these things? We are only human beings with feelings just like yours! We are here to tell you good newsthat you should turn from these meaningless things to the living God! He is the one who made heaven and earth, the sea and all that is in them.

DEIBLER: “Men, …you must not kill those bulls to worship us(dl)!/why are you doing this!† [RHQ] We are not gods! We are just human beings like you! We have come to tell you some good news! We have come to tell you about the God who is all-powerful. He wants you to stop worshipping other gods, because they cannot help you. This true God made the heaven/sky and the earth and the oceans and everything in it.

GULLAH: Dey say, “People, wa mek oona do dis ting yah? We jes people same like oona! We come yah fa bring oona de Good Nyews, fa tell oona, mus dohn do dem ting yah dat ain wot nottin. Oona mus ton ta de God wa hab life dat neba end. Dis God done mek de heaben an de wol an de sea, an all ting een um.

CEV: Why are you doing this? We are humans just like you. Please give up all this foolishness. Turn to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and everything in them.

CEVUK: Why are you doing this? We are humans just like you. Please give up all this foolishness. Turn to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and everything in them.

GWV: and said, "Men, what are you doing? We’re human beings like you. We’re spreading the Good News to you to turn you away from these worthless gods to the living God. The living God made the sky, the land, the sea, and everything in them.


NET [draft] ITL: “Men <435>, why <5101> are you doing <4160> these things <5023>? We <2249> too <2532> are <1510> men, with human natures <444> just like <3663> you <5213>! We are proclaiming the good news <2097> to you <5209>, so that you should turn <1994> from <575> these <5130> worthless things <3152> to the living <2198> God <2316>, who <3739> made <4160> the heaven <3772>, the earth <1093>, the sea <2281>, and <2532> everything <3956> that is in <1722> them <846>.



 <<  Kisah Para Rasul 14 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel