Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 7 : 8 >> 

AMD: Tetapi dosa, mengambil kesempatan melalui Hukum Taurat, membuatku mengingini segala sesuatu yang bukan milikku. Tanpa Hukum Taurat, dosa mati.


AYT: Akan tetapi, dosa mengambil kesempatan melalui perintah itu untuk menghasilkan dalam diriku berbagai macam keserakahan. Tanpa Hukum Taurat, dosa itu mati.

TB: Tetapi dalam perintah itu dosa mendapat kesempatan untuk membangkitkan di dalam diriku rupa-rupa keinginan; sebab tanpa hukum Taurat dosa mati.

TL: Tetapi sedang dosa itu digerakkan oleh sebab penyuruhan itu, maka ia mengerjakan di dalam diriku berbagai-bagai hal tamak; karena jikalau tiada hukum Taurat, dosa pun matilah.

MILT: Namun dengan mengambil kesempatan melalui perintah itu, dosa membangkitkan berbagai keinginan di dalam diriku; sebab tanpa torat, dosa itu mati.

Shellabear 2010: Dengan adanya perintah itu, dosa memperoleh kesempatan untuk menghidupkan rupa-rupa keinginan jahat di dalam diriku. Jadi, seandainya hukum Taurat itu tidak ada, dosa pun mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan adanya perintah itu, dosa memperoleh kesempatan untuk menghidupkan rupa-rupa keinginan jahat di dalam diriku. Jadi, seandainya hukum Taurat itu tidak ada, dosa pun mati.

Shellabear 2000: Dengan adanya perintah itu, dosa memperoleh kesempatan untuk menghidupkan rupa-rupa keinginan jahat di dalam diriku. Jadi, seandainya hukum Taurat itu tidak ada, dosa pun mati.

KSZI: Tetapi dosa telah merebut peluang yang diberikan oleh perintah itu lalu menimbulkan dalam diriku segala jenis keinginan jahat. Kerana tanpa hukum, dosa tidak wujud.

KSKK: Dengan adanya perintah itu dosa merangsang dalam diriku berbagai jenis keserakahan; sedang tanpa hukum Taurat dosa tinggal mati.

WBTC Draft: Dan dosa menemukan cara menggunakan peraturan itu dan membuat aku menginginkan semua yang tidak baik. Jadi, dosa datang kepadaku karena peraturan itu, tetapi tanpa hukum Taurat, dosa tidak mempunyai kuasa.

VMD: Dan dosa menemukan cara menggunakan peraturan itu dan membuat aku menginginkan semua yang tidak baik. Jadi, dosa datang kepadaku karena peraturan itu, tetapi tanpa hukum Taurat, dosa tidak mempunyai kuasa.

TSI: Namun, kuasa dosa dalam tubuh saya justru menggunakan larangan itu untuk membujuk saya agar semakin menginginkan segala macam hal yang tidak baik. Seandainya larangan hukum Taurat tidak pernah ada, kuasa dosa dalam diri saya tidak bisa menggunakan larangan-larangan itu sebagai alat untuk membujuk saya.

BIS: Melalui hukum agama, dosa mendapat kesempatan untuk menimbulkan segala macam keinginan yang tamak di dalam hati saya; sebab kalau hukum agama tidak ada, maka dosa pun mati.

TMV: Melalui hukum itu, dosa mendapat peluang untuk membangkitkan pelbagai ketamakan dalam diriku. Jika tidak ada hukum agama, dosa tidak berkuasa.

BSD: Jadi, ada jalan bagi dosa untuk menimbulkan segala macam keinginan serakah dalam hati saya. Dosa melakukan itu dengan memakai hukum agama yang mengatakan bahwa orang tidak boleh serakah. Sebab, kalau hukum agama tidak ada, maka dosa juga tidak bisa mengakibatkan apa-apa.

FAYH: Tetapi dosa memanfaatkan hukum ini dengan jalan menimbulkan segala macam keinginan jahat dalam diri saya, lalu memperingatkan saya bahwa keinginan semacam itu salah. Hanya apabila tidak ada hukum untuk dilanggar, maka tidak akan ada perbuatan dosa.

ENDE: Tetapi dosa itu, pada kesempatannja telah menggunakan perintah itu untuk membangkitkan segala keinginan didalam diriku, sebab kalau tidak ada hukum, maka dosa tetap mati.

Shellabear 1912: maka oleh pesanan itu dosa telah beroleh paksa, sehingga dilakukannya segala tama' dalam diriku: maka jikalau tiada karena hukum taurit, niscaya matilah dosa.

Klinkert 1879: Tetapi satelah dosa berolih akan moela-sebab, maka dengan hoekoem djoega di-adakannja dalam dirikoe segala djenis kainginan, karena dengan tiada hoekoem dosa pon mati adanja.

Klinkert 1863: {Rom 4:15; 5:20; Yoh 15:22; Gal 3:19} Tetapi itoe dosa soedah ambil kwasa dari hoekoem, maka dia mengadaken segala kainginan dalem dirikoe, karna kaloe trada toret, maka dosa itoe mati sadja.

Melayu Baba: Ttapi oleh itu psanan dosa sudah dapat satu jalan, dan sudah kerjakan dalam diri sahya macham-macham punya tma'a: kerna kalau t'ada hukum-taurit, mati-lah dosa.

Ambon Draft: Tetapi sedang dawsa sudah berawleh kawasa awleh Taw-rat, itu sudah mengardjakan rupa-rupa ka; inginan di dalam aku; karana di-luwar Tawrat dawsa djuga mati andanja.

Keasberry 1853: Tutapi dosa itu tulah burulih kuasa deripada hukum Allah itu, maka iyalah mungadakan sagala junis nafsu jahat dalam diriku. Kurna kalau tiada tauret itu, maka dosa itu tulah mati

Keasberry 1866: Tŭtapi dosa itu tŭlah bŭrulih kwasa deripada hukum Allah itu, maka iyalah mŭngadakan sagala jŭnis nafsu jahat dalam diriku, kŭrna kalau tiada tauret itu, maka dosa itu tŭlah mati.

Leydekker Draft: Tetapi dawsa jang sudah meng`ambil xilet 'awleh titah, 'itu sudah meng`ardjakan didalam 'aku segala djenis ka`inginan: karana dimana tijada njata sjarixet Tawrat, bahuwa dawsa 'ada mati.

AVB: Tetapi dosa telah merebut peluang yang diberikan oleh perintah itu lalu menimbulkan dalam diriku segala jenis keinginan jahat. Kerana tanpa hukum, dosa tidak wujud.

Iban: Tang dosa udah tetemuka peluang dalam Adat, lalu ngaga semua macham pengingin ke utai orang dalam ati aku. Enti nadai Adat, dosa mati.


TB ITL: Tetapi <1161> dalam <1223> perintah <1785> itu dosa <266> mendapat <2983> kesempatan <874> untuk membangkitkan <2716> di dalam <1722> diriku <1698> rupa-rupa <3956> keinginan <1939>; sebab <1063> tanpa <5565> hukum Taurat <3551> dosa <266> mati <3498>.


Jawa: Nanging marga saka pepakon mau, dosa oleh jalaran kanggo nenangi sarupaning kamelikan ana ing aku, sabab tanpa angger-anggering Toret, dosa iku mati.

Jawa 2006: Nanging marga saka pepakon mau, dosa olèh jalaran kanggo nenangi sarupaning kamélikan kang ana ing aku, sabab tanpa angger-anggering Torèt, dosa iku mati.

Jawa 1994: Dosa banjur olèh dalan nuwuhaké nepsu rupa-rupa ana ing atiku, lantaran Angger-anggering Torèt; sebab tanpa Angger-anggering Torèt, dosa kuwi mati.

Jawa-Suriname: Dadiné wèt-wèt kuwi malah marakké dosa nggugah rasa-rasa sing ala ing atiku.

Sunda: Tapi ku lantaran aya parentah kitu, dosa teh meunang jalan pikeun ngahudang napsu kasarakahan dina hate sim kuring. Da lamun hukum teu aya mah dosa teh teu leuwih ti barang paeh.

Sunda Formal: Ku sabab aya eta larangan, dosa teh boga kasempetan ngahudangkeun rupa-rupa napsu teu uni di diri simkuring. Da mun teu aya hukum Toret mah, dosa teh paeh.

Madura: Kalaban jalan hokomma agama, dusa nemmo kasempadan madhateng pangaterro se acem-macem e dhalem ate kaula; sabab manabi hokomma agama tadha’, dusa mate.

Bauzi: “Na meit vahana a teidemule,” lahame mali gagu fi hasi vàmadi esuhu im eho aihi labe ebe eho amu em ahu adat na meit vahana teidelo àhàki ozodamna modesuhu labet modi meit vaha nazoh lam eho ab teidelo àhàkedamam bak. Neham bak. Ame lab gagu fi hasi vàmadi esuhu im labe ebe eho faina lab meedaha bak laba vàlu gagom vabameam làhà ebe eho em ahu ad nibe faina meedamna labe eba simtedi ootedam bak lam em ba ahu gukeme bedi uledi faina meedam vabak.

Bali: Idosa polih margi buat ngawinang tiang nglobayang saluiring paindikan, malantaran ipun mrabotang Pidabdab Torate punika. Santukan yan tan wenten Pidabdab Torat, dosane punika nenten maderbe kawisesan.

Ngaju: Mahalau hukum agama, dosa sampet mampalembut kakare macam kipen je bakoho huang ateiku; basa amon hukum agama jaton, maka dosa mahin matei.

Sasak: Langan hukum nike, dose mauq kesempatan jari nimbulang macem-macem kemẽlẽq lẽq dalem atẽn tiang; sẽngaq lamun Hukum Taurat nike ndẽq araq, make dose ẽndah matẽ.

Bugis: Naolai hukkung agamaé, nalolongeng kasempatang dosaé untu’ paompoi sininna rupanna cinnaé iya mangowaé ri laleng atikku, saba’ rékko dé’i gaga hukkunna agamaé, tentu maté towi dosaé.

Makasar: Battu ri iaminjo hukkung-hukkung agamaya nanggappamo kasampatang dosaya ampamumbai a’rupa-rupaya kangoang lalang ri atingku; nasaba’ ka’de’ tena anjo hukkung-hukkung agamaya, ma’nassa mate tommi dosaya.

Toraja: Apa iatonna kabu’tuimo lalan pa’posangan, tu kasalan bannang diomi atoran nanii umpakedoi lan kaleku tu ma’rupa-rupa kamailuan; belanna iake tae’i Sukaran aluk, putta duka tu kasalan.

Duri: Ia to kuasa dosa mpaden mangrupa-rupa kamadoangan gaja' lan penawangku', nasaba' atoran. Apa te'da namakuasa to kuasa dosa, ke te'da atoran agama.

Gorontalo: Bo loli ayati boyito dusa lo'otapu hiyango mopotimbulu mayi to delomo batangau tili-tililahepala lo u otohilawo, sababu tou diyaluwo hukum lo Tawurat, dusa donggo pate-pate.

Gorontalo 2006: Lotimbulude tobutoo̒ lo agama, dusa ilohiango u helo potoodei totoonulalo hilao utamaa̒ todelomo hilaa lowatia, sababu wonu butoo̒ lo agama diaaluo, yi dusa olo diaaluo.

Balantak: Gause ukum iya'a mbaka' dosa nondolangkon mantakakon biai' kaliangan pingkira'na noa men dosaon. Kalu se' sianta ukum Torat, mbaka' dosa uga' pate, sian umuar na noangku.

Bambam: Tappana kuissam indo pahenta, iya mengkähä dosa illaam penabangku, nasuhum tuttuam kende' kamailuam anna kamatinnaam illaam kaleku. Aka maka' hapanna tä' deem Pepaondonganna Musa, iya mannassa anna tä'i duka' deem kuasanna dosa.

Kaili Da'a: Tapi tempo aku nangepe atura etu silaka nombarata loga mompopeumba dota raraku maino ka mpengele-ngele. Ane da'a ria Atura-atura agama nompakanoto nuapa to niuli silaka, da'a ntoto ria kuasa silaka riara nggatuwuta.

Mongondow: Ta'e pinongin hukum agama, dosa noko'ulií kong kasampatan mopomukaí kom bayongan ibog mo'iliu kom bonu ing ginaku; sin aka hukum in agama bo diaí, yo dosa tua im matoibií.

Aralle: Tahpana kuhingngi yato atohang, ya' mengkähämmi yaling di inahangku dosa lambi' tuhtuang mai'di ang kupemala. Hapanganna ke la dai aha Atohanna Musa, ya' datoete' aha kakuasaanna dosa.

Napu: Agayana i tempoku mohadi parenta au nodo hangko i Aturana Musa, tepakami dosa mokale i lalungku, alana mentumbu i lalungku hinangka pekiri au kadake hai tetambai pea peundeaku morampu kangkaya anu-anu. Ane rapana bara ara Aturana Musa au mopakanoto apa au rauli dosa, kebara ina tetambai peundeaku mobabehi dosa iti.

Sangir: Ual᷊ingu toratẹ̌ e dosa makạěbạ loahe waụgu mapasěpụ u kěbị haghing ěnning kụ su ral᷊ungu naungku; batụu kereu tawẹ apa toratẹ̌ ute rosa e mal᷊aing mate.

Taa: Pei tempo aku mangandonge porenta to manganto’o, “Ne’e mamporani anu nsa’e,” tempo etu dosa to re’e ri rayangku mangarata jaya mampakaloo aku see kanjo’u-njo’u tiduga-dugang aku mamporani anu nsa’e. Wali ane tare porenta i Musa to mampakanasaka aku dosangku, ane ewa see dosangku etu taa miyala resi aku.

Rote: Hu no agama hoholo-lalanen de, tenepeta mata-mata kala da'di nai au daleng dale; hu ndia de metema ta hapu agama hoholo-lalanen fa soona, ta hapu sala-singok boen.

Galela: Sababu o bobita itemo komagena, so ngohi ai dupa qatotorou aku isikelelo sidago ai sininga ma rabaka asa qatesere. Duma nako o bobita komagena ihiwa, de ngone nanga dupa qatotorou akuwa inasikelelo.

Yali, Angguruk: Musan haharoho imbibahon inowen komo naptisimu siyahon inowen wal niyaruk lit tu hilimin ari hilimin ulug hiyag nitisi. Musan haharoho imbibahon inowen komo naplep fugmu siyahon ino eleg lalepma wal neyelep fug. Wal neyelep fugmu siyag ane tele fug.

Tabaru: Ma ngekomo 'o besesongo ge'ena, so 'o sowono 'isibaoro 'o dopokana 'i'ini-'inioka 'ai singina ma dodaka. Sababu nako 'o besesongo koi'iwa ge'ena 'o sowono mita ma pareta ge'ena koi'iwa.

Karo: Arah perentah si e dosa ndat kesempaten peturah erbage-bage mengga ate i bas diringku. Adi la lit Undang-undang, dosa bagi barang mate kap.

Simalungun: Marbona humbani titah in, ipuhoi dousa in do ibagas ahu bagei ni hisap-hisap; ai matei do dousa, anggo seng adong titah.

Toba: Marbingkas sian patik i disungguli dosa i di bagasan ahu ragam ni hahisapon; ai songon na mate dope dosa, anggo so adong patik.

Dairi: Pati-patiin i ngo bikkasna, gabè idungkul ukurku mi matcam bagè kemokkusen, kerna dosken matè ngo dosa ukum oda lot kin pati-patiin.

Minangkabau: Malalui paratuaran agamo Yahudilah, doso mandapek jalan, untuak manimbuakan sagalo macam ka inginan nan cangok di ati ambo; kok santano paratuaran agamo Yahudi indak ado, mako doso pun mati.

Nias: Bõrõ huku agama, wa so ginõtõ ba horõ wamatumbu'õ isõ'isõ dõdõ soya ngawalõ ba wa'olu'alu'a bakha ba dõdõgu; bõrõ na lõ huku agama, no si mate horõ andrõ.

Mentawai: Surukat lé ibabaraaké oggak ka tubut jo masitú-túaké sene ngamata puaalau baga ka bagat paatuatku. Aipoí ké tá baí anai nia ka sia surukat, ka sia jo leú et matei.

Lampung: Liwat hukum agama, dusa mansa kesempatan untuk nimbulko sunyin macam kemirakan sai serakah di delom hatiku; mani kik hukum agama mak ngedok, maka dusa pun mati.

Aceh: Rot huköm agama, desya meuteumé keuseumpatan keu jipeuteuka mubagoe rupa keuheundak nyang leuha lam até ulôn; sabab meunyoe huköm agama hana, dan desya pih maté.

Mamasa: Tappana kuissanan inde parentae, mengkarang siami duka' kasalaan illalan penawangku, napolalan tuttuan kendek kamailuan illalan kaleku. Annu kela tae' dengan Pepa'guruanna Musa, tae' duka' dengan leleanna la kendek kasalaan.

Berik: Hukumu as galap towas-towastanaram, jigala angtane nafsimana ai jes agam bilirim inibe, etam-etama je baabetabara, jamere ini amna jewer jon unggwanfersus as gam folbana enggalfe, jigala unggwanfer jewer gam damtabif. Afa Hukumu fas, etam-etama kapkaiserem je baabeta fas.

Manggarai: Maik ali wintuk hitu, ndékok manga sokorn kudut kéngko taungs todong oné weki daku; ai koném toé manga wintuk Taurat, ndékok hitu mata kin.

Sabu: Ngati uku aigama ne, lubhu harro nga menyilu ne nara loro jhara tu ta pehhau hari-hari worawwu lua ddhei do rihi lala ne pa dhara ade ya; rowi ki adho ke do era ne uku ai gama ne, moko lubhu harro nga menyilu ne, ta made he le ma ke.

Kupang: Ma tagal ada atoran yang bilang bagitu, itu tingka ke hal-hal jahat dalam beta pung hati ada bekin beta kapingin mau ame orang pung milik macam-macam. Kalo sonde ada atoran yang larang, na, sala ju sonde ada pung kuasa ko ator orang.

Abun: Ye Yahudi bi sukduno-i anato kak os wa tik ji mit wa ji ben sukibit. Ji jam sukduno ne, bergan sukduno ne tik ji bi sukjimnut subere ji gro sye wa ye yi bi suk mwa ne o re, bere sukduno ne tik ji mit wa ben suk siri kadit sukduno ne mwa o re. Sarewo sukduno ne yo mo nde yo, bere ji bi sukjimnut ne yo kas kom mo sukibit sane mo nde.

Meyah: Jeska gij mona ongga didif dijginaga rot hukum egens insa koma fob, beda ainsa koma tein didif dudou os dikirsa rot hukum egens insa koma ojgomu. Mar ongga oska angh gij dudou efesi rot sismeni fob, jefeda didif dudou eftirir keingg mar ofoukou ojgomuja. Tina erek hukum egens insa koma enah guru, beda mar ongga oska ongga angh gij dudou efesi rot sismeni fob bera onoroku didif jeskaseda dikirsa rot hukum insa koma guru.

Uma: Aga kampo'epe-ku Atura Pue' to mpo'uli': "Neo' mehina," mologa-mi jeko' mobago hi rala nono-ku, alaa-na kamehii–hinaa lau-ama. Ane rapa'-na uma ria Atura Pue' to mpotudo' jeko'-ku, ke uma ria kuasa jeko' hi rala nono-ku.

Yawa: Weye arono syo ananyao so raraniv mare, “Vemo nanuga ntento anakotare rai jinya,” naije ayao kakai ntipu inanuga so rai ti inanuga ntento anakotare rai kobe. Weramu ranivara ananyao mewen, weamo ayao kakai ama vambunine mewen tavon.


NETBible: But sin, seizing the opportunity through the commandment, produced in me all kinds of wrong desires. For apart from the law, sin is dead.

NASB: But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.

HCSB: And sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind. For apart from the law sin is dead.

LEB: But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all [kinds of] covetousness. For apart from the law, sin [is] dead.

NIV: But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from law, sin is dead.

ESV: But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. Apart from the law, sin lies dead.

NRSV: But sin, seizing an opportunity in the commandment, produced in me all kinds of covetousness. Apart from the law sin lies dead.

REB: Through that commandment sin found its opportunity, and produced in me all kinds of wrong desires. In the absence of law, sin is devoid of life.

NKJV: But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.

KJV: But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead.

AMP: But sin, finding opportunity in the commandment [to express itself], got a hold on me {and} aroused {and} stimulated all kinds of forbidden desires (lust, covetousness). For without the Law sin is dead [the sense of it is inactive and a lifeless thing].

NLT: But sin took advantage of this law and aroused all kinds of forbidden desires within me! If there were no law, sin would not have that power.

GNB: But by means of that commandment sin found its chance to stir up all kinds of selfish desires in me. Apart from law, sin is a dead thing.

ERV: And sin found a way to use that command and make me want all kinds of things that weren’t mine. So sin came to me because of the command. But without the law, sin has no power.

EVD: And sin found a way to use that command and make me want every kind of wrong thing. So sin came to me because of that command. But without the law, sin has no power.

BBE: But sin, taking its chance through that which was ordered by the law, was working in me every form of desire: because without the law sin is dead.

MSG: Don't you remember how it was? I do, perfectly well. The law code started out as an excellent piece of work. What happened, though, was that sin found a way to pervert the command into a temptation, making a piece of "forbidden fruit" out of it. The law code, instead of being used to guide me, was used to seduce me. Without all the paraphernalia of the law code, sin looked pretty dull and lifeless,

Phillips NT: But the sin in me, finding in the commandment an opportunity to express itself, stimulated all my desires. For sin, in the absence of the Laws has no life of its own.

DEIBLER: And because of what that commandment stated, my sinful desire to have things that belong to others [PRS] caused me to covet in many ways. Our desire to sin is not stimulated [MET] when there is no law that prohibits our doing sinful things.

GULLAH: Wen de Law say A mus dohn cobish, sin been git e chance fa mek me wahn all kind ob ting dat ain blongst ta me. A cobish um. Ef dey ain no law, sin ain got no powa. E jes like e dead.

CEV: It was sin that used this command as a way of making me have all kinds of desires. But without the Law, sin is dead.

CEVUK: It was sin that used this command as a way of making me have all kinds of desires. But without the Law, sin is dead.

GWV: But sin took the opportunity provided by this commandment and made me have all kinds of wrong desires. Clearly, without laws sin is dead.


NET [draft] ITL: But <1161> sin <266>, seizing <2983> the opportunity <874> through <1223> the commandment <1785>, produced <2716> in <1722> me <1698> all kinds <3956> of wrong desires <1939>. For <1063> apart from <5565> the law <3551>, sin <266> is dead <3498>.



 <<  Roma 7 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel