Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 8 >> 

Ambon Draft: Ataw sijapatah param-puwan itu, jang ada padanja sapuloh keping perak, dan kalu sawatu deri padanja itu djadi hilang, jang tijada ba-kar satu tarang, dan menjapu rumah, dan tjahari radjin-radjin, sampe dapat?


AYT: Atau perempuan mana yang mempunyai sepuluh keping uang perak, jika ia kehilangan satu keping di antaranya, tidak menyalakan pelita dan menyapu rumahnya, lalu mencari keping uang itu dengan hati-hati sampai ia menemukannya?

TB: "Atau perempuan manakah yang mempunyai sepuluh dirham, dan jika ia kehilangan satu di antaranya, tidak menyalakan pelita dan menyapu rumah serta mencarinya dengan cermat sampai ia menemukannya?

TL: "Atau perempuan manakah pula yang menaruh sepuluh keping uang perak, jikalau ia kehilangan sekeping, yang tiada memasang pelita serta menyapu rumah dan menyuluh dengan cermat sehingga dapat?

MILT: "Atau wanita manakah yang mempunyai sepuluh dirham, jika dia kehilangan satu dirham, tidak menyalakan pelita dan menyapu rumah serta mencarinya dengan cermat sampai dia menemukannya?

Shellabear 2010: "Jika seorang perempuan mempunyai sepuluh dirham lalu satu keping di antaranya hilang, masakan ia tidak menyalakan pelita dan menyapu lantai rumahnya serta mencari uang itu dengan sungguh-sungguh sampai ia mendapatkannya kembali?

KS (Revisi Shellabear 2011): "Jika seorang perempuan mempunyai sepuluh dirham lalu satu keping di antaranya hilang, masakan ia tidak menyalakan pelita dan menyapu lantai rumahnya serta mencari uang itu dengan sungguh-sungguh sampai ia mendapatkannya kembali?

Shellabear 2000: “Jika seorang perempuan mempunyai sepuluh keping uang perak lalu satu keping di antaranya hilang, masakan ia tidak menyalakan pelita dan menyapu lantai rumahnya serta mencari uang itu dengan sungguh-sungguh sampai ia mendapatkannya kembali?

KSZI: &lsquo;Atau seandainya seorang perempuan yang mempunyai sepuluh keping wang perak kehilangan sekeping, apakah yang akan dilakukannya? Dia akan memasang pelita lalu menyapu rumah dan mencari dengan cermat sehingga dia menemukannya kembali.

KSKK: Perempuan manakah, jika ia mempunyai sepuluh dirham dan kehilangan satu, tidak akan menyalakan lampu dan menyapu rumah serta mencarinya dengan cermat sampai ia menemukannya?

WBTC Draft: "Atau seandainya seorang perempuan mempunyai 10 keping uang perak dan hilang satu, apakah dia tidak menyalakan lampu dan menyapu seluruh rumah untuk mencarinya? Ia akan mencari baik-baik sampai ia menemukannya.

VMD: Atau seandainya seorang perempuan mempunyai 10 keping uang perak dan hilang satu, apakah dia tidak menyalakan lampu dan menyapu seluruh rumah untuk mencarinya? Ia akan mencari baik-baik sampai ia menemukannya.

AMD: “Seandainya seorang perempuan mempunyai 10 uang perak, tetapi ia kehilangan satu keping saja. Bukankah ia akan menyalakan pelita dan membersihkan rumahnya dengan teliti sampai ia menemukan satu keping uang itu?.

TSI: “Atau kalau seorang perempuan yang mempunyai sepuluh keping uang perak dan satu keping hilang, tentu dia akan menyalakan pelita dan menyapu rumahnya, supaya dia bisa mencarinya dengan teliti sampai menemukannya.

BIS: "Atau andaikata seorang wanita mempunyai sepuluh uang perak, lalu kehilangan sebuah--apakah yang akan dibuatnya? Ia akan menyalakan lampu dan menyapu rumahnya serta mencari di mana-mana sampai ditemukannya uang itu.

TMV: "Atau andaikata seorang wanita mempunyai sepuluh keping wang perak, lalu kehilangan sekeping, apakah yang akan dilakukannya? Dia akan memasang pelita, menyapu rumah lalu mencari wang itu dengan teliti sehingga dapat.

BSD: Yesus bertanya kepada orang-orang itu, “Seandainya seorang wanita mempunyai sepuluh uang perak dan salah satu uang itu hilang di tempat gelap di dalam rumahnya. Apakah yang akan dilakukan oleh wanita itu?”

FAYH: "Atau, seandainya seorang wanita mempunyai sepuluh mata uang perak yang sangat berharga baginya dan sekeping dari antaranya hilang, tidakkah ia akan mencarinya dengan menyalakan lampu dan menyapu setiap sudut rumahnya sampai ia menemukannya?

ENDE: Atau wanita manakah jang mempunjai sepuluh drachma dan kehilangan satu, tidak menjalankan pelita, menjapu rumah dan mentjari dengan tjermat, hingga dapat?

Shellabear 1912: "Maka jikalau ada pada seorang perempuan uang perak sepuluh keping, lalu hilang sekepingnya perempuan manakah yang tiada memasang pelita lalu menyapu rumah, serta mencari dengan usahanya sampai dapat?

Klinkert 1879: Ataw perempoewan mana, jang padanja ada dinar sapoeloeh keping, djikalau ija kahilangan sakeping, tidak dipasangnja dian dan disapoenja roemah dan ditjeharinja dengan radjin sampai dapat?

Klinkert 1863: Atawa perampoewan manatah jang poenja sapoeloeh kepeng perak, kaloe hilang satoe kepeng, boekan dia pasang palita, dan menjapoe roemahnja, serta mentjari dengan radjin sampe dapet?

Melayu Baba: "Atau mana satu prempuan yang ada s-puloh kping wang, jikalau dia hilang satu kping, t'ada dia nanti pasang plita, dan sapu itu rumah, dan chari dngan rajin sampai dapat?

Keasberry 1853: Atau prumpuan manakah yang ada kapadanya sa'puloh kuping wang perak, maka jikalau iya hilang satu kuping, bukankah dipasangnya lilin dan disapunya rumah dungan rajin dicharinya sampie dapat?

Keasberry 1866: ¶ Atau pŭrampuan manakah yang ada kapadanya sa’puloh kŭping wang perak, maka jikalau iya hilang satu kŭping, bukankah dipasangnya lilin, dan disapunya rumah dŭngan rajin, dicharinya sampie dapat?

Leydekker Draft: 'Ataw sijapa parampuwan jang menaroh sapuloh derham, djikalaw 'ija menghilang sawatu derham, tijada 'akan memasang sawatu dijan, dan menjapuw rumahnja, dan mentjaharij radjin 2, sahingga dedapatnja dija 'itu?

AVB: “Atau seandainya seorang perempuan yang mempunyai sepuluh keping wang perak kehilangan sekeping, apakah yang akan dilakukannya? Dia akan memasang pelita lalu menyapu rumah dan mencari dengan cermat sehingga dia menemukannya kembali.

Iban: "Tauka, enti sema siku indu bisi sepuluh singkap duit pirak, lalu sesingkap lenyau, enda ke iya deka nungkun lampu, nyapu rumah nya, lalu bebendar ngiga duit nya datai ke iya nyau tetemuka duit nya?


TB ITL: "Atau <2228> perempuan <1135> manakah <5101> yang mempunyai <2192> sepuluh <1176> dirham <1406>, dan jika <1437> ia kehilangan <622> satu <1520> di antaranya <1406>, tidak <3780> menyalakan <681> pelita <3088> dan <2532> menyapu <4563> rumah <3614> serta <2532> mencarinya <2212> dengan cermat <1960> sampai <2193> ia menemukannya <2147>? [<3739>]


Jawa: “Utawa endi ana wong wadon duwe dhuwit dirham sapuluh, mangka ilang siji, kok ora banjur nyumed damar lan nyaponi omahe, nggoleki njlimet nganti saketemune?

Jawa 2006: "Samono uga, endi ana wong wadon kang duwé dhuwit dirham sepuluh, mangka ilang siji, kok ora banjur nyumed damar lan nyaponi omahé, nggolèki njlimet nganti saketemuné?

Jawa 1994: "Yèn ana wong wadon sing duwé dhuwit dirham sepuluh, mangka ilang siji, wong mau apa ora nuli nyumed lampu lan nyaponi omahé, banjur nggolèki kanthi njlimet, nganti dirham sing ilang mau ketemu?

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngekèki gambar liyané sing uniné ngéné: “Enèng wong wédok nduwé duwit sepuluh pérak terus ilang siji. Wongé mesti terus nyumet dian lan nyaponi omahé, terus nggolèki njlimet, nganti duwit sing ilang mau ketemu.

Sunda: "Atawa upamakeun, aya hiji awewe boga dinar sapuluh leungit hiji, cik rek kumaha? Imahna disapuan, didamaran, dinarna diteangan imeut ka ditu ka dieu nepi ka kapanggih.

Sunda Formal: “Atawa, lamun aya awewe boga sapuluh dinar, leungit hiji; cik kumaha, diteang moal? Kapan nepi ka masang lampu sarta imahna disapuan, nepi ka dinarna kapanggih deui.

Madura: "Otabana saompamana badha babine’ se andhi’ pesse salaka sapolo, laju elang settong — ba’ baramma’a kerana babine’ jareya? Tantona laju ngodhi’i damar ban nyapowe bengkona sarta pessena jareya esare e man-dhimman sampe’ etemmo pole.

Bauzi: Im lada lam vameadume neàdi Yesusat im totobe meida nim neo faasi ab vi fi koadamam. “Nam nibe doi oona perak sepuluh esuhuna meida setemeam làhà am akati modela? Aho gi umaso usime num ad bak ium ahebu nabiti nabitime modeha vabamu fa naube vààteme vi oskeame nabidamehamdi ame doi fa vi aam meo bak.

Bali: “Wiadin yen wenten anak eluh sane madue jinah perak dasa bidang, raris ical abidang, napike sane laksanayang ipun? Janten ipun pacang gelis ngenyit lampu tur nyampatang umahipune, saha becikang ipun pisan ngrereh-rerehin jinahe punika milehan, jantos keniang ipun.

Ngaju: "Atawa, paribasa ije biti oloh bawi aton mingkes sapuluh duit perak balalu nihau ije -- en taloh je handak iawie? Ie kareh manotong sumboe tuntang mamapas humae sampai ie sondau duit te.

Sasak: "Atao lamun sopoq dengan nine bedowẽ sepulu kẽpẽng perak, terus telang sopoq -- napi saq gen ie piaq? Ie gen penyalaq dilah dait sapu balẽne terus boyaq lẽq mbẽ-mbẽ jangke ie ndait kẽpẽng nike.

Bugis: "Iyaré’ga ébara’na engka séddi makkunrai mappunnai seppulo dowi péra’, nateddéng séddi — aga napogau’? Napalluwa’i pajjennangengngé sibawa naseringngi bolana enrengngé massappai kégi-kégi narapi nalolongeng iyaro dowié.

Makasar: "Yareka, ebara’ angkana nia’ sitau baine ammallaki sampulo doe’ pera’, natappela’ se’re — maka apa lanagaukang? Mattantu lapparinrai lampu nampa nabarrasa’ balla’na siagang naboya sa’genna nagappa anjo doeka.

Toraja: Ba’tu baine umbara, ke unnampui suku sangpulo napa’de misa’, tang untutungi palita nasapui tu banua sia mukkun undaka’i sanaalanna?

Duri: Nakua unapa Puang Isa, "Ia ke den baine nnampui sangpulo doi' pera', nata'de mesa', apara to la napugauk? Tantu mpadukkui lampu naparurui bolana, naangahhi sanaampa'na.

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”Meyalo tabuwa tonu ta o doyi tala'a mopulu lopita, lapatao tala'aliyo ngopita yiloli, wolo u ma pohutuwo lo tabuwa boyito? Tantu tiyo ma mopolaito tohe wawu monga'ata beleliyo mololohe doyi boyito wolo uto'otutuwa sambe motapuliyo.

Gorontalo 2006: "Meaalo humayaalo mao̒ taabua ngota odoi mopulo pita doi talaa̒, tulusi iloolia ngopita -- tingga wolo umaa pohutuolio? Tio mamo podei̒to tohe wau mongaa̒to belelio wau mololohe penu boli deu̒toonu tunggula motapulio doi boito.

Balantak: “Kabai se' kalu sa'angu' wiwine men isian sompulo' doi' dirham, kasi nopenta' a sa'angu', upamo a men bo wawauonna? Ia bo muntutungi boloak ka' mangkarei laiganna ka' mansarak pore-pore pataka tausionna a doi' iya'a.

Bambam: "Susi toi, hapanna deem mesa baine muampuam sapulo doi' peha', pissananna napa'deam mesa. Aka la napogau'? Mannassa anna la umpau'i lampu, mane ussapui banuanna umpeä indo doi'na sampe nalambi'.

Kaili Da'a: Yesus nompapola tesana ante porapa ntanina iwe'i: "Rapana ane maria samba'a besi nomboli doi salaka sampulu mpekana pade matonto sampeka, nuapa rapowiana? Natantumo i'a kana mombatunju poindo mosewe pura-pura sapona mangelo mpakabelo-belo sampe raratana doina to natonto etu.

Mongondow: "Andeka, aka kuma bo tobatuí bobay kodoit perak mopuḷuh in kobayongea, bo tobatuí in nobuli - onu in aidannya? Tantuí mopoyongkitbií in togaí in sia bo monga'it kom bonu im baḷoinya bo kotaya-tayak modapot im mo'uliínya bui in doitnya tatua.

Aralle: Napatahhi'ke' tula'na Puang Yesus naoatee, "Ponna aha mesa bahine ang untokei sampulo doi' pera' anna dondongngi mesa, ya' tantunte' anna la umpau'i lampunna, unsapui dasanna anna nadaka' lelengngi lambi' nalambi'.

Napu: Napaliliu Yesu lolitaNa hai ngkora pandiri ide, Nauli: "Pandirina ara hadua towawine au mowoli hampulo pekana doi pera. Ane matanta hampeka, apa au nababehi? Ia lao mohuwe hulo hai mokawohi souna. Batena nahaoki duuna nalambi.

Sangir: "Arau kereu piạ sěngkatau wawine piạ doite sal᷊aka mapul᷊ong kal᷊ěpa kutẹu nikailangengu sěngkal᷊ěpa -- apạe koatenge? I sie sarung měndikọ sol᷊o kụ manapu wal᷊ene mase mẹ̌deạ suapan tampạ sarạeweng ikareạ doite ene.

Taa: Panewa i Yesu magombo wo’u, Ia manganto’o, “Pasi si’i wo’u rapa, rapanya re’e tau we’a to re’e doi pera sampuyu ngkomba pei tibute yau sangkomba doi etu. Kesaa danaika ntau we’a etu? Ia damangantuni pansona pei mangansai banuanya pei madota kojo naika mangaliwu doi etu sampe mangarata muni.

Rote: Basa boema Yesus tui nakandandaak fe'ek esa nae, "Leo uni ka inak esa doi isi lilofulan sanahulu, boema namopo esa. Neukose ana tao beek? Tao leo bee o neukose ana de'de napila banu ka fo ana sasapu uma na, boema ana sanga te'e-te'e no doik ndia losa ana hapu fali kana.

Galela: "Tosiade-ade kali, o ngopeqeka moi kanaga de ami pipi o salaka ngai mogiowo, de done ngai moi isisaka. O kia asa maaka. Muna asa ami tahu masesa de ami poci matupu, mosisari kiaka isisisa sidago o pipi magena mamake.

Yali, Angguruk: Nin eke indit toho hiyag isaruk lit, "Hiyap ekeyen uang anggen numen foroho lit winag harukmen sehelimuwon misig longgo uhumu iral hunduruhureg o imbilabi ele ke ololo piyat haruk lit fuki roho yami ruhu fug?

Tabaru: "Bolo nako 'o ngeweka mimoi 'ami pipi 'o saaka 'o ngai mogiookoka, de 'o ngai moi 'iisangoka, ge'ena dua 'okia modiai? Dua muna manonu 'o silo modutuuku de masesara ma bootoka 'ami woa ma dodaka ge'ena sigado ma pipi ge'ena mamakeka.

Karo: "Ntah pe sekalak diberu lit sepuluh duit pirakna, janah bene sada kuga nge ibahanna? Tentu isaganina lampu isapuina jabuna, idaramina manjar-anjar seh dat.

Simalungun: “Atap dong do nani naboru siparduit sapuluh rupiah, anggo magou sada hunjai, na so pagarahon palita, anjaha manapui rumahni, laho mangindahi duitni na magou ai, paima jumpahsi ai?

Toba: (II.) Adong ma ulaning parompuan na marhepeng sampulu hupang; anggo mago sada sian i, na so pagalakkon palito jala manapui bagasna, mangalului tangkas hupang na mago i, paima jumpangsa?

Dairi: "Barang, ukum sada kalak daberru merkèpèng sipuluh riar pirak, nai mbalang mo sada riar -- bakunè mo ndia bakinenna? Ilakati mo lampu, isapu mo bagesna lako menulusi riarna simbalang idi, sampè dapet.

Minangkabau: "Santano ado surang urang padusi nan mampunyoi sapuluah pitih perak, sudah tu, ado nan ilang ciyek -- apokoh nan ka dipabuweknyo? Tantu inyo ka ma iduikkan lampu, sudah tu inyo sapu rumahnyo sambia mancari kok dima-dimanyo, sampai basuwo pitihnyo tu baliak.

Nias: "Ma zui na samõsa ndra alawe sokhõ fulu ngawua gefe firõ, atoru sambua, hadia nilaunia? Tatu itunu wandru ba ibõzini nomonia, ihaogõ wangalui kefe andrõ irege isõndra.

Mentawai: "Elé ké ai baí sara sinanalep sibara bulagat pulu ngaperak iginia, lepá limai sangaperak, kipa ipaeerú? Tá isoppi itunam alito, lepá sabuínangan bagat lalep, masigaba ka senen kudduat, teret sesena nia.

Lampung: "Atau kik wat sai jelma bebai ngedok puluh duit perak, lebon sai -- api sai haga disanini? Ia haga nyalako lampu rik nyapu lambanni disepokni di dipa-dipa gaoh sampai ia ngehalu duit seno.

Aceh: "Atawa sidroe ureuëng inong bak jih na siploh péng pirak, dan péng nyan gadôh saboh !!-- peu kheueh nyang teuma jipeubuet lé inong nyan? Ureuëng dum laju jitot panyöt dan jisampôh rumoh jih sira jimita dipat mantong sampoe péng nyang gadôh nyan meuteumé lom teuma.

Mamasa: “Susi toi duka', pa'rapanan dengan baine ummampui sapulo doi' pera' anna pa'de mesa, akamo la napogau'? La umpau' ballo anna ussapui banuanna umpeang manappa inde doi'e sanaitanna.

Berik: Yesus Jei gamjon ga balbabili, "Afa enggam wini aasaje doini jemna sepulu perak, ane daamfenna ga gam anggabisini, wini jeiserem ga bas gam eyebili? Jei pelitana ga gam dutana, ane jena ga gam gwisirni, ane doi perak daamfenna jeiserem aa jes gam anggabisinirim samem-samem ga gam terelbili jamere doini jeiserem gamjon gam domola.

Manggarai: “Ko iné-wai nia dé’it hitut manga cepulud dirham, émé mora can néngn, toé tutung culun agu roi mbarun hilit kéta kawén néngn dengkir itan liha?

Sabu: "Kiadho, kita era he heddau mobanni do nga doi mela pudi henguru mada, jhe ele hewue -- ne nga ne do ta tao ri no? Do medae ta pekini lapu no jhe penyaro ne ammu no nga kale ri no pa hebhakka-bhakka tade ngadde wari ri no ne doi no do naanne.

Kupang: Ais Yesus carita satu umpama laen lai bilang, “Ada satu mama pung doi perak sapulu biji. Tau-tau, te ada satu biji ilang. Sakarang dia mau bekin apa? Tantu dia pi bakar lampu ais loti di mana-mana, deng sapu itu ruma sampe di huk-huk, ko cari bae-bae itu doi.

Abun: Yefun Yesus gwat sukamno dik yo o, An ki do, "Nggon ge dik yo grem sugum det musyu dik mo mom bi nu. Sugum det dik yo do ges yo, bere mom ben suma ne? Bere nggon ne ndum kak, mom fre nu ne er, mom meret mo nu ne sane sor mom ku et.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Didif difesij rot mar orocunc erek kef tein oida, ojaga egens efen fifi perak setka, beda egens eseiseifa. Jefeda ofa es mah gij efen lampu fogora ohca fifi insa koma. Beda ofa tein omog mar ofora ejeres jeska mersa tein jeskaseda ohca fifi insa koma.

Uma: "Rapa'-na ria hadua tobine to ria-ki hampulu' mpepa' doi pera'-na. Ane moronto hampepa', napa to nababehi? Mposuwe palita-i pai'-i mpehaii tomi-na, pai' napali' hiapa–apa karontoa-na, duu'-na narua'.

Yawa: “Maisyare somai tavon: wanya inta amave doije vasye abusyin ama mangke nseo, weramu vasye intabo aumandi. Weamo tugae mo yawainye raindi umba mo anaingkainyo yavaruga rayavir, mo akani mavabe yava nanto ai.


NETBible: “Or what woman, if she has ten silver coins and loses one of them, does not light a lamp, sweep the house, and search thoroughly until she finds it?

NASB: "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?

HCSB: "Or what woman who has 10 silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?

LEB: Or what woman who has ten drachmas, if she loses one drachma, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds [it]?

NIV: "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?

ESV: "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?

NRSV: "Or what woman having ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?

REB: “Or again, if a woman has ten silver coins and loses one of them, does she not light the lamp, sweep out the house, and look in every corner till she finds it?

NKJV: "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it ?

KJV: Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find [it]?

AMP: Or what woman, having ten [silver] drachmas [each one equal to a day's wages], if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and look carefully {and} diligently until she finds it?

NLT: "Or suppose a woman has ten valuable silver coins and loses one. Won’t she light a lamp and look in every corner of the house and sweep every nook and cranny until she finds it?

GNB: “Or suppose a woman who has ten silver coins loses one of them -- what does she do? She lights a lamp, sweeps her house, and looks carefully everywhere until she finds it.

ERV: “Suppose a woman has ten silver coins, but she loses one of them. She will take a light and clean the house. She will look carefully for the coin until she finds it.

EVD: “Suppose a woman has ten silver coins, but she loses one of them. The woman will take a light and clean the house. She will look carefully for the coin until she finds it.

BBE: Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it?

MSG: "Or imagine a woman who has ten coins and loses one. Won't she light a lamp and scour the house, looking in every nook and cranny until she finds it?

Phillips NT: "Or if a woman who has ten silver coins should lose one, won't she take a lamp and sweep and search the house from top to bottom until she finds it?

DEIBLER: Or, suppose that a woman has ten very valuable silver coins. If she loses one of them, …she will certainly light a lamp and sweep the floor and search carefully until she finds it!/won’t she light a lamp and sweep the floor and search carefully until she finds it?† [RHQ]

GULLAH: “Same way, sposin a ooman hab ten piece ob silba money. Ef one ob dem git loss, wa e gwine do? Sho nuff e gwine light de lamp an sweep de house good fashion. E gwine saach ebryweh til e find um, ainty?

CEV: Jesus told the people another story: What will a woman do if she has ten silver coins and loses one of them? Won't she light a lamp, sweep the floor, and look carefully until she finds it?

CEVUK: Jesus told the people another story: What will a woman do if she has ten silver coins and loses one of them? Won't she light a lamp, sweep the floor, and look carefully until she finds it?

GWV: "Suppose a woman has ten coins and loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house, and look for the coin carefully until she finds it?


NET [draft] ITL: “Or <2228> what <5101> woman <1135>, if she has <2192> ten <1176> silver coins <1406> and loses <622> one <1520> of them, does <681> not <3780> light <681> a lamp <3088>, sweep <4563> the house <3614>, and <2532> search <2212> thoroughly <1960> until <2193> she finds <2147> it?



 <<  Lukas 15 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran