Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 38 >> 

Ambon Draft: Maka berkatalah Ija pada marika itu antara pengadjar-annja: Hendaklah kamu dja-ga-djaga diri deri pada Peng-adjar-pengadjar Tawrat jang berdjalan-djalan dengan badju-badju pandjang dan jang suka dapat tabea-tabea di pasar,


AYT: Dalam pengajaran-Nya, Yesus berkata, “Hati-hatilah terhadap ahli-ahli Taurat, yang suka berjalan-jalan memakai jubah panjang dan suka menerima salam penghormatan di tempat-tempat umum,

TB: Dalam pengajaran-Nya Yesus berkata: "Hati-hatilah terhadap ahli-ahli Taurat yang suka berjalan-jalan memakai jubah panjang dan suka menerima penghormatan di pasar,

TL: Maka berkatalah Ia kepada mereka itu di dalam pengajaran-Nya, "Jagalah dirimu daripada segala ahli Taurat, yang suka berjalan-jalan dengan berjubah panjang, dan lagi suka diberi hormat kepadanya di pasar,

MILT: Dan dalam pengajaran-Nya, Dia mengatakan kepada mereka, "Berjaga-jagalah dari para ahli kitab yang gemar berjalan-jalan dalam jubah kebesaran dan penghormatan di pasar-pasar,

Shellabear 2010: Dalam pengajaran-Nya Isa bersabda, "Jagalah dirimu dari para ahli Kitab Suci Taurat, yang suka berjalan-jalan dengan jubah panjang, menerima penghormatan di pasar-pasar,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam pengajaran-Nya Isa bersabda, "Jagalah dirimu dari para ahli Kitab Suci Taurat, yang suka berjalan-jalan dengan jubah panjang, menerima penghormatan di pasar-pasar,

Shellabear 2000: Dalam pengajaran-Nya Isa bersabda, “Jagalah dirimu dari para ahli Kitab Suci Taurat yang suka berjalan-jalan dengan jubah yang panjang, menerima penghormatan di pasar-pasar,

KSZI: Dia mengajar mereka lagi, &lsquo;Awas guru-guru Taurat, yang suka ke sana sini berjubah labuh, gembira diberi salam hormat di pasar-pasar,

KSKK: Dalam pengajaran-Nya Yesus berkata pula, "Hati-hatilah terhadap kaum ahli Taurat yang suka berjalan-jalan dengan jubah panjang dan suka diberi penghormatan di pasar,

WBTC Draft: Dan dalam ajaran-Nya Yesus berkata, "Waspadalah terhadap guru Taurat. Mereka senang berkeliling-keliling dengan pakaian panjang. Mereka juga senang dihormati di pasar.

VMD: Dan dalam ajaran-Nya Yesus mengatakan, “Hati-hatilah terhadap guru Taurat. Mereka suka berjalan-jalan dengan jubah panjang. Mereka juga senang dihormati orang di pasar. Mereka suka duduk di tempat-tempat paling penting di rumah pertemuan. Begitu juga mereka senang duduk di tempat terhormat pada pesta-pesta.

AMD: Yesus melanjutkan pengajaran-Nya, Ia berkata-kata, "Hati-hatilah terhadap guru-guru Taurat, yang suka berjalan-jalan dengan jubah panjang dan senang dihormati orang di pasar.

TSI: Waktu Yesus masih mengajar di situ, Dia berkata, “Hati-hatilah! Kalian jangan mencontoh ahli-ahli Taurat. Mereka suka pamer kekayaan dan kesalehan dengan memakai jubah yang indah di tempat umum. Mereka senang waktu orang-orang memberi salam kepada mereka dengan penuh hormat.

BIS: Ia berkata kepada mereka, "Hati-hatilah terhadap guru-guru agama. Mereka suka berjalan-jalan dengan jubah yang panjang dan suka dihormati di pasar-pasar.

TMV: Sewaktu Yesus mengajar mereka, Dia berkata, "Berhati-hatilah dengan guru Taurat. Mereka suka berjalan-jalan dengan memakai jubah panjang, dan suka dihormati orang di pasar.

BSD: Pada waktu mengajar, Ia berkata, “Hati-hatilah terhadap guru-guru agama. Mereka suka berjalan dengan jubah yang panjang dan berharap orang-orang akan menghormati mereka di tempat-tempat ramai.

FAYH: Selain itu, Yesus juga mengajarkan hal-hal yang berikut: "Berhati-hatilah terhadap para guru agama! Karena mereka senang memakai jubah panjang yang biasa dipakai oleh para hartawan dan cendekiawan, dan mereka ingin dihormati bila berjalan di tempat umum.

ENDE: Dalam pengadjaranNja Jesus bersabda pula: Hendaklah kamu hati-hati terhadap kaum ahli taurat. Mereka suka berdjalan-djalan dengan pakaian pandjang dan diberi salam dilapangan pasar;

Shellabear 1912: Maka berkatalah ia dalam pengajaran-nya, Jagalah akan katib-katib yang suka berjalan-jalan dengan memakai jubah yang panjang itu, dan suka ia akan beberapa salam dipasar,

Klinkert 1879: Maka dalam pengadjarannja katanja kapada mareka-itoe: Peliharakanlah dirimoe daripada katib-katib, jang soeka berdjalan-djalan dengan berpakaikan djoebah jang berseret dan diberi salam dalam pasar,

Klinkert 1863: {Mat 23:5,6; Luk 11:43; 20:46} Maka dalem pengadjarannja kata Toehan sama dia-orang: Djagalah dirimoe dari orang katib-katib, jang soeka berdjalan dengan pake djoebah, dan dikasih tabeh dipasar;

Melayu Baba: Dalam dia punya pngajaran Isa kata, "Jaga kamu punya diri deri-pada orang pnulis, yang suka jalan-jalan dngan baju panjang-panjang, dan suka trima orang punya tabek di pasar,

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu dalam pungajarannya, Jagalah akan khatib khatib, yang suka burjalan jalan dungan mumakie kain panjang, dan yang suka mumbri sulam dalam pasar pasar,

Keasberry 1866: ¶ Maka katanya kapada marika itu dalam pŭngajarannya, Jagalah akan khatib khatib yang suka bŭrjalan jalan dŭngan mŭmakie kain panjang, dan yang suka mŭmbri sŭlam dalam pasar pasar:

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu dalam peng`adjarannja: paliharakanlah dirij kamu deri pada Katib 2, jang suka berdjalan berbadju pandjang, dan menjambot pemberijan salam pada pakan 2.

AVB: Dia mengajar mereka lagi, “Awas ahli-ahli Taurat, yang suka ke sana sini berjubah labuh, suka diberi salam hormat di pasar,

Iban: Lebuh Iya ngajar sida, Iya bejaku munyi tu, "Bejaga kita ari sida pengajar Adat, ke rindu bejalai ngena baju panjai, lalu ditabi orang ba sebelah pasar,


TB ITL: Dalam <1722> pengajaran-Nya <1322> Yesus berkata <3004>: "Hati-hatilah <991> terhadap <575> ahli-ahli Taurat <1122> yang suka <2309> berjalan-jalan memakai jubah <4749> panjang dan <2532> suka menerima penghormatan <783> di <1722> pasar <58>, [<2532> <846> <1722> <4043>]


Jawa: Ing sajroning piwulange iku Gusti Yesus ngandika: “Sing padha ngati-ati marang para ahli Toret, kang padha dhemen mlaku-mlaku nganggo jubah dawa lan seneng diurmati ana ing pasar-pasar,

Jawa 2006: Ing sajroning piwulangé, Yésus ngandika, "Padha diwaspada marang para ahli Torèt, kang padha dhemen mlaku mider-mider nganggo jubah dawa lan seneng nampa pakurmatan ing pasar-pasar,

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus mulang marang wong akèh mau, Panjenengané paring pitutur mengkéné: "Padha dingati-ati karo para ahli Torèt. Para ahli Torèt kuwi padha seneng nganggo jubah dawa, lan seneng diurmati déning wong ing pasar-pasar.

Jawa-Suriname: Dèkné uga mulangi wong-wong ngéné: “Pada sing ati-ati karo para guru Kitab. Wong-wong kuwi namung seneng mlaku-mlaku nganggo salin kaya wong sing gedé pangkaté. Nèk nang pasar njaluk digatèkké lan diajèni karo wong liyané.

Sunda: Ku Anjeunna tuluy dipaparin pepeling, saur-Na, "Sing waspada ka guru-guru agama. Karesepna nguriling di pasar-pasar make jubah ngangsar, malar pada ngabageakeun jeung pada ngahormat.

Sunda Formal: Salajengna Jungjunan maparin nasehat, “Kade, sing ati-ati, di mana maraneh nyanghareupan ahli-ahli Toret anu gawena resep jalang-jeleng di pasar marake jubah panjang ngarah dihalormat;

Madura: Dhabuna Isa e bakto morok jareya, "Pate-ngate ka ru-guru agama se lebur lan-jalanan ngangguy juba se lanjang tor lebur ehormadi oreng e sar-pasar.

Bauzi: Yesusat dam duada zi laba neo nehame vi vameada. “Dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi labe ibi iho meedam bak uba vizemo. Labiham bake um abo iademe it vou faovoi meedale. Ame guru zi labe ibi iho meedam bak gi nehadam bak. ‘Dam totbaho iba fà gut baedase,’ laham bak ozome sue sona ahoba dusumda bohuna duadume damat im vameadam bak tomba laba le it aai it aaidam labe deeli goom bak ame. Labi iho neo dam duana zi dokbuedam bak laba le damat fà, ‘Neàte,’ lahame iba gut gagom bake deeli meedam bak ame.

Bali: Sajeroning paurukan Idane, Ida Hyang Yesus mapiteket sapuniki: “Tangarinja ragane marep teken paraguru agamane, ane demen mileh-ilehan majubah lambih tur demen katunas lugrain di pasar muah di jalan-jalane.

Ngaju: Ie hamauh dengan ewen, "Bua-buah keton taharep kare guru agama. Ewen te rajin tanjo-tanjong mahapan jubah panjang tuntang rajin ihormat intu kare pasar.

Sasak: Ie bemanik lẽq ie pade, "Onyaq-onyaq lẽq ahli-ahli Taurat. Ie pade demen lampaq-lampaq kadu jubah saq bẽlo dait demen tehormatin lẽq peken-peken.

Bugis: Nakkeda lao ri mennang, "Atutuko lao ri guru-guru agamaé. Napoji mennang joppa-joppa sibawa jumba malabbué sibawa napoji ripakalebbi ri pasaé.

Makasar: Nakana Isa ri ke’nanga: "Tutuko mae ri guru-guru agamaya. Sarro nangai ke’nanga ammake juba-juba la’bu a’jappa mange-mange siagang sarro nangai ke’nanga nipakalompo ri pasa’-pasaraka.

Toraja: Napokadami lan pangadaranNa kumua: Kanandaikomi kalemi dio mai pandita Sura’, tu naporai bang male sumalong ma’bayu lamba’ sia morai bang dipekatabe’i dio lu pasa’,

Duri: Nakuanmi Puang Isa, "Majaga kamu' lako guru agama! Nakabudai bang male lumingka mangbaju lando tandana kumua todikasiri', namadoang bang ditaratte' jio pasa'.

Gorontalo: To delomo pongajari-Liyo ti Isa loloiya odiye, ”Po'odaha timongoli to mongoahali lo Tawurat. Timongoliyo motohilawo henao-naowa hepakeya lo jumba huhulaya'a wawu motohilawo hurumatiyo lo tawu to patali.

Gorontalo 2006: Tio lotahuda ode limongolio, "Poo̒daha-dahaalo mao̒ to guguu-ruwaalo agama. Timongolio motohilaa monao̒ wolo jumba u dahu-dahuhi wau motohilaa hulumatiolio to papaa-taliyaalo.

Balantak: Taeni Yesus, “Maka'amat na wawa ukum Torat. Gause i raaya'a mo'uus sumasayo mojuba alayo' ka' beleskon angga'ionna mian na pasar.

Bambam: Illaam pepa'guhuanna Puang Yesus naua: “Majagakoa' lako to ullatta' Pepaondonganna Musa indana napabulingkoa'. Aka si biasa too ma'lao-lao tama pasa' ma'baju tihui' anna maelo' dipa'kasallei.

Kaili Da'a: Tempo Yesus nopaguru I'a nanguli, "Pakabelo-belo ala ne'e komi moinggu ewa guru-guru agama. Ira aga nompokono manjayo-njayo nompake baju ndoe ala rapogumaa ntau, pade ira aga nompokono rabila ntau riara potomu.

Mongondow: Sia noguman ko'i monia, "Mokopo'ingatdon kom mototunduí mita kon agama. Mosia mo'ibog-ibog modondaḷoi bo mogi jubah moḷanggoí bo mo'ibo-ibog doman hormaton kom pasar.

Aralle: Yaling di pepakuhunna Puang Yesus naoate, "Madakakoa' pano di to pampakuhu ada' ang pemala liu dipakeangka', sinnoanna umpake kaya' ang handang kalambe' anna malai dinenne'i lolo. Noa toi sika nakärä'i liu ponna natabe'ii ingkänna tau di hao di pasa'.

Napu: I tempona Yesu mopaguru tauna bosa, Nauliangaahe: "Maroa-roakau, ineekau mampeulai babehianda guru agama. Ihira mounde molumao mopake badu au ngkalanga, hai matanahe ane rabila tauna bosa i pobalu-balua.

Sangir: I Sie něhengetang si sire, "Pakal᷊aingatẹ̌ bue su manga mananěntirong agama. I sire papuluang mẹ̌daral᷊eng dingangu lakụ mananandụ, dingangu papuluang adateng su manga pasarẹ̌.

Taa: Wali yako etu i Yesu mampotundeka wo’u tau boros, Ia manganto’o, “Pakatao kojo tau to mampoguru porenta i Musa apa sira masanang kojo nabarong nsa’e. Tempo sira yau malinja-linja sira masanang kojo mangampake juba to marade to tondong ntau to bae angganya. Pasi sira masanang kojo natabea ntau tempo sira yau njo’u pasar.

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Masanene'dak mese agama la. Nana ala hii ka'da pake la ba'du manalu nala fo ala kokook neu mai, ma ala hii ka'da hataholi la fes ha'da-holomata nai mamana nakabubua matua la.

Galela: So Una wotemo onaka, "Nimasisitiari de o bi guru agama ona magena. Ona yodupa manga juba ikukuruku imasitibaka, de itagi yakahika o pasarka la o nyawa yahoromati.

Yali, Angguruk: Yesusen wene eke hiyag isaruk lit, "Musa wene onoluk inap enele holuk fug. Enesum yaron wan toho laruk inap, mun angge man angge ayeg waroho wak kuruk ambeg lalug aben wel neneptuk lit hi nenebukag peruk inap enele holuk fug," ibag.

Tabaru: De 'una wodotokoli 'onaka wongose 'ato, "Nimasitiari 'o 'agamaka yodoto-dotoika. 'Ona yoduaka yotagi-tagi de manga juba 'ikaku-kakuruku yomasinoaku de yoduaka yakihoromati 'o pasarioka.

Karo: I bas PengajarenNa nina, "Metengetlah nandangi guru-guru agama, si megati erdalan-dalan erbaju gedang, si atena gelah ihormati i gedang-gedang dalan ras i tiga.

Simalungun: Lanjar ihatahon do ibagas pangajaran-Ni ai, “Jaga ma nasiam dompak sibotoh surat, na marosuh mardalani marbaju ganjang, na mangkarosuhkon, ase itabi halak i tiga,

Toba: Laos didok Jesus ma di sipodaonna i: Jaga ma hamu mida angka sibotosurat, angka na lomo roha madangadang marbaju na ganjang, asa ditabi halak nasida di angka onan.

Dairi: Ibas pengajaren idi idokken Jesus, "Jaga mo kènè taba guru-guru agama. Ngkasah ngo kalak i merdalan-dalan memakkè jubah nggeddang janah lolo ngo ia mula ihormati dèba i pasar-pasar.

Minangkabau: Baliau bakato kabake urang-urang tu, "Ingek-ingeklah taradok ka guru-guru agamo Yahudi. Inyo suko bajalan mamakai jubah nan panjang, suko di aromaik-i di pasa-pasa.

Nias: Iw̃a'õ khõra Yesu, "Mi'angelama khõ ndra sangila amakhoita. Omasi mowaõwaõ ira ba lafake mbaru sanau ena'õ nifozumazumange ira ba mbanua.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda, Jesus, "Jago kam tubumui ka tubudda tai guru paamian. Aipoí raobá musaraubá simananta, raei mugejek. Samba bulat raobá raparoroaké sia sirimanua ka pasar.

Lampung: Ia cawa jama tian, "Hati-hatido tehadap guru-guru agama. Tian gering midor-midor jama jubah sai kejung rik gering dihormati di pasar-pasar.

Aceh: Gobnyan laju geupeugah ubak awaknyan, "Até-até kheueh teuhadab gurée-gurée agama. Awaknyan galak jijak-jak ngon bajée jubah nyang panyang dan galak that jihoreumat lé gob di dalam pasai-pasai dipat nyang na ureuëng ramé.

Mamasa: Ma'pa'gurumi Puang Yesus nakua: “Katangkinnikoa' to untarru' issinna sura'na Musa, to angga naporai ma'bayu rui' leen lako lalan anna naporai napa'tabe'i tau tama pasa'.

Berik: Yesus angtane jame aa galap towas-towastababilirim, Jei ga gunu, "Aayai, guru-guru Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim aa jei ne towas-towastababuwenaram! Jei ga jam wofelabe fene bwalnaiserem ga jes gane kabwabili enggalfe angtane nafsi gam ne damtabif, ane ga gane balbabifi jei angtane sanbaka. Ini jemna saaser-saaserfer sege folbamini, afa angtane pasarap aaiserem jei bosna jemna jam sene kitulmitenaram.

Manggarai: Du rémé toingn, mai taéd Mori Yésus: “Jerék di’a-di’a agu ata pecing Taurat, siot lélak kétas laki-lako paké juba léwé agu lélak kétas tiba hiang data oné amba,

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Meniga pewoie-ie mu penaja nga guru guru aigama he. Ne ddau do na harre do rihi ddhei ta bela nga lappa pa rujhara nga pake juba do dhai dhedho nga do ddhei ta pelangu ri ddau pa paha-paha.

Kupang: Ais Dia kasi tau lai sang dong bilang, “Bosong musti ati-ati deng guru agama dong. Dong suka pasiar pake dong pung baju panjang raroso pi katumu banya orang, ko biar orang lia sang dong bilang, ‘We! Dong tu, orang bésar, ó!’

Abun: Yefun Yesus duno yé mwa mone saresa Yefun Yesus ki do, "Nin mewa nin nggwa kadit yeguru agama. Yeguru ne iwa it san syu gato ndo, ete án mu mo peyo-peyo su san gato ndo ne, subere yé mwa sokme án. Yeguru do mu mo pasar it yo, án iwa yé mwa mo pasar nut do, án yepasye, án iwa yé ki do, 'kam ndo' mo án.

Meyah: Askesi Yesus oftuftu mar gu rusnok insa koma ros, beda Ofa agot oida, "Iwa isisi joug isinsa idou efesi rot ahais osok gij rua ongga Guru-Guru agama. Jeska rua rudou os rincira rot meisoufa ongga ongkoskamoka jeskaseda rurocunc rot rerin rufoka ongga aksa eteb. Noba rua rudou os rusnok riskemba rugif gu rua gu pasar tein ojgomu.

Uma: Nto'u-na Yesus mpotudui' ntodea, na'uli'-raka: "Pelompehi-koi, neo'-koi mpenau' kehi-ra guru agama. Goe'-ra modao' mpopake' baju to moloe, pai' goe'-ra ane tauna hi wiwi' karajaa motingkua' mpotabe-ra.

Yawa: Yesus po mansanyao akato pare, “Wasyisyaube irati kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije mai! Wenawamo manayanambe wanya irati awa ansuno nggwaravainy manawadi rautan, muno manayanambe vatane ubeaje mai no pasari.


NETBible: In his teaching Jesus also said, “Watch out for the experts in the law. They like walking around in long robes and elaborate greetings in the marketplaces,

NASB: In His teaching He was saying: "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,

HCSB: He also said in His teaching, "Beware of the scribes, who want to go around in long robes, and who want greetings in the marketplaces,

LEB: And in his teaching he said, "Beware of the scribes, who like walking around in long robes and greetings in the marketplaces

NIV: As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the market-places,

ESV: And in his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces

NRSV: As he taught, he said, "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and to be greeted with respect in the marketplaces,

REB: As he taught them, he said, “Beware of the scribes, who love to walk up and down in long robes and be greeted respectfully in the street,

NKJV: Then He said to them in His teaching, "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,

KJV: And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and [love] salutations in the marketplaces,

AMP: And in [the course of] His teaching, He said, Beware of the scribes, who like to go around in long robes and [to get] greetings in the marketplaces [public forums],

NLT: Here are some of the other things he taught them at this time: "Beware of these teachers of religious law! For they love to parade in flowing robes and to have everyone bow to them as they walk in the marketplaces.

GNB: As he taught them, he said, “Watch out for the teachers of the Law, who like to walk around in their long robes and be greeted with respect in the marketplace,

ERV: Jesus continued teaching. He said, “Be careful of the teachers of the law. They like to walk around wearing clothes that look important. And they love for people to greet them with respect in the marketplaces.

EVD: Jesus continued teaching. Jesus said, “Be careful of the teachers of the law. They like to walk around wearing clothes that look important. And they love for people to show respect to them in the market places.

BBE: And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places,

MSG: He continued teaching. "Watch out for the religion scholars. They love to walk around in academic gowns, preening in the radiance of public flattery,

Phillips NT: and Jesus continued in his teaching, "Be on your guard against these scribes who love to walk about in long robes and to be greeted respectfully in public

DEIBLER: While Jesus was teaching the people, he said to them, “Beware that you do not act like the men who teach our Jewish laws. They like people to honor them, so they put on long robes and walk around in order to show people how important they are. They also like people to greet them respectfully in the market places.

GULLAH: Wen e beena laan de people mo, e tell um say, “Mus watch out fa de Jew Law teacha dem. Dey like fa weah long robe an waak all roun een de maakut place so dat de people wa geda dey show um hona.

CEV: As Jesus was teaching, he said: Guard against the teachers of the Law of Moses! They love to walk around in long robes and be greeted in the market.

CEVUK: As Jesus was teaching, he said: Guard against the teachers of the Law of Moses! They love to walk around in long robes and be greeted in the market.

GWV: As he taught, he said, "Watch out for the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces,


NET [draft] ITL: In <1722> his <846> teaching <1322> Jesus also <2532> said <3004>, “Watch out <991> for <575> the experts in the law <1122>. They like <2309> walking around <4043> in <1722> long robes <4749> and <2532> elaborate greetings <783> in <1722> the marketplaces <58>,



 <<  Markus 12 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel