Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 5 >> 

Ambon Draft: Dan manakala ija sudah mendapat itu, bagitupawn ija taroh itu di bahu-bahunja dengan bersuka.


AYT: Dan, ketika ia menemukannya, ia akan menggendong domba itu di atas bahunya dan sangat bersukacita.

TB: Dan kalau ia telah menemukannya, ia meletakkannya di atas bahunya dengan gembira,

TL: Dan jikalau didapatinya, maka diangkatnya ke atas bahunya dengan sukacitanya.

MILT: Dan setelah menemukannya, dia meletakkannya di atas bahunya sambil bersukacita.

Shellabear 2010: Setelah domba itu ditemukan, ia akan bergembira lalu mengangkat domba itu dan menaruhnya di atas pundaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah domba itu ditemukan, ia akan bergembira lalu mengangkat domba itu dan menaruhnya di atas pundaknya.

Shellabear 2000: Setelah domba itu ditemukan, ia akan bergembira lalu mengangkat domba itu dan menaruhnya di atas pundaknya.

KSZI: Setelah dia menemukannya, dia memikul domba itu di atas bahunya.

KSKK: Dan ketika menemukannya, bukankah ia akan membawanya ke rumah di atas bahunya dengan gembira?

WBTC Draft: Apabila ia menemukannya, dengan sukacita ia meletakkannya di atas bahunya.

VMD: Apabila ia menemukannya, dengan sukacita ia meletakkannya di atas bahunya.

AMD: Dan, ketika menemukannya, ia akan menggendong di bahunya dan bersukacita.

TSI: Sesudah dia menemukan domba yang hilang itu, dengan senang hati dia mengangkat domba itu, meletakkannya di atas kedua bahunya dan membawanya pulang.

BIS: Dan kalau ia menemukan kembali domba itu, ia begitu gembira sehingga dipikulnya domba itu di bahunya,

TMV: Apabila dia menjumpai domba itu, dia memikulnya pada bahu.

BSD: Dan kalau ia sudah menemukannya, ia akan memikulnya di atas pundaknya

FAYH: Lalu dengan sangat gembira kalian akan memanggulnya pulang.

ENDE: Dan setelah terdapat, diangkatnja domba itu keatas bahunja dengan girang hatinja,

Shellabear 1912: Setelah didapatinya, maka diangkatnya keatas bahunya dengan sukacitanya.

Klinkert 1879: Satelah didapatnja ditanggoengnja di-atas bahoenja dengan soeka-tjita hatinja.

Klinkert 1863: Maka kaloe soedah dapet, dia taroh di-atas poendaknja dengan soeka hatinja.

Melayu Baba: Dan bila dia sudah dapat, dia angkat di bahu-nya dngan suka-hati.

Keasberry: Maka apabila didapatinya akan dia, dibubuh dibahunya dungan suka chitanya.

Leydekker Draft: Maka satelah sudah dedapatnja, demowatnja 'itu di`atas bahu 2 nja dengan suka tjitanja.

AVB: Setelah dia menemukannya, dia memikul domba itu di atas bahunya.


TB ITL: Dan <2532> kalau ia telah menemukannya <2147>, ia meletakkannya <2007> di atas <1909> bahunya <5606> <846> dengan gembira <5463>,


Jawa: Lan manawa wis ketemu, nuli dipanggul kalawan bungah

Jawa 2006: Lan menawa wis ketemu, nuli dipanggul kalawan bungah,

Jawa 1994: Bareng ketemu wong mau bungah banget; wedhusé nuli dipanggul,

Jawa-Suriname: Nèk wis ketemu, wong mau bungahé ora ènèng entèké. Wedusé mesti terus dipanggul, digawa mulih.

Sunda: Sanggeus kapanggih kacida atoheunana, dombana nepi ka dipunggu dina taktakna

Sunda Formal: Jaba ti eta, kumaha lamun geus kapanggih? Kapan eta domba teh mani dipunggu ku atoh-atohna.

Madura: Mon la etemmo pole dumbana jareya, atena ce’ peragga, sampe’ dumbana jareya esongguy,

Bauzi: Labi nabidamehamdi ame domba vi aahazobe deelehat vi si bio nom gutaasu fa vou li fa am sibe baa laba fa ousu esmozi fa numa li am vahi ot vou aliam dam lamti am obe laba tau vahi esdam lamti labihasu nehi li vameadam bak. ‘Imo vahi eho domba seteheda fa vi aame deelehe im vameadase,’ lahame deeli dam vahi im vameadam meo bak.

Bali: Yen sampun keniang ipun, antuk liang manahipune, biri-birine punika raris katikul,

Ngaju: Tuntang amon ie sondau tinai tabiri te, ie paham hanjak sampai tabiri te ietoe hunjun bahae,

Sasak: Lamun ie ndait malik dombe nike, ie cemoh gati sehingge ponggoqne dombe nike,

Bugis: Narékko nalolongenni paimeng iyaro bimbala’é, makkumani senna’na angkanna naéssanni iyaro bimbala’é ri salangkanna,

Makasar: Na punna nabuntulu’ poleang anjo gimbala’ tappelaka, mattantu lanasompoi anjo gimbalaka napakamma sanna’ rannuna,

Toraja: Iake nakabu’tui, parannumi penaanna male ungkolongi.

Duri: Na ia ke miampa'mi, liwa' masannangmi ammisompoi pole.

Gorontalo: Tou himba boyito ma motapuliyo mayi, ma pilotaliyo wolo uwenga-wengahu.

Gorontalo 2006: Wau wonu muli motapulio mai himba boito, tio mameengahe daa̒ tilinggula himba boito mapotaalio to binggungio,

Balantak: Ka' kalu kuu tausimo a domba iya'a, kuu lewa' tuu', kasi pasa'anonmuu,

Bambam: Ullambi'i too, iya tä' mala tala tilalla'ko ussompoi

Kaili Da'a: Pade ane raratana bimba etu kana rasumbuakana manjili ante kadamba rarana.

Mongondow: Bo aka mo'uliínyadon bui in domba tatua, yo totokbií im mopia-pia ing ginanya, sahingga im pota'anonnyadon in domba tatua,

Aralle: Anna ponna nalambi'mi yato dombana, ya' kahsi liuetee' lambi' nasompo sasira sumule tandana kahsi.

Napu: Ane nalambi hule, matana mpuu. Anti kamatanana, nahompomi dimbana hai naanti hule lao i gimpuna.

Sangir: Kụ kereu ikareạ kapia domba ene ute, i sie kereng kal᷊uase hakịu nilěngkange domba ene su wěmbange,

Taa: Wali tempo ia mangarata domba etu ia ndende kojo rayanya mamposa’a

Rote: Ma metema ana hapu falik bi'ilopo ndia soona, namahoko nanseli nalosa nasaa bi'ilopo ndia neu alun lain,

Galela: De nakoso o duba magena wamakeli, igogou una asa ifoloi winali. Winali so o duba ngai moi magena wamoku

Yali, Angguruk: Kapal isibareg, "Ap inowen hiyag tihi ulug ahiyeg harisireg umaloma ha rulug ibam waharisi.

Tabaru: De nako wamakeli ma domba ge'ena, ge'ena womorene ma sala sigado ma domba ge'ena wamokude,

Karo: Kenca idatna biri-biri e, meriah kal ukurna, itamakenna biri-biri e ku datas barana,

Simalungun: Anjaha dob jumpahsi, itampeihon ma ai bani abarani halani malas ni uhurni.

Toba: Ia dung dapotsa, diampehon ma tu abarana sian las ni rohana.

Dairi: Jumpasa kessa biri-biri sisada i, iampèken mo biri-biri i mi barana kumarna sampang atèna.

Minangkabau: Jikok dombanyo tu lah basuwo baliak, sangaik gadangnyo atinyo, sainggo dipikuanyo domba tu ka ateh bawunyo,

Nias: Ba na isõndra mangawuli mbiribiri andrõ, ba i'angalisigõ si fao fa'omuso dõdõ,

Mentawai: Ké aisesengan baí biri-birinia simalilimai, bulat simakopé angkat bagania lé, pat bairatnangan nia,

Lampung: Rik kik ia ngehalu luot biri-biri udi, ia riang nihan raduni digindungni biri-biri udi di atas di layangni,

Aceh: Dan meunyoe bubiri nyan ka jiteumé, até ureuëng nyan galak lumpah na sampoe-sampoe bubiri nyang ka jiteumé nyan laju jigulam bak bahô jih,

Mamasa: Ianna muitamo la dore'ko ussompoi

Berik: Jei dombana jeiserem jam aa jep gam damtanaram, ini jemna ba gam saaser-saaserswebana. Ane jei dombana jeiserem ga gam tinggina malmabe,

Manggarai: Agu émé polig itan liha, naka kéta liha agu na’a lobo békék.

Sabu: Jhe kinga ngadde ke ri no, do dhai mengallu dhara ke no, tade hape ri no ki'i jhawa no ne pa kolo-gunu no,

Kupang: Kalo dia su katumu itu domba, ju dia masaꞌa bawa pulang deng sanáng.

Abun: An do ku domba ne sa, an bes an sam satu ma, an mit at wa wai o re.

Meyah: Noba gij mona ongga ofa enja ek efen domba orins koma sons fob, beda ofa emaha domba koma esij efembra,

Uma: Ane narua'-pi, uma mowo kagoe'-na. Ngkai kagoe'-na napololopongko' bima-na toei, pai' nakeni nculii' hilou hi tomi-na.

Yawa: Arono nanto ai, weamo anayanambe rave, ti po aijaseo no apa ivam po akomboni,


NETBible: Then when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.

NASB: "When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.

HCSB: When he has found it, he joyfully puts it on his shoulders,

LEB: And [when he] has found [it], he places [it] on his shoulders, rejoicing.

NIV: And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders

ESV: And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.

NRSV: When he has found it, he lays it on his shoulders and rejoices.

REB: And when he does, he lifts it joyfully on to his shoulders,

NKJV: "And when he has found it , he lays it on his shoulders, rejoicing.

KJV: And when he hath found [it], he layeth [it] on his shoulders, rejoicing.

AMP: And when he has found it, he lays it on his [own] shoulders, rejoicing.

NLT: And then you would joyfully carry it home on your shoulders.

GNB: When you find it, you are so happy that you put it on your shoulders

ERV: And when you find it, you will be very happy. You will carry it

EVD: And when he finds the sheep, the man is very happy. The man carries the sheep

BBE: And when he has got it again, he takes it in his arms with joy.

MSG: When found, you can be sure you would put it across your shoulders, rejoicing,

Phillips NT: And when he has found it, he will lift it on to his shoulders with great joy,

DEIBLER: When you(sg) found it, you would lay it on your shoulders and be happy.

GULLAH: Wen ya done find um, ya be too glad, so ya pit um cross ya shoulda, an ya go ta ya yaad.

CEV: And when you find it, you will be so glad that you will put it on your shoulder

CEVUK: And when you find it, you will be so glad that you will put it on your shoulder

GWV: When he finds it, he’s happy. He puts that sheep on his shoulders and


NET [draft] ITL: Then <2532> when <2147> he has found <2147> it, he places <2007> it on <1909> his <846> shoulders <5606>, rejoicing <5463>.



 <<  Lukas 15 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran