Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 23 >> 

Ambon Draft: Dan bawakanlah kamari anak lembu jang gumok itu, dan potonglah itu, dan bejar kami makan dan bersuka-suka; an;


AYT: Bawalah kemari anak sapi yang gemuk dan sembelihlah. Mari kita makan dan bergembira,

TB: Dan ambillah anak lembu tambun itu, sembelihlah dia dan marilah kita makan dan bersukacita.

TL: Dan bawalah anak lembu yang tambun, sembelihkan, biar kita makan dan bersukaria,

MILT: dan bawalah anak lembu tambun, sembelihlah, dan sambil makan kita akan dibuat bersukaria,

Shellabear 2010: Ambillah anak lembu yang gemuk dan sembelihlah lembu itu. Mari kita makan dan bersukaria,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ambillah anak lembu yang gemuk dan sembelihlah lembu itu. Mari kita makan dan bersukaria,

Shellabear 2000: Ambillah anak lembu yang gemuk dan sembelihlah lembu itu. Mari kita makan dan bersukaria,

KSZI: Pilihlah dan sembelilah anak lembu yang tambun, dan marilah kita mengadakan jamuan dan bersuka ria;

KSKK: Ambillah anak lembu tambun dan sembelilah dia. Kita harus bersukacita dan berpesta,

WBTC Draft: Bawalah anak sapi kita yang gemuk. Ambillah anak sapi kita yang gemuk. Sembelihlah itu dan mari kita makan serta bersukacita.

VMD: Bawalah anak sapi yang gemuk dan sembelihlah itu dan mari kita makan serta bersukacita.

AMD: Lalu, ambillah anak sapi yang terbaik dan sembelihlah, supaya kita dapat makan dan bersukacita.

TSI: Kemudian bawalah anak sapi yang gemuk dan potonglah. Biarlah kita makan dan bersukacita!

BIS: Sesudah itu ambillah anak sapi yang gemuk dan sembelihlah. Kita akan makan dan bersukaria.

TMV: Pilihlah anak lembu yang gemuk lalu sembelih. Marilah kita rayakan kepulangannya dengan perjamuan.

BSD: Lalu ambillah anak sapi yang gemuk. Potonglah dan masaklah! Kita akan mengadakan pesta besar untuk merayakan kembalinya anakku.

FAYH: Dan sembelihlah anak lembu yang telah digemukkan! Kedatangan anakku harus kita rayakan dengan pesta,

ENDE: Ambillah anak lembu jang tertambun itu, dan sembelihlah. Hendaklah kita makan dan berpesta,

Shellabear 1912: Dan ambillah anak lembu yang tambun, sembelihkan, biarlah kita makan dan bersuka-suka;

Klinkert 1879: Dan bawalah kamari akan anak-lemboe jang tamboen itoe, sembelehkanlah; hendaklah kita makan dan bersoeka-soekaan;

Klinkert 1863: Dan bawalah itoe anak-sapi jang gemok, sembelehken, bijar kita-orang makan dan djadi soeka-hati.

Melayu Baba: dan bawa anak-lmbu yang gmok, potong, dan mari kita makan dan suka-suka:

Keasberry: Maka bawalah kumari anak lumbu yang tumbun itu, sumblehkan; biarlah kami makan, dan bursuka sukaan:

Leydekker Draft: Dan bawalah lembuw muda jang bertambon, lalu bantejlah 'itu: dan bejarlah kamij makan, lalu berameh 2 an.

AVB: Pilihlah dan sembelihlah anak lembu yang tambun, dan marilah kita mengadakan jamuan dan bersuka ria;


TB ITL: Dan <2532> ambillah <5342> anak lembu <3448> tambun <4618> itu, sembelihlah <2380> dia dan <2532> <0> marilah kita <2165> <0> makan <5315> dan <0> <2532> bersukacita <0> <2165>.


Jawa: Banjur njupuka pedhet sing lemu, belehen. Ayo padha mangan lan seneng-seneng.

Jawa 2006: Banjur njupuka pedhèt sing lemu, belèhen. Payo padha mangan lan seneng-seneng.

Jawa 1994: Nuli njupuka pedhèt sing lemu, sembelèhen. Ayo, kita padha nganakaké pésta.

Jawa-Suriname: Terus dijikukké pedèt sing lemu dibelèh. Hayuk awaké déwé pada nganakké pésta.

Sunda: Peuncit sapi anu panglintuhna, urang pesta suka-suka!

Sunda Formal: Peuncit deuih anak sapi anu panglintuhna, urang pakaulan.

Madura: Mon la mare pas ngala’ sape ngodha se lempo, sambelli. Mara apesta sambi neng-sennengngan.

Bauzi: Labi sapi adat teiemo amu na vaheme nehuleheda lam laha ve vou li otele.

Bali: Suud keto, tampahang godel ane mokoh! Jalanja iraga masuka-sukan.

Ngaju: Limbah te duan anak sapi je paling baseput palus nyambalih! Itah handak kuman tuntang hanja-hanjak.

Sasak: Sesampun nike bait anak sampi saq mokoh dait sembelẽh. Ite gen roah dait besukecite.

Bugis: Purairo alako ana’ saping macommo’é namugéréi. Maéloki manréi sibawa mariyo-riyo.

Makasar: Punna le’ba’ angngalle mako sapi rungka siagang co’moka nampa nupolong. Langnganre-nganreki’ siagang la’rannu-rannuki’.

Toraja: sia baai mai tu anak tedong maloppok misa’, mitunuanni, la ma’marua’-rua’ki’.

Duri: Mangkai joo alai to anak sapin malompona migere'i. La kumandeki' mangmaroah-roah,

Gorontalo: Wawu hama mayi walao sapi molingohe boyito, olota mao wawu dulolo ito monga wolo uhewengahe.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito podedea̒i sapi kikiio̒ u molingohu wau olota mao̒. Ito mamolamela wau motiwengahu.

Balantak: Noko daa koiya'a, pangala anakna sapi' men molongo' ka' pongkoyo'. Kita bo kumaan ka' balewa-lewa'.

Bambam: Puhai too, laongkoa' umpise'i mesa sapim maloppä' ammu tunuia'. Aka la ma'hame-hamekia' ponno katilallasam.

Kaili Da'a: Maopu etu kau ala komi japi to naboyana rasambale komi. Kita kana manggoni madamba-damba,

Mongondow: Mopaḷut makow pogamaí kong ki adií in sapi inta totok in noḷongoí bo rataídon. Kita mongaan moyotakin poḷat morame.

Aralle: Mane unghepoia' mesa saping lundaha ang handang malompo anna ma'rame-rameingkea' sibaha-baha.

Napu: Roo indo, laomokau mopakala ana japi au marudu hai nisambale. Ina mosusake hai maandeke i katana-tana!

Sangir: Bọu e al᷊ạko anạ u sapi riọ matawa kụ potọko! I kitẹ deng mahungkaěng dingangu mahul᷊iagẹ̌.

Taa: Pasi oko ana nsapi to roomo rapakaboko pei sambale yau. Anu kita mangika roa pei mampakasanang!

Rote: Basa ndia soona, meu pa'a sapiana maao fo do'don leona, fo ta'a-tinu ma tamahoko-setelee.

Galela: Qabolo de o sapi ma ngopa qasasaki moi niatago de niatola. Hino la pooqo porarame de nanga nali ilamo.

Yali, Angguruk: Wan tebelihipteg wam sapi umalik fano roho endetuk lahebon ino eserik lalihipmu naruk lit nenehiyeg toho welamul,' irisi.

Tabaru: Ge'ena 'iduanga de nia'ese 'o sapi ma gooka yaowa-owa de niatoaka. Ngone dua pomarame pomore-morene.

Karo: Jenari geleh sada anak lembu si mburna, gelah erbahan pesta man-man kita.

Simalungun: Alop hanima ma anak ni lombu na pinamombur ai, anjaha sayat ma, ase mangan hita anjaha marmalas ni uhur.

Toba: Jala boan hamu ma anak ni lombu na pinamokmok i; potong hamu ma i, naeng mangan hita marlas ni roha.

Dairi: Enggo kessa i, alèng kènè mo anak lembu singgomokna, sembellih kènè mo, asa igohon-gohoni ia.

Minangkabau: Sasudah tu, bawoklah kamari sikua jawi nan gapuak untuak ka didabiah. Kito ka makan gadang sarato ka basukocito.

Nias: Aefa da'õ mihalõ nono zaw̃i satabõ ba mitaba, talau manga ba ta'omusoi'õ dõdõda.

Mentawai: Lepá jájámuian ibatta togat jaui simamómó. Tapukom kam samba tapuangká kam baga.

Lampung: Kak raduni akuk jawi sai gemuk rik tikol. Ram haga mengan rik besukacita.

Aceh: Óh lheueh nyan gatacok laju aneuëk leumô nyang teumbon dan kahsie laju. Geutanyoe tapajoh rayeuk ngon meusukaria.

Mamasa: Ammu mane lao ummala iato saping dipelompoio ammu tunui annu la ma'dore'-dore'kia' ummande.

Berik: Seyafter jeiserem jame aa jep tabanulurum, sapi tanna telebere ga isa gaartena, ane ga isa tegila, jega nei jes nesa tombana, ane masara ga nesa eyebili!

Manggarai: Agu emi anak japi hiot mbuheln, mbeléy agu ité hang ramé-ramét.

Sabu: Ki alla pemina poharre kako la aggu ana hapi do kebhabbhu jhe kehabbhe. Do ta nga'a ta nginu di, ta mengallu nge nga kehaka dhara.

Kupang: Pi hela ame itu sapi paron ko horo, te kotong mau bekin pesta rame-rame.

Abun: Orge nin mu nai sapi gan gato sye. Nin gu kwop, subere men git sino, men konwa ji bi pa gato ma ré. Men kamowa et!

Meyah: Beda iris sapi efer egens ongga efes ebriyi fogora yuina maat. Jeska didif dudou efaga ouka rot dedin edesa kef ongga duroun fob!

Uma: Oti toe, hilou-koi mpohoko' ana' japi to morudu' pai' nisumale'. Ngkoni'-ta goe'–goe'!

Yawa: Umba wapo sapijo kamuramo mani rave inta aotar inda wamo raisy muno wansanayanambe.


NETBible: Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,

NASB: and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;

HCSB: Then bring the fattened calf and slaughter it, and let's celebrate with a feast,

LEB: And bring the fattened calf—kill [it] and let us eat [and] celebrate,

NIV: Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.

ESV: And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate.

NRSV: And get the fatted calf and kill it, and let us eat and celebrate;

REB: Bring the fatted calf and kill it, and let us celebrate with a feast.

NKJV: ‘And bring the fatted calf here and kill it , and let us eat and be merry;

KJV: And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry:

AMP: And bring out that [wheat-]fattened calf and kill it; and let us revel {and} feast {and} be happy {and} make merry,

NLT: And kill the calf we have been fattening in the pen. We must celebrate with a feast,

GNB: Then go and get the prize calf and kill it, and let us celebrate with a feast!

ERV: And bring our best calf and kill it so that we can celebrate with plenty to eat.

EVD: Bring our fat calf. We will kill it and have plenty to eat. Then we can have a party!

BBE: And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.

MSG: Then get a grain-fed heifer and roast it. We're going to feast! We're going to have a wonderful time!

Phillips NT: and get that fatted calf and kill it, and we will have a feast and a celebration!

DEIBLER: Then bring the fat calf and kill it and cook it! We(inc) must eat and celebrate,

GULLAH: Den, oona gwine go git de bes calf an kill um so we kin hab a feas an mek merry.

CEV: Get the best calf and prepare it, so we can eat and celebrate.

CEVUK: Get the best calf and prepare it, so we can eat and celebrate.

GWV: Bring the fattened calf, kill it, and let’s celebrate with a feast.


NET [draft] ITL: Bring <5342> the fattened <4618> calf <3448> and kill <2380> it! Let <5315> us eat <5315> and <2532> celebrate <2165>,



 <<  Lukas 15 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran