Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 14 : 17 >> 

Ambon Draft: Maski lagi Ija sudah memberi kasaksian tijada ku-rang akan sendirinja, dengan berbowat bajik, sedang Ija sudah karunjakan bagi kami deri dalam langit, hudjan dan musim bowa-bowa, dengan ber-kinnjangkan hati-hati kami dengan makanan dan kasu-ka; an.


AYT: Namun, Ia tidak membiarkan diri-Nya tanpa saksi. Sebab, Ia melakukan yang baik dengan memberikan kepadamu hujan dari langit dan musim-musim berbuah yang memuaskan hatimu dengan makanan dan kegembiraan.”

TB: namun Ia bukan tidak menyatakan diri-Nya dengan berbagai-bagai kebajikan, yaitu dengan menurunkan hujan dari langit dan dengan memberikan musim-musim subur bagi kamu. Ia memuaskan hatimu dengan makanan dan kegembiraan."

TL: meskipun Ia menyatakan diri-Nya sendiri dengan berbuat kebajikan, dan mengaruniakan kamu hujan dari langit dan musim buah-buahan yang mewah, sambil memuaskan hatimu dengan makanan dan kesukaan."

MILT: Namun meskipun demikian, sesungguhnya Dia tidak membiarkan diri-Nya sendiri tanpa saksi, ketika berbuat baik kepada kita dengan menurunkan hujan dari langit dan musim-musim berbuah, untuk memuaskan hati kita dengan makanan dan kesukaan."

Shellabear 2010: Sungguhpun demikian, Ia tetap menyatakan diri-Nya dan hal itu terbukti dari hal-hal baik yang dilakukan-Nya. Ia menurunkan hujan dari langit dan memberikan kepadamu hasil tanah pada musimnya serta memuaskan hatimu dengan rezeki dan kegembiraan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguhpun demikian, Ia tetap menyatakan diri-Nya dan hal itu terbukti dari hal-hal baik yang dilakukan-Nya. Ia menurunkan hujan dari langit dan memberikan kepadamu hasil tanah pada musimnya serta memuaskan hatimu dengan rezeki dan kegembiraan."

Shellabear 2000: Sungguhpun demikian, Ia tetap menyatakan diri-Nya dan itu terbukti dari hal-hal baik yang telah dilakukan-Nya. Ia menurunkan hujan dari langit dan memberikan kepadamu hasil tanah pada musimnya serta memuaskan hatimu dengan rezeki dan kegembiraan.”

KSZI: Namun, Allah sentiasa memberikan kesaksian tentang diri-Nya dengan kebaikan yang dilakukan-Nya. Dia mengurniaimu hujan dari langit dan hasil dari bumi menurut musimnya. Dia mengurniaimu makanan dan kegembiraan.&rsquo;

KSKK: namun Ia tidak berhenti menyatakan diri-Nya sebab Ia terus berbuat baik: menurunkan hujan dari langit dan mengaruniakan musim-musim subur, lagi pula menggembirakan hatimu dengan makanan dan kesukaan.

WBTC Draft: Tetapi Allah melakukan berbagai-bagai perbuatan untuk menyatakan, bahwa Dia memang ada. Ia sudah melakukan hal-hal yang baik bagi kamu: Ia memberikan kepada kamu hujan dari langit, dan hasil bumi pada musimnya. Ia memberikan makanan kepada kamu dan membuat hatimu gembira."

VMD: tetapi Allah melakukan berbagai-bagai perbuatan untuk menyatakan, bahwa Dia memang ada. Ia sudah melakukan hal-hal yang baik bagi kamu: Ia memberikan kepada kamu hujan dari langit, dan hasil bumi pada musimnya. Ia memberikan makanan kepada kamu dan membuat hatimu gembira.”

AMD: Tetapi, Allah selalu memiliki saksi. Ia melakukan hal-hal baik dengan memberimu hujan dari langit dan panen yang baik pada musimnya. Ia memberimu banyak makanan dan memenuhi hatimu dengan sukacita."

TSI: Tetapi Allah memberi berkat-berkat kepada kalian untuk menunjukkan bahwa Dia memang ada. Misalnya Dia menurunkan hujan dari langit, membuat tanamanmu subur, serta memberimu makanan yang cukup dan hati yang gembira.”

BIS: Tetapi Ia tidak lupa memberi bukti-bukti tentang diri-Nya, yaitu dengan berbuat baik. Ia memberikan kepadamu hujan dari langit dan hasil tanah pada musimnya. Ia memberikan makanan kepadamu dan menyenangkan hatimu."

TMV: Tetapi Allah sentiasa memberikan bukti-bukti tentang diri-Nya dengan perkara-perkara baik yang dilakukan-Nya. Dia mengurniai kamu hujan dari langit serta hasil bumi pada musimnya. Dia mengurniai kamu makanan serta menyenangkan hati kamu."

BSD: Tetapi, Allah selalu melakukan hal-hal yang baik untuk menunjukkan bahwa Ia ada. Ia menurunkan hujan dari langit dan membuat tanamanmu berbuah pada musimnya. Ia memberikan makanan kepadamu dan membuat hatimu gembira.”

FAYH: Tetapi Ia senantiasa menyatakan diri-Nya dengan perbuatan-perbuatan baik, misalnya menurunkan hujan, menghasilkan panen yang baik bagi Saudara, dan memberi makanan serta kegembiraan kepada Saudara."

ENDE: tetapi tidak tanpa menjatakan Diri dengan memberikan kurnia- kurnia; dari surga diturunkanNja hudjan dan musim-musim jang subur, lagi pula menggembirakan hatimu dengan redjeki berlimpah-limpah.

Shellabear 1912: Sungguhpun tiada dibiarkannya dirinya dengan tiada bersaksi, dalam ia berbuat baik serta memberi pada kamu dari langit hujan dan musim buah, serta memuaskan hatimu dengan rezeki dan kesukaan."

Klinkert 1879: Maka dalam pada itoepon dinjatakannja djoega dirinja dengan berboewat baik dan menoeroenkan hoedjan kapada kita dari langit dan memberi moesim boewah-boewah pon, jang memenoehi hati kita dengan makanan dan kasoekaan.

Klinkert 1863: {Rom 1:19} Maski tra-koerang Toehan kasih taoe dirinja dengan berboewat baik, dan menoeroenken hoedjan sama kita-orang dari langit, dan moesim boewah-boewah, dan jang memenohi hati kita dengan makanan dan kasoekaan.

Melayu Baba: Ttapi dalam pada itu bukan dia t'ada tinggalkan satu ktrangan deri-hal diri-nya, kerna dia sudah buat baik, dan sudah kasi kamu deri langit hujan dan musim-buah, serta knnyangkan hati kamu dngan jerki dan ksuka'an."

Keasberry 1853: Tutapi tiada dibiarkannya dirinya dungan tiada mumbri saksi deri hal burbuat baik, surta munurunkan hujan pada kita deri langit, dan musim buah buahan, yang mumunohi hati kami dungan makanan dan kasukaan.

Keasberry 1866: Tŭtapi Allah tiada mŭmbiarkan dirinya dŭngan tiada saksi, iya itu akan bŭrbuat baik, sŭrta mŭnuronkan hujan pada kita deri langit, dan musim buah buahan yang mŭmŭnohi hati kami dŭngan makanan dan kŭsukaan.

Leydekker Draft: Welakin lagi sudah tijada 'ija melalejkan sendirinja deri pada tijada memberij sjaksi, dengan berbowat bajik, sambil karunjakan pada kamij hudjan deri dalam langit, dan musim 2 jang berbowah 2, lagi meng`isij nafsu hati 2 kamij dengan makanan dan karamehan.

AVB: Namun demikian, Allah sentiasa memberikan kesaksian tentang diri-Nya dengan kebaikan yang dilakukan-Nya. Dia mengurniaimu hujan dari langit dan hasil dari bumi menurut musimnya. Dia memuaskan hatimu dengan makanan dan kegembiraan.”

Iban: tang taja pia, Iya enda nejuka Diri nadai saksi ke utai ti manah ti dikereja Iya -- Iya meri kita ujan, ngasuh utai ti ditanam kita bebuah lebat nitihka musin, lalu ngemuaska kita ngena pemakai lalu ngemenuhka ati kita enggau pengaga."


TB ITL: namun <2543> Ia bukan <3756> tidak menyatakan <267> diri-Nya <846> dengan berbagai-bagai kebajikan <14>, yaitu dengan menurunkan <863> hujan <5205> dari langit <3771> dan dengan memberikan <1325> musim-musim <2540> subur <2593> bagi kamu <5213>. Ia memuaskan <1705> hatimu <2588> <5216> dengan makanan <5160> dan <2532> kegembiraan <2167>." [<2532>]


Jawa: nanging Panjenenganipun inggih tansah ngatingalaken kamirahanipun, inggih punika anggenipun maringi jawah sarta mangsa mirah dhateng panjenengan sadaya saking ing langit, sarta panggalih panjenengan tinuwukan ing tedha lan kabingahan.”

Jawa 2006: nanging Panjenenganipun inggih tansah ngatingalaken kamirahanipun, inggih punika srana maringi jawah sarta mangsa kamirahan dhateng panjenengan sadaya saking langit, sarta hasiling siti ing mangsanipun, dhateng panjenengan sadaya. Panjenenganipun paring tedha dhateng panjenengan sarta panggalih panjenengan tinuwukan ing kabingahan."

Jawa 1994: Kesaénanipun Gusti Allah menika ketitik saking anggènipun maringi jawah saking langit sarta panèn miturut mangsanipun. Panjenenganipun maringi tedha dhateng panjenengan, lan maringi kabingahan dhateng manah panjenengan."

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Allah tansah ngétokké kabetyikané, awit Dèkné ngekèki udan lan panènan marang kowé, supaya kowé bisa ketyukupan ing pangan lan pada bungah.”

Sunda: Tapi Mantenna salawasna nyirikeun yen aya, tembong dina sagala padamelana-Na anu harade pikeun aranjeun, nya eta: nurunkeun hujan ti langit, maparin musim hasil bumi, maparin dahareun, jeung nyenangkeun hate aranjeun."

Sunda Formal: Tapi papadaning kitu, Anjeunna tetep miasih sarta henteu kendat-kendat mintonkeun sipat murah asih-Na, maparin hujan ti langit, maparin musim bubuahan, maparin dahareun, jeung maparin lian-lianna anu matak pikabungaheun.”

Madura: Tape Allah ta’ tao kalep apareng te-bukte parkara Salerana, iya areya kalaban alampa’agi barang se becce’. Ba’na eparenge ojan dhari langnge’ ban hasella tana teppa’na mosemma. Ba’na eparenge pakan ban atena ba’na epasenneng."

Bauzi: Lahana uho Ala imboda vabi ostam alalehena laba vou baedam bak lam Aho uba bisi vooho vabak. Abo, ‘Am amat mode?’ laham bak lam Am ba uba vastehe vabak. Dam bakda niba Aho iba gi neà bak nehamda fet vouhoda. Iho na deddaha bak laba Aho asum labet modi abaeda. Labi abaedam labe fa neo na iho deddahana lam Aho modi duana usdume soaedam labe iho àda. Labihasu meedam labe im abo deeli, ‘Am Ala am tame,’ laham bak lam im ab ozobohudeham bak.”

Bali: Nanging yadiastu kadi asapunika Ida setata nyinahang ragan Idane, malantaran paindikan-paindikan sane becik sane kardi Ida, inggih punika: Ida nurunang sabeh saking langite miwah maicayang masan mupu sane becik ring ragane. Ida mapaica pangan kinum miwah kaliangan ring ragane.”

Ngaju: Tapi Ie dia kalapean manenga bukti tahiu Arepe, iete malalus taloh bahalap. Ie manenga akan keton ujan bara langit tuntang hasil petak intu wayahe. Ie manenga panginan akan keton tuntang manyanang atei keton."

Sasak: Laguq Allah nẽnten lupaq ngicanin bukti-bukti mengenai diriq-Ne siq ngelaksaneang saq bagus. Ie ngicanin side ujan lẽman langit dait hasil tanaq lẽq musimne. Ie ngicanin keloran lẽq side dait nyenengang angende."

Bugis: Iyakiya dé’ Nallupaiwi mpéréngngi butti-butti passalenna Aléna, iyanaritu pogau’ décéng. Nawérékko bosi polé ri langié sibawa wassélé tana ri wettunna. Nawérékko anré sibawa napésennangiwi atimmu."

Makasar: Mingka tena Natakkaluppa ampa’butti kabajikanNa ilalang apa-apa Nagaukanga. Nasare ngasengko bosi battu ri langika, siagang wassele’na buttaya punna narapi’ wattunna. Nasareko apa-apa lanukanrea siagang Napakasannangi atinnu."

Toraja: moi anNa umpa’pepayanan Kalena umpogau’ kameloan, sia umpasaeangkomi uran dao mai langi’ sia pentaunan sebona bura padang sia Napabossai kande sia kaparannuan tu penaammi.

Duri: Apa te'dara natangmpangpekitan kalena lan mangrupa-rupa panggaukan melo susinna: naben kamu' uran jao mai langi' sola assele' padang ke wattunna omi. Naben kamu' kande, napemasannangngi tooi to penawammi."

Gorontalo: Bo openu odito, Tiyo debo ta lopopatatayi lo batanga-Liyo moli piyohe hepilohutu-Liyo, deuwitoyito mopodehu mayi lo didi lonto hulungo wawu mongohi mayi hasili lo huta to semboliyo ode olimongoli. Tiyo longohi mayi ualo wawu mopo'osanangi hila limongoli.”

Gorontalo 2006: Bo diila ilolipata-Lio longohi mai bubuu-kutiyaalo pasali lobatanga-Lio, deu̒ito-yito lou̒ lohutu umopiohu. Tio lopo tuhutai didi olemu lonto hulungo wau tilapulo huta to sembolio. Tio longohi mai ua̒alo olemu wau loposanangi hilaamu."

Balantak: Maupo koiya'a Ia sinampang mompopo'inti'ikon waka-Na. Ia mimpipiile'kon wawau pore men Ia limangmo. Ia nantarai i kuu usan nda'amari langit ka' uga' dale'na tano' na tempona. Ia nantaraimo i kuu kakaan ka' nompopobeles noamuu.”

Bambam: Sapo' moi anna susi tä' siam lembe Puang Allataala umpa'patandaam maaka susi kamatandeanna. Aka tontä liu umpogau' ma'hupa-hupa kamapiaanna susinna: umpatuhum liu uham yabo mai langi'; umpakembua manappa tanangammua' ke lambi' oom wattunna; nabeem liukoa' kinande anna kamasannangam penaba.”

Kaili Da'a: Naupa iwetu, bate-batena naria powiana to nabelo ewa tandai to nompakanoto ka kita I'amo Alatala. Niwaina ka kita uja nggari langi, pade niwaina isi panggawiata ane narata ntoana. Niwaina wo'u ka kita panggoni pade niwaina wo'u kadamba rara."

Mongondow: Ta'e umuran-Nyabií ponyata in totabi-Nya bo mobogoi kon onu inta mopia. Ogoian-Nya in uyan nongkon ḷangit bo hasil im butaí kom musimnya. Umuran-Nya inogoian ing ka'anon im mo'ikow bo pinosanang ing gina monimu."

Aralle: Ampo' moinnakato noa, dasiang nakalimpängngi umpepaitaing umba noa kamatandeanna. Aka' tontong umbabe ma'kahupa-hupa kamapiaang sinnoanna: umpatuhung lolo kene' yaho mai di langi', umpakeboa manahpa pinamulammua' ke lambi'mi tempona, nabea lolokoa' andeang anna kamasannangang inaha."

Napu: Agayana nauri nodo, bara Naliu inaona mowei tanda-tanda au mopakanotoake kahemaNa. Ia mobabehiake apa au maroa: Naweike uda hangko i langi, Napopowua tuda-tudanta i tempona, Naweike paande, hai Naweike katana lalu."

Sangir: Arawe i Sie tawe niwul᷊e nangonggọ u manga tatialan batangeng'E kụ ual᷊ingu pẹ̌kakoạ mapia. I Sie něngonggọ u tahiti wọu l᷊angị dingangu pẹ̌bawawua su musunge si kamene. I Sie mạpakaěng i kamene ringangu mạpakal᷊uasẹ̌ naung i kamene."

Taa: Pei nempo ewa wetu, i Pue Allah Ia taa mangkalingan mangawaika komi tondong to mampakanasaka komi Ia re’e, apa Ia sangkani mangika anu to manoto resi komi. Ia mantudumaka uja yako ndate yangi pasi Ia mangika see mawua pinumuya ngkomi. Ia mangawaika komi gana pangkoni pasi kasanang ndaya.” Wali etu semo gombo i mPaulus sira dua i Barnabas resi tau boros etu.

Rote: Tehu Ana ta nafandeleheni fe buti la'eneu aoina na, fo nde Ana tao malole. Ana fe emi u'dan neme lalai mai, fo dae-oe laisi-lamina, la'e fai na. Ana fe emi nana'a-nininuk fo nandaa no emi dale ma."

Galela: Duma igogou Una winiwosawa, so winihike o muura o dipaku de o sopo o tonaye wosioho o musung ma orasika, ma ngale o ino winihike so nia sininga qamagawe, de komagena o loha moi-moi waaka ma ngale winisimane nginika igogou Una kanaga dede ngini."

Yali, Angguruk: kinang seiyap tukag ulug osit poholman pilabik waharuk lit hiraho latisi fug. Ninikni inowen eneg suburu og nisaruk lit ninindi nenehiyehap neneptuk latisi," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ma kowamongoruwa womasinyata, ma ngekomo wodiai 'okia sonaa yaowa-owa. 'Una winikula 'o besaka daku 'o diwanguku, de 'o tonaka ma hasili gee ma 'orasuku. 'Una winikula 'o 'inomo de nia singina wosisanangi."

Karo: Tapi Ia tetap encidahken DiriNa arah PerbahanenNa si mehuli. IpesusurNa udan i langit nari janah IberekenNa paksa mbuah page. IberekenNa man bandu pangan janah meriah ukurndu IbahanNa."

Simalungun: tapi age pe sonai, isaksihon do diri-Ni marhitei dear layak, ai ibere do bani nasiam udan hun langit ampa partahunan na madear, anjaha ipasabou do uhur nasiam marhitei sipanganon ampa malas ni uhur.”

Toba: Alai songon i pe i, ndatung na so dihatindangkon dirina marhitehite ulaon dengganbasa, ai dilehon do tu hamu udan sian ginjang dohot partaonan hadumaon; angkup ni i dipasabam do rohamuna marhitehite sipanganon dohot las ni roha.

Dairi: Tapi bagidi pè i, dak ibaing ngo kesaksiin tersèngèt diriNa, imo merkitè basa mendè. Ai iberrèken ngo bai ndènè udan i dates nai dekket kiniduma. Ninganna i, ipesennang ngo ukur ndènè merkitè pangaan dekket sampang atè."

Minangkabau: Tapi Allah indak lupo doh mambari tando-tando, tantang adonyo diri-Nyo, iyolah jo sacaro babuwek baiak. Baliau manurunkan ujan dari langik, Baliau mambari asie tanaman pado musinnyo, untuak angku-angku. Baliau manyadiyokan makanan untuak angku-angku, ati angku-angku disanangkan pulo."

Nias: Ba hiza lõ olifu Ia wame'e tandratandra sanandrõsa khõ-Nia, ya'ia wolau si sõkhi. Ibe'e khõmi deu moroi ba mbanua si yaw̃a ba bua danõ na inõtõnia. Ibe'e khõmi gõ ba I'omusoi'õ dõdõmi."

Mentawai: Tápoi tá aikalipogi ipatoilá tubunia, iaté ka pasigagalaiakéna simaerú. Iageti akénangan leú ka kam urat sibara ka manua sambat buat siureman ka tetrenia. Samba akénangan kanmui samba pagoranangan leú et bagamui."

Lampung: Kidang Ia mak lupa ngeni bukti-bukti tentang diri-Ni, yakdo jama ngelakuko sai betik. Ia ngeniko jama niku labung jak langit rik hasil tanoh waktu musimni. Ia ngeniko kanikan jama niku rik nyenangko hatimu."

Aceh: Teuma awaknyan hana tuwoe geubri bukeuti-bukeuti keuhai droe Gobnyan, na kheueh ngon cara tapeubuet nyang jroh. Gobnyan geubri keu gata ujeuen nyang jitron nibak langét dan hase tanoh óh trok bak watée musém. Gobnyan geubri peunajoh keu gata dan geupeu galak até gata."

Mamasa: Sapo' tontong liu umpakawanan kalena ummolai ma'rupa-rupa kamapiaan lako ma'rupa tau susinna: umpasae liu uran yao mai langi'; umpakendek pa'taunan; nabeen liukoa' nande anna kamasannangan.”

Berik: Jengga Uwa Sanbagiri Jei jeber-jeber ip ijes gweretabaipmuwena Jelem temawer enggame, Jei waakenaiserem ip ijes eyeipminirim. Jei arouwa ip gaarmini winsiwer, ane nananis waakenfer is gam ge tenipmif muara jeber-jeber. Jei tumilgala ip kitulmini, ane Jei ga eyebili jega ini imna saaser-saaserfer is ga sege folbamini."

Manggarai: maik Hia bom toé toto weki Run ali sanggéd pandé di’a, ali usang éta mai awang agu téing cekeng dani latang te méu ali mosé agu nombong raks.

Sabu: Tapulara ballu dho ri No ne wie ne telia-telia jhara lua ngi'u No, nga pake ne loro jhara lua tao ie. No ke do wie mu ajjhi ngati ihi liru nga ihi habha nga habha nga la'a mu. No ke ne do wie nga'a-nginu tu mu nga do pemengallo ne dhara mu."

Kupang: Ma Tuhan sonde lupa kasi tanda macam-macam, ko samua suku-bangsa dapa tau bilang, Tuhan tu, bae. Dia yang kirim ujan kasi sang kotong. Dia yang kasi kotong pung kabón dong pung hasil bae. Dia yang kasi makan sang kotong, deng bekin kotong samua pung hati sanáng.”

Abun: wo Yefun Allah kadum An nggwa nai men sare do: An ben sukndo su men, An syo nogi is ma kadit gu, suk gato men jan, An ben kom sisu ndo, An syo sugit mwa nai men, ete An ben men mit iwa suk mwa ne."

Meyah: Tina Allah otunggom mar ongga oufamofa gij rifekesa ongga orocunc rot Ofa ojgomuja. Mar insa koma erek, Ofa eita mos ongga ens jeska mebaga ni, Ofa eita maat efej ongga rirefa gu mekeni fogora er rot oufamofa ni, Ofa eita maat efema ofonon jeska mekeni koma gu rusnok ni, Ofa eita mar nomnaga gu rusnok ongga otunggom rudou erirei eteb rot ni."

Uma: Aga nau' wae, uma nalipo' mpowai'-ta tanda–tanda to mpakanoto-taka karia-na Alata'ala. Nawai'-ta wori' nyala pewai' to lompe': nawai'-ta uda ngkai langi', napopowua' hinu'a-ta hi tempo-na. Nawai'-ta pongkoni', nawai'-ta kagoea' nono."

Yawa: Weramu Amisye po apa kove rarorono vatane mai tutir indamu wo raen ware, ‘Amisye no tugae.’ Po maruge raveti maje muno Po anamuko no no mine so raveti ntubai weti wapa anaisye mawes muno wasanuga ranayanambe.”


NETBible: yet he did not leave himself without a witness by doing good, by giving you rain from heaven and fruitful seasons, satisfying you with food and your hearts with joy.”

NASB: and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."

HCSB: although He did not leave Himself without a witness, since He did good: giving you rain from heaven and fruitful seasons, and satisfying your hearts with food and happiness."

LEB: And yet he did not leave himself without witness [by] doing good, giving you rain from heaven and fruitful seasons, satisfying [you] with food and your hearts with gladness.

NIV: Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy."

ESV: Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."

NRSV: yet he has not left himself without a witness in doing good—giving you rains from heaven and fruitful seasons, and filling you with food and your hearts with joy."

REB: and yet he has not left you without some clue to his nature, in the benefits he bestows: he sends you rain from heaven and the crops in their seasons, and gives you food in plenty and keeps you in good heart.”

NKJV: "Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."

KJV: Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

AMP: Yet He did not neglect to leave some witness of Himself, for He did you good {and} [showed you] kindness and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with nourishment and happiness.

NLT: but he never left himself without a witness. There were always his reminders, such as sending you rain and good crops and giving you food and joyful hearts."

GNB: But he has always given evidence of his existence by the good things he does: he gives you rain from heaven and crops at the right times; he gives you food and fills your hearts with happiness.”

ERV: But God was always there doing the good things that prove he is real. He gives you rain from heaven and good harvests at the right times. He gives you plenty of food and fills your hearts with joy.”

EVD: But God was always there doing things that prove he is real. He gives you rain from the sky. He gives you good harvests at the right times. He gives you plenty of food, and he fills your hearts with joy.”

BBE: But he was not without witness, because he did good, and gave you rain from heaven and times of fruit, making your hearts full of food and joy.

MSG: But even then he didn't leave them without a clue, for he made a good creation, poured down rain and gave bumper crops. When your bellies were full and your hearts happy, there was evidence of good beyond your doing."

Phillips NT: not that he left men without evidence of himself, For he has shown kindnesses to you; he has sent you rain from heaven and fruitful season, giving you food and happiness to your hearts' content."

DEIBLER: But he has shown us [LIT] that he acts kindlytoward us(inc). He is the one who causes it to rain and causes crops to grow. He is the one who gives you plenty of food, and makes you very happy.”

GULLAH: Stillyet, e all de time beena show um who e da by de good e keep on da do fa um all. God keep on da gii oona rain dat come down fom de cloud. An e keep on da mek wa oona plant beah dey fruit wen de right time come. E keep on da gii oona plenty food an da mek oona haat heppy fa true.”

CEV: But he showed that he was there by the good things he did. God sends rain from heaven and makes your crops grow. He gives food to you and makes your hearts glad.

CEVUK: But he showed that he was there by the good things he did. God sends rain from heaven and makes your crops grow. He gives food to you and makes your hearts glad.

GWV: Yet, by doing good, he has given evidence of his existence. He gives you rain from heaven and crops in their seasons. He fills you with food and your lives with happiness."


NET [draft] ITL: yet <2543> he did <863> not <3756> leave <863> himself <846> without a witness <267> by doing good <14>, by giving <1325> you <5213> rain <5205> from heaven <3771> and <2532> fruitful <2593> seasons <2540>, satisfying <1705> you with food <5160> and <2532> your <5216> hearts <2588> with joy <2167>.”



 <<  Kisah Para Rasul 14 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel