Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 52 >> 

Ambon Draft: Menjahutlah marika itu, dan kata padanja: Djangan barangkali angkaw lagi deri dalam Galilea? Tjawna pa-riksa, dan lihat, jang deri dalam Gililea tijada kaluwar barang Nabi.


AYT: Mereka menjawab, “Apakah kamu juga orang Galilea? Selidiki dan lihatlah bahwa tidak ada nabi yang datang dari Galilea.”

TB: Jawab mereka: "Apakah engkau juga orang Galilea? Selidikilah Kitab Suci dan engkau akan tahu bahwa tidak ada nabi yang datang dari Galilea."

TL: Lalu menjawablah mereka itu serta berkata kepada-Nya, "Engkau pun dari Galileakah? Selidikilah dan amatilah, bahwa dari Galilea itu tiada terbit seorang nabi pun."

MILT: Mereka menjawab dan berkata kepadanya, "Apakah engkau juga dari Galilea? Selidiki dan perhatikanlah, bahwa dari Galilea belum pernah dimunculkan seorang nabi."

Shellabear 2010: Lalu jawab mereka kepadanya, "Apakah engkau juga berasal dari Galilea? Selidikilah dan perhatikanlah, tidak ada seorang nabi yang berasal dari Galilea."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu jawab mereka kepadanya, "Apakah engkau juga berasal dari Galilea? Selidikilah dan perhatikanlah, tidak ada seorang nabi yang berasal dari Galilea."

Shellabear 2000: Lalu jawab mereka kepadanya, “Apakah engkau juga berasal dari Galilea? Selidikilah dan perhatikanlah, tidak ada seorang nabi yang berasal dari Galilea.”

KSZI: Mereka berkata, &lsquo;Adakah kamu juga berasal dari Galilea? Kajilah, dan kamu akan tahu tiada nabi yang datang dari Galilea.&rsquo;

KSKK: Mereka menjawab, "Adakah engkau juga seorang Galilea? Periksalah dan lihatlah sendiri, bahwa tak ada seorang nabi yang berasal dari Galilea."

WBTC Draft: Jawab mereka, "Apakah engkau juga orang Galilea? Pelajarilah Kitab Suci! Engkau akan tahu bahwa tidak ada nabi yang datang dari Galilea."

VMD: Jawab mereka, “Apakah engkau juga orang Galilea? Pelajarilah Kitab Suci! Engkau akan tahu bahwa tidak ada nabi yang datang dari Galilea.”

AMD: Orang-orang itu menjawab, “Apakah kamu juga berasal dari wilayah Galilea? Cari dan lihatlah dalam Kitab Suci, tidak ada nabi yang datang dari wilayah Galilea.”

TSI: Jawab mereka kepadanya, “Kenapa kamu membela dia?! Kamu bukan orang Galilea! Cari sendiri dalam Kitab Suci. Kamu akan melihat bahwa tidak ada tertulis kalau seorang nabi akan berasal dari Galilea.”

BIS: "Apakah engkau juga dari Galilea?" jawab mereka. "Periksa saja Alkitab! Engkau akan melihat bahwa tak ada nabi yang berasal dari Galilea!"

TMV: Mereka berkata, "Adakah kamu juga berasal dari Galilea? Kajilah Alkitab dan kamu akan tahu bahawa tidak ada nabi yang berasal dari Galilea?"

BSD: Mereka menjawab, “Apakah engkau juga dari Galilea? Periksa saja Kitab Suci. Engkau akan melihat bahwa tidak ada nabi yang berasal dari Galilea!”

FAYH: Mereka menjawab, "Apakah engkau juga orang Galilea durhaka? Selidikilah Kitab Suci dan lihat sendiri -- tidak ada nabi yang berasal dari Galilea."

ENDE: Djawab mereka: Seorang Galilea djugakah engkau? Selidikilah, maka engkau akan tahu bahwa Nabi itu tidak muntjul dari Galilea.

Shellabear 1912: Maka jawab mereka itu serta berkata kepadanya, "Engkau pun dari Galileakah? Hendaklah engkau selidik dan lihat pula, bahwa tiada seorang nabi pun terbit dari Galilea."

Klinkert 1879: Maka sahoet mareka-itoe kapada Nikodemoes: Engkaupon dari Galileakah? Selidiklah dan tengok, karena sa'orang nabipon tiada jang bangkit dari Galilea.

Klinkert 1863: Dia-orang menjaoet dan berkata sama dia: Angkau apa djoega asal dari Galilea? Pariksalah dan lihat, jang trada nabi kaloewar dari Galilea.

Melayu Baba: Dia-orang jawab kata sama dia, "Angkau pun deri Galil-kah? Preksa-lah, dan tengok yang deri-pada Galil t'ada nabi ada terkluar."

Keasberry 1853: Maka disahut marika itu kapada Nikudimus itu, Angkau pun deripada orang Galiliakah? Maka sulideklah surta tengok: kurna tiada nabi kluar deri Galilia.

Keasberry 1866: Maka disahut marika itu kapada Nikudimas itu, Angkau pun deripada orang Galilakah? maka sŭlideklah sŭrta tengok, kŭrna tiada nabi kluar deri Galilia.

Leydekker Draft: Sahutlah marika 'itu, dan katalah padanja: 'adakah lagi 'angkaw 'ini deri pada DJalila? pariksalah lalu lihatlah, bahuwa barang sa`awrang Nabij sudah tijada bangon deri pada DJalila.

AVB: Mereka berkata, “Adakah kamu juga berasal dari Galilea? Kajilah, dan kamu akan tahu tiada nabi yang datang dari Galilea.”

Iban: Sida lalu nyaut iya, "Kati nuan datai ari Galili baka Iya? Pansik dalam Bup Kudus, nya baru nuan nemu, nadai nabi deka datai ari Galili."


TB ITL: Jawab mereka <611> <3004>: "Apakah <3361> engkau <4771> juga <2532> orang Galilea <1056>? Selidikilah <2045> Kitab Suci dan <2532> engkau akan tahu <1492> bahwa <3754> tidak ada <3756> nabi <4396> yang datang <1453> dari <1537> Galilea <1056>." [<2532> <846> <1537> <1510>]


Jawa: Kancane padha mangsuli: “Panjenengan punapa inggih tiyang Galilea? Sumangga panjenengan priksa ing salebeting Kitab Suci; temah panjenengan badhe uninga balih boten wonten nabi ingkang rawuh saking tanah Galilea.”

Jawa 2006: Wangsulané wong-wong mau, "Punapa panjenengan inggih tiyang Galiléa? Sumangga panjenengan titi-priksa Kitab Suci, satemah panjenengan badhé uninga bilih mboten wonten nabi ingkang rawuh saking Galiléa."

Jawa 1994: "É, é, é," wangsulané para wong Farisi liyané, "Menapa panjenengan inggih klebet golonganipun tiyang Galiléa? Cobi panjenengan tliti saking Kitab Suci, rak mboten wonten Nabi ingkang asalipun saking tanah Galiléa?"

Jawa-Suriname: Liyané pada semaur: “E, é, omongmu kok kaya-kaya kowé arep mbélani wong Galiléa kuwi. Mbok digolèki déwé nang Kitab ta, mengko lak kowé weruh déwé nèk Galiléa kuwi ora tau ngetokké nabi.”

Sunda: "Ari kitu," ceuk maranehna, "anjeun oge urang Galilea? Coba pariksa Kitab Suci, tangtu kanyahoan yen taya nabi anu asalna ti Galilea."

Sunda Formal: Tuluy ceuk aranjeunna teh, “Naha anjeun oge urang Galilea kitu? Talungtik deui Kitab Suci masing telik, tangtu engke kauninga, yen ti Galilea mah henteu aya saurang oge anu jadi nabi.”

Madura: "Ponapa sampeyan dhari Galilea jugan?" sambidda reng-oreng gella’. "Pareksa saos Alketab! Sampeyan oneng ja’ tadha’ nabbi se asalla dhari Galilea!"

Bauzi: Lahame labi gagoha ame ee dam totbaho labe faki fa Nikodemus bake gago, “Oo làhà! Om laha Galilea labet lehe? Om nasi Alat Vameadaha Im Toedahana zi laba mahate nabidume aale. Ba nehi toehe bak vabak. ‘Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidamda lam ba Galilea bak labe Israel bake olu tame,’ lahame fet toeme esuhu im ba na vabak.” [

Bali: Pasaur ida dane: “Yeh, punapi ragane taler jadma uedan Galilea? Indayangja tureksain Cakepan Sucine, irika ragane pacang uning, mungguing tan wenten nabi sane mijil saking Galilea!”

Ngaju: "En ikau kea bara Galilea?" koan ewen tombah, "Riksa ih Surat Barasih! Ikau kareh mitee je asal nabi te dia bara Galilea!"

Sasak: Jawab ie pade, "Napi side ẽndah lẽman Galilea? Silaq periksaq Kitab Suci dait side gen nenaoq bahwe ndẽq araq nabi saq rauh lẽman Galilea!"

Bugis: Nappébali mennang, "Polé ri Galiléa tokkoga? Paréssa bawanni Kitta’é! Muwitai matu makkedaé dé’gaga nabi iya assalenna polé ri Galiléa!"

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Barang tu battu tongko ri Galilea? Paressami Kittaka! Lanuassemmi angkanaya tena na’bi labattu ri Galilea."

Toraja: Mebalimi tu tau sia nakua ungkuanni: To Galilea dukarokoka pale’? Pemarangai sia tiroi, kumua tae’ ia misa’ nabi bu’tu dio mai Galilea.

Duri: Mebalimi joo solana nakua, "To-Galilea todarokoka? La muparessai to Sura' Allataala, muissenni kumua te'da ia nabi pole lan mai tana Galilea."

Gorontalo: Totametao limongoliyo, ”Yio boti tawu lo lipu lo Galileya olo. Parakisayi mao to kitabi wawu ma mowali otawamu diyaluwo po'ota tuwawu mao u mopotota mayi deu woluwo nabi ngota asaliliyo monto lipu lo Galileya!”

Gorontalo 2006: "Wolo yio̒ olo lonto Galilea?" tametao̒ limongolio, "Palakisai mao̒ Kitabi! Yio̒ mamoo̒onto deu̒ diaaluo nabi taa̒saliilio mai lonto Galilea!"

Balantak: Ia simbati i raaya'a taena, “Kabai i koo uga' samba Galilea? Alaka' piile' na Alkitaap kada' inti'ioon se' sianta nabii men ringkat na Galilea.” [

Bambam: Iya nauaammi solana: “Aka to Galilea hakoka tiko duka'? Pahessai yolo Battakada Debata! La muitam too illaam, aka tä' tia deem nabi la buttu dio mai Galilea!”

Kaili Da'a: Tapi roa-roana to Parisi nanggarau i'a. Niuli ira, "Komi wo'u tau nggari Galilea? Paresamo Buku Nagasa mpakabelo-belo! Kana rakita komi da'a ntoto ria samba'a nabi meumba nggari Bagia Galilea!"

Mongondow: Daí mosia noguman ko'inia, "Eta degaí ikow nion doman in nongkon Galilea? Pirikisadon kom bonu im Buk Mosuci daí kota'auanmu bidon kon diaíbií in tobatuímai nabi mamangoi nongkon Galilea!"

Aralle: Sika natimba'mi naoaintee, "To Galilea turakako dio? Pahehsa manahpao Suha' Masero, lambi' la ungnginsang ungngoatee daete' aha mesa nabi la sule di hao mai di Galilea!"

Napu: Mehanahe rangana, rauli: "Nodoko to Galilea! Nuwile hai nuparesa i lalu Sura Malelaha. Bara ara nabi au mesupa hangko i Galilea."

Sangir: "Apa i kau e mal᷊aing bọu Galilea?" ungkuěng i sire, "Měngkate panẹ̌sui su Bukẹ̌ Susi! I kau sarungbe makasilo u tawẹ apa nabi kụ asal᷊e wọu Galilea!"

Taa: Pei yunu i Nikodemus to Parisi etu mampokore ia, sira manganto’o, “Gete! Korom seja tau Galilea! Paguru ruyu tuntu i mPue Allah, panewa korom damanasa seja tare pasi samba’a to pantuntu tuntu i mPue Allah to ma’i yako nja’u Galilea.”

Rote: Boema latanen lae, "Ade o boeo, meme Galilea mai boe do? Palisak Susula Malalao ka dei! Te neukose o bubulu kana nafa'da nae, nabi ta da'di neme Galilea mai fa!"

Galela: Ona iholu so itemo, "Ilaha! So ngona gena o Galileaka ma nyawa? Ngaroko ngona masirete lo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku natailakoka, duma ma rabaka ngona namakewa ma ngale Awi nabi gena o Galileano."

Yali, Angguruk: Kapal isibagma it arimanowen Nikodemus fam te, "Har oho Galilea hahun wereg lit uruk lahen? O Galilea inowen ap wene hiyag isarukon nabi misig wilip atfag fugmu suwesingga haharoho imbibahon kim hahunmu ari holuk aruhu," ulug ubam ibag.

Tabaru: 'Ona yosango, "Ngona mita 'o Galileano? Kanalega ma diai bato 'o Buku 'Itebi-tebini! Ngona 'asa namake 'o nabii koi'iwa ma 'asali 'o Galileano!"

Karo: Ngaloi kalak ndai, "Ntah kam pe i Galilea nari nge! Pepayolah i bas Pustaka Si Badia. I je ietehndu me maka labo pernah lit nabi i Galilea nari."

Simalungun: Jadi nini sidea ma mambalosisi, “Ai halak Galilea do homa ham? Papangkei ma, ase ibotoh ham, na so adong bangkit nabi hun Galilea.”

Toba: Dung i ninna nasida ma mangalusi ibana: Naung dohot do ho huroha halak Galilea? Pamanat ma antong jala ida, na so adong hehe panurirang sian luat Galilea!

Dairi: "Iaah, tah mada ngo kalak Galilea kono? Perrèso mo lebbè Bibèl! Idahenmu mo oda lot nabi i Galilea nai!" nina kalak i mengaloisa.

Minangkabau: Urang-urang tu bi manjawab: "Apokoh angkau barasa dari Galilea pulo? Pareso sajolah Alkitab! Sudah tu, baru angkau tawu, baraso indak ado doh nabi nan barasa dari Galilea!"

Nias: Latema li lamane, "E, hadia moroi ba Galilea ndra'ugõ?" Fareso Mbuku Ni'amoni'õ: "Lõ hadõi sama'ele'õ moroi ba Galilea!"

Mentawai: Iageti kuaddangan ka matat Nikodemus, "Taleú ka Galilea leú kekeu anubara?" Lelek'aké peité sitususurat ka Buko Sipunenan! Sedda kolou ka bagam, beri sara nabi sibabara ka Galilea!"

Lampung: "Api niku jak Galilea?" jawab tian. "Periksa gaoh Alkitab! Niku haga ngeliak bahwa mak ngedok nabi sai asalni jak Galilea!"

Aceh: "Peu kheueh gata nibak Galilea cit?" Jaweueb awaknyan "Ngieng mantong lam Alkitab! Gata teuma deuh takalon bahwa hana nabi nyang asai jih nibak Galilea!"

Mamasa: Natimba' solana nakua: “To Galilearokoka duka'? Paressai Buku Masero ammu issananni kumua tae' dengan mesa nabi lu dio mai Galilea.” [

Berik: Jepga jei Nikodemus ga aane tamawolbana, "Aamei mese ke angtane ona Galileyamana? Taterisi Uwa Sanbagirmana waakenfer se gerabiste! Aamei jep ga is domoltena, angtane nabi afa Galileyaminiwer jei jam jelyan."

Manggarai: Mai walé disé: “Asa ata Galiléa kolé hau ta? Damang céca di’a oné Surak Nggeluk, kudut pecing le hau toé manga nabi ata mai oné mai Galiléa.”

Sabu: Ta bhale ke ri ro pa Nikodemus, "Adho ke ta au lema ngati Galilea? Pereha miha we ri au pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo! Do ta ngadde ri au ta do dho bhule nabi do dakka ngati Galilea!"

Kupang: Ju dong masparak sang dia bilang, “Weh! Lu ni, orang Galilea sama ke Dia, ko? Coba pareksa sampe alus-alus Tuhan pung Tulisan Barisi doo! Baca bae-bae ko lu tau bilang, sonde ada Tuhan pung jubir satu yang datang dari Galilea!”

Abun: Ye Farisi ki nai Nikodemus do, "Sane nan dom si ye Galilea sino onyar kem mo Ye ne bado? Nan watbot Yefun Allah bi sukdu sisu ndo et! Bere nan jam mone do, yenabi yo ma kadit bur Galilea nde."

Meyah: Tina rua ruroun gu ofa oida, "Erek bua bujga jeska monuh Galilea tein jefeda budou egens jera Ofa ei? Bua bik Mar Efeyi Ebsi ojgomu, jeska mar koma bera enagot mar egema tein rot nabi egens ongga ojga jeska monuh Galilea jinaga guru!"

Uma: Hampetompoi' doo-na: "Ha ngkai Galilea wo'o-ko-kowo iko-e! Wile-dile pai' kamata rala Buku Tomoroli'-e. Uma ria nabi to mehupa' ngkai Galilea." ((

Yawa: Naije apa arakove umaso wo raura akananto Nikodemus ai ware, “O! Mbeanimaibe wintavondijo vatano Galilea wato Ai? Winyamo vatano Galilea tavon dako? Nyo Ayao Amisye ranyao kobe rati! Weye Galilea omamo anawae inta no no naije umba deye ramu.”


NETBible: They replied, “You aren’t from Galilee too, are you? Investigate carefully and you will see that no prophet comes from Galilee!”

NASB: They answered him, "You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee."

HCSB: "You aren't from Galilee too, are you?" they replied. "Investigate and you will see that no prophet arises from Galilee."

LEB: They answered and said to him, "You are not also from Galilee, [are you]? Investigate and see that a prophet does not arise from Galilee!

NIV: They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee."

ESV: They replied, "Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee."

NRSV: They replied, "Surely you are not also from Galilee, are you? Search and you will see that no prophet is to arise from Galilee."

REB: “Are you a Galilean too?” they retorted. “Study the scriptures and you will find that the Prophet does not come from Galilee.”

NKJV: They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee."

KJV: They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

AMP: They answered him, Are you too from Galilee? Search [the Scriptures yourself], and you will see that no prophet comes (will rise to prominence) from Galilee.

NLT: They replied, "Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself––no prophet ever comes from Galilee!"

GNB: “Well,” they answered, “are you also from Galilee? Study the Scriptures and you will learn that no prophet ever comes from Galilee.”

ERV: The Jewish leaders answered, “You must be from Galilee too! Study the Scriptures. You will find nothing about a prophet coming from Galilee.”

EVD: The Jewish leaders answered, “Are you from Galilee too? Study the Scriptures. You will learn that no prophet comes from Galilee.” [The oldest and best Greek copies of John do not have verses 7:53–8:11.]

BBE: This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.

MSG: But they cut him off. "Are you also campaigning for the Galilean?

Phillips NT: "Are you a Galilean, too?" they retorted. "Look where you willyou won't find that any prophet comes out of Galilee!"

DEIBLER: They replied to him, “…Are you another disgusting person from Galilee?/You talk like another disgusting person from Galilee!† [RHQ] Read what they have written in the Scriptures! You will find that no prophet comes from Galilee province, like he does!”

GULLAH: Den e broda Pharisee dem ansa Nicodemus say, “Well, ya da taak like ya done come outta Galilee too. Tek time fa look at wa dey done write een God Book an ya gwine laan dat dey ain no prophet wa eba come outta Galilee.”

CEV: Then they said, "Nicodemus, you must be from Galilee! Read the Scriptures, and you will find that no prophet is to come from Galilee."

CEVUK: Then they said, “Nicodemus, you must be from Galilee! Read the Scriptures, and you will find that no prophet is to come from Galilee.”

GWV: They asked Nicodemus, "Are you saying this because you’re from Galilee? Study the Scriptures, and you’ll see that no prophet comes from Galilee."


NET [draft] ITL: They replied <3004>, “You <4771> aren’t <3361> from <1537> Galilee <1056> too <2532>, are you <1510>? Investigate carefully <2045> and <2532> you will see <1492> that <3754> no <3756> prophet <4396> comes <1453> from <1537> Galilee <1056>!”



 <<  Yohanes 7 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel