Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yudas 1 : 22 >> 

Ambon Draft: Dan pada satengah aw-rang, hendaklah kamu berton-djok sajang hati, sedang kamu taroh farak antara marika itu.


AYT: Milikilah kemurahan hati bagi mereka yang ragu-ragu,

TB: Tunjukkanlah belas kasihan kepada mereka yang ragu-ragu,

TL: Maka akan orang yang bimbang kasihankanlah,

MILT: Dan di satu sisi, berikanlah kemurahan kepada mereka yang bimbang;

Shellabear 2010: Ada orang-orang yang patut kamu kasihani, yaitu mereka yang bersikap ragu-ragu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada orang-orang yang patut kamu kasihani, yaitu mereka yang bersikap ragu-ragu.

Shellabear 2000: Ada orang-orang yang patut kamu kasihani, yaitu mereka yang bersikap ragu-ragu.

KSZI: Amalkan sikap belas kasihan kepada orang yang kurang yakin.

KSKK: Berusahalah meyakinkan mereka yang bimbang

WBTC Draft: Tolonglah mereka yang ragu-ragu.

VMD: Tolonglah mereka yang ragu-ragu.

AMD: Kasihanilah mereka yang ragu-ragu.

TSI: Tunjukkanlah belas kasihan dan kuatkanlah saudara-saudari kita yang ragu-ragu.

BIS: Terhadap orang-orang yang bimbang hatinya, hendaklah kalian menunjukkan belas kasihan.

TMV: Tunjukkanlah belas kasihan kepada orang yang kurang keyakinan.

BSD: Kalian harus mengasihani orang-orang yang bimbang.

FAYH: Berusahalah menolong orang-orang yang menentang Saudara. Tunjukkanlah belas kasihan kepada orang yang hidup dalam kebimbangan.

ENDE: Nasehatilah mereka jang bimbang-bimbang, dan luputkanlah jang lain oleh menghindarkannja dari api.

Shellabear 1912: Maka ada orang yang patut kamu mengasihani, yaitu orang yang syak hati;

Klinkert 1879: Maka akan satengah orang tarohlah kasihan dan lainkanlah mareka-itoe;

Klinkert 1863: Maka akan bebrapa orang tarohlah kasihan, dan lainken sama dia-orang;

Melayu Baba: Ada orang yang kamu patut ksiankan, ia'itu orang yang bimbang hati;

Keasberry 1853: Maka kapada sa'tunganya tarohlah kasihan, dan lainkanlah akan marika itu

Keasberry 1866: Maka kapada sŭtŭngahnya tarohlah kasihan, dan lainkanlah akan marika itu:

Leydekker Draft: Dan 'akan barang 'awrang pawn kasijankanlah kamu dengan berbowat bejda:

AVB: Amalkan sikap belas kasihan kepada orang yang kurang yakin.

Iban: Kasihka orang ke kakang ati;


TB ITL: Tunjukkanlah belas kasihan <1653> kepada mereka yang ragu-ragu, [<2532> <3739> <3303> <1252> <4982> <1537> <4442> <726>]


Jawa: Welasana wong-wong kang isih mangu-mangu.

Jawa 2006: Wong-wong kang atiné isih mangu-mangu padha welasana.

Jawa 1994: Wong sing atiné isih mangu-mangu padha welasana.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulur sing pengandelé ijik moyak-mayik kudu mbok tulungi.

Sunda: Jeung kudu karunya ka batur anu keur bingbang hirupna.

Sunda Formal: Jelema-jelema anu hirupna acan boga kapastian, kudu dirawu diaku, karunya.

Madura: Monggu ka reng-oreng se gi’ mangmang panggaliyanna, sampeyan kodu noduwagi bellas ase.

Bauzi: Uho laha im nehasu meedale. Dam Kristus bake tu vuzehemta vuzehe. Lahana fa bedi fa moeo, lahame ozodam dam laba uho ozahit im neà bak iademe vi vahokedale.

Bali: Sinahangja kapiolasan semetone marep ring anake sane bingbang.

Ngaju: Taharep kare oloh je bembang ateie, keleh keton mamparahan asi tuntang sinta.

Sasak: Side pade harus nyatayang belas kasihan lẽq dengan-dengan saq bimbang atẽne.

Bugis: Lao risining tau iya kaléwa’-léwa’é atinna, sitinajako mappaitangngi paressé babuwaé.

Makasar: Ia tau ranggaselaya atinna, parallui nupa’nyata pangngamaseannu mae ri ia.

Toraja: Iatu to bata-bata kamasei;

Duri: La mikamasei to tau to te'damo nakanassai kumua tonganraka joo nakatappa'i.

Gorontalo: Popobilohe mao ponu wawu toliango ode olimongoliyo ta bimbangi.

Gorontalo 2006: Ode tau-tauwalo tahilingua hilaalio, mamusi timongoli mopo biloheo̒ odehu hilao.

Balantak: Kalu isian mian men raranga' a noana, kuu tiodaa molingu'kon i raaya'a.

Bambam: Maka' deem tau ma'dua penaba, la pahallu ungkamaseia' tau ia too.

Kaili Da'a: Komi kana maasi mata ri ja'i ntau to nolengga-lengga momparasaya,

Mongondow: Popo'ontongdon in tabi monimu ko'i monia inta diaípa motantuí im pirisaya.

Aralle: Ponna ke ahake' tau ang bata-bata inahanna, ya' paitaii pa'kalemummu pano.

Napu: Ane arahe tauna au bata-bata mani pepoinalainda, nipokaahi wohiraya.

Sangir: Kụ baugu i sain naunge tụtaghiawahẹ̌ e, ute i kamene pěmpenodẹkong tatal᷊ěntụ e.

Taa: Wali ane re’e tau to bata-bata rayanya, porayang tau etu,

Rote: Ba'eneu hataholi dale ka ba'e kala, ela leo bee na emi matu'du emi dale susue-lalaim neus.

Galela: Ngohi tongongano nakoso kanaga o nyawa ipipiricaya gena manga sininga ma rabaka o dodoto itotiaika yododatosi, ona magena bilasu ngini niagalusiri.

Yali, Angguruk: Inindi nonghong urukon arimano inibil atuk lit let eneptuk lamuhup.

Tabaru: Niakisimara'ai 'o nyawa gee manga singina 'ikapula-pula.

Karo: Cidahkenlah perkuah ate man kalak si la tetap ukurna.

Simalungun: Maridop ni uhur ma nasiam bani na ganggu maruhur,

Toba: Ajari hamu ma angka na ganggu roha i!

Dairi: Pacidah kènè mo masèh atè ndènè taba kalak perukur ganggu.

Minangkabau: Taradok urang-urang nan bimbang atinyo, andaklah angku-angku manyatokan raso ibo.

Nias: Ba niha sangiwa tõdõ, mi'oroma'õ wa'ahakhõ dõdõ.

Mentawai: Kau nupatoilá kam nuntut bagamui ka tubudda simarua baga.

Lampung: Tehadap jelma-jelma sai bimbang hatini, hagani keti nunjukko rasa kesian.

Aceh: Keu ureuëng-ureuëng nyang waih-waih até jih, bah kheueh gata tatunyok gaséh sayang.

Mamasa: Kamaseikoa' to ma'sarubeba' illalan kapangngoreananna.

Berik: Angtane afwer im nenennap jeiserem jei nele Uwa Sanbagirmana isar-isarmer ne tebana. Aamei ga angtane jeiserem jam isa batobaabili ini foler-folermer, jega jei nele Uwa Sanbagirmana ga sene onsobana.

Manggarai: Ba’éng koés ata siot gégo naid

Sabu: Penaja nga ddau-ddau do keba'a-kepapi ne ade ro, do jhamma ke mu ta pedhelo ne ruba dhara mu.

Kupang: Bosong musti kasi tunju bosong pung rasa kasian sang orang yang pung hati bacabang.

Abun: Ye gato bi sukjimnut we subot Yefun ne tó yo, nin dakai jimnotku ye ne.

Meyah: Beda iwa tein ineita idou ongga okumkum rot rusnok ongga rijekjeka rudou efesi rot Allah oga ros guru, tina icunc idou ongga oufamofa skoita rua ojgomu.

Uma: Ane ria tauna to morara'-pidi pepangala'-ra, poka'ahi'-ra-rawo.

Yawa: Muno vatano kaijinta wenanawamo, ranivara manuga mamaundive ti wanave kobe ramu, syare wasaemeno mai.


NETBible: And have mercy on those who waver;

NASB: And have mercy on some, who are doubting;

HCSB: Have mercy on some who doubt;

LEB: Show mercy to those who have doubts.

NIV: Be merciful to those who doubt;

ESV: And have mercy on those who doubt;

NRSV: And have mercy on some who are wavering;

REB: There are some doubting souls who need your pity.

NKJV: And on some have compassion, making a distinction;

KJV: And of some have compassion, making a difference:

AMP: And {refute [so as to] convict some who dispute with you, and} on some have mercy who waver {and} doubt.

NLT: Show mercy to those whose faith is wavering.

GNB: Show mercy toward those who have doubts;

ERV: Help those who have doubts.

EVD: Help the people that have doubts.

BBE: And have pity on those who are in doubt;

MSG: Go easy on those who hesitate in the faith.

Phillips NT: There are some whom you must pity because of their doubts;

DEIBLER: Mercifully help those who are not certain what teaching they should believe.

GULLAH: Hab mussy pon people wa da doubt.

CEV: Be helpful to all who may have doubts.

CEVUK: Be helpful to all who may have doubts.

GWV: Show mercy to those who have doubts.


NET [draft] ITL: And <2532> have mercy <1653> on those who <3739> waver <1252>;



 <<  Yudas 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel