Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 19 >> 

AMP: What do I imply then? That food offered to idols is [intrinsically changed by the fact and amounts to] anything {or} that an idol itself is a [living] thing?


AYT: Jadi, apakah maksudku? Apakah makanan yang dipersembahkan kepada berhala adalah sesuatu? Atau, apakah berhala adalah sesuatu?

TB: Apakah yang kumaksudkan dengan perkataan itu? Bahwa persembahan berhala adalah sesuatu? Atau bahwa berhala adalah sesuatu?

TL: Bagaimanakah kataku? Bahwa barang yang dipersembahkan kepada berhala menjadi apa-apakah? Atau berhala itu menjadi apa-apakah?

MILT: Lalu, apakah yang aku maksudkan bahwa berhala adalah sesuatu, atau, bahwa yang dikurbankan kepada berhala adalah sesuatu?

Shellabear 2010: Kalau begitu, apa yang sebenarnya ingin kukatakan kepadamu? Apakah yang dipersembahkan kepada berhala itu adalah sesuatu? Atau apakah berhala itu adalah sesuatu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau begitu, apa yang sebenarnya ingin kukatakan kepadamu? Apakah yang dipersembahkan kepada berhala itu adalah sesuatu? Atau apakah berhala itu adalah sesuatu?

Shellabear 2000: Kalau begitu, apa yang sebenarnya ingin kukatakan kepadamu? Apakah yang dipersembahkan kepada berhala itu adalah sesuatu? Atau apakah berhala itu adalah sesuatu?

KSZI: Adakah maksudku bahawa berhala, atau makanan yang dipersembahkan kepada berhala, tidak bererti apa-apa?

KSKK: Apakah artinya semua ini? Bahwa daging itu benar-benar telah dipersembahkan kepada berhala-berhala, atau bahwa berhala itu sungguh-sungguh ada?

WBTC Draft: Apakah aku mengatakan bahwa persembahan kepada berhala sama seperti persembahan orang Yahudi? Tidak, sebab berhala tidak ada, dan yang dipersembahkan kepada berhala tidak mempunyai arti.

VMD: Apakah aku mengatakan bahwa persembahan kepada berhala sama seperti persembahan orang Yahudi? Tidak, sebab berhala tidak ada, dan yang dipersembahkan kepada berhala tidak mempunyai arti.

AMD: Jadi, apakah aku mengatakan bahwa kurban yang dipersembahkan untuk berhala itu ada artinya? Apakah berhala juga ada artinya?

TSI: Maksud saya memberikan contoh-contoh tersebut adalah untuk mengajar tentang berhala seperti ini: Daging yang dipersembahkan kepada berhala sungguh-sungguh tidak berarti, dan berhala bukan sesuatu yang berkuasa.

BIS: Apa maksud saya dengan itu? Berhala ataupun makanan yang dipersembahkan kepada berhala itu tidak punya arti sama sekali.

TMV: Adakah aku memaksudkan bahawa berhala ataupun makanan yang dipersembahkan kepada berhala itu tidak mempunyai erti sama sekali?

BSD: Walaupun saya berkata begitu, itu tidak berarti bahwa berhala atau makanan yang dipersembahkan kepada berhala itu ada artinya.

FAYH: Apa kiranya yang saya maksudkan? Apakah berhala yang disembah dengan segala jenis kurban itu benar-benar merupakan dewa yang hidup dan apakah persembahan itu ada faedahnya? Sekali-kali tidak!

ENDE: Tetapi apakah maksudnja perkataanku itu? Bahwa daging jang dipersembahkan kepada berhala adalah sesuatu apa? Atau berhala itu adalah sesuatu apa?

Shellabear 1912: maka apakah yang hendak kukatakan? bahwa barang yang dipersembahkan kepada berhala menjadi apakah? atau berhala itu menjadi apakah?

Klinkert 1879: Maka bagaimana katakoe? Adakah berhala itoe sasoeatoe adanja? Ataw barang jang dipersembahkan kapada berhala itoepon sasoeatoe adanja?

Klinkert 1863: Apatah katakoe? {1Ko 7:4} adakah brahala itoe barang apa-apa? atawa adakah perkara jang dipersembahken sama brahala itoe barang apa-apa?

Melayu Baba: Jadi, apa-kah yang sahya ada bilang? itu lauk-datok jadi apa-apa-kah? atau datok itu jadi apa-apa-kah?

Ambon Draft: Maka apa sakarang b/eta bilang? Jang satu persombahan berhala-berhala ada apa-apa, ataw jang berhala itu ada apa-apa?

Keasberry: Apatah kataku? adakah burhala itu barang apa, atau adakah purkara yang dipursumbahkan kapada burhala itupun barang apa?

Leydekker Draft: 'Apatah kalakh 'aku meng`utjap? bahuwa berhala 'ada barang peng`apanja? 'ataw bahuwa barang jang telah depersombahkan pada berhala 2 'ada barang peng`apanja?

AVB: Adakah maksudku bahawa berhala, atau makanan yang dipersembahkan kepada berhala, tidak bererti apa-apa?


TB ITL: Apakah <5101> yang kumaksudkan <5346> dengan perkataan itu? Bahwa <3754> persembahan berhala <1494> adalah <1510> sesuatu <5100>? Atau <2228> bahwa <3754> berhala <1497> adalah <1510> sesuatu <5100>? [<3767>]


Jawa: Apa ta kang dakkarepake kandha mangkono iku? Apa sesajening brahala iku ana tegese? Utawa, apa brahala iku ana kanyataane?

Jawa 2006: Apa ta kang dakkarepaké kandha mangkono iku? Apa sesajèning brahala iku ana tegesé? Utawa, apa brahala iku ana maknané?

Jawa 1994: Aku rak ora kandha, yèn brahala utawa sesajèn sing disaosaké mau ana nyatané.

Jawa-Suriname: Aku sakjané kepéngin ndunungké apa ta? Apa brahala lan panganan sing wis dipasrahké marang brahala kuwi ènèng tegesé? Blas ora!

Sunda: Naon ieu maksud sim kuring? Rek malibir nyebutkeun yen brahala atawa susuguhna aya hartina?

Sunda Formal: Tapi naon maksudna, ieu omongan simkuring teh? Naha simkuring teh rek nerangkeun, yen dewa-dewa katut sasajenna aya hartina?

Madura: Ponapa maksod kaula ngoca’ kantha ganeka? Brahala otaba teddha’an se ebagi ka brahala ganeka tadha’ artena sakale.

Bauzi: Eho etei lab gagoho bak lam um a git ozodamule. Meit am ahu adat iedi ame ostam alalehena laba vou baedalo na oteme lodamna fi ho lam gi modemnat modem vabak. Abo ozom bak ehe bak. Labi laha ame na ostam alalehena lam gi modemnat modem vabak. Abo ozom bak ehe bak.

Bali: Punapike sane tuek tiang antuk baos tiange puniki? Punapike arca-arca wiadin bebanten sane katurang ring arca-arca punika sawiakti mapikenoh?

Ngaju: En riman auhku te? En hampatong dewa atawa panginan je inyarah akan hampatong-dewa te jaton rimae samasinde?

Sasak: Napi maksut tiang lẽq hal nike? Berhale atao keloran saq teaturang tipaq berhale nike ndẽq bedowẽ arti napi-napi.

Bugis: Aga akkataku sibawa iyaro? Barahala iyaré’ga inanré iya riyakkasuwiyangengngé lao ri barahalaéro dé’ sises-siseng napunnai bettuwang.

Makasar: Apa nataba anne kanangku? Anjo barhalaya siagang kanre nipassareanga ri barhalaya tena sikali matu-matunna.

Toraja: Umbara nakua kadangku? La mepatumbari tu apa dipemalaran lako deata? Ba’tu la mepatumbari tu deata?

Duri: Apara battuananna joo kupau? Iamo to kumua moi to dewata, ba'tu ia to kande dipassompan lako dewata, te'dara nalannapa kamu',

Gorontalo: Wonu odito, wololo patuju'u tomimbihu u hetubola ngopohiya lo Allahuta'ala wawu tomimbihu dagingi u dileloliyo ode kuyil?

Gorontalo 2006: Wolo makusudu lowatia woleeto? Balaahala meaalo ua̒alo u pilodewo ode balaahala boito diila oboliilio sama-samaata.

Balantak: Nongko'upa mbali' se' mangaan men koiya'a? Kelai men rookonon bona patung mbali' isian aratina? Patung men kanggion mbali' isian aratina?

Bambam: Mannassa anna muissannia' muua indo debata lino pa'papia limanna hupatau taia debata si'da-sia, anna muissam toia' duka' muua tä' deem kalembasanna indo olo'-olo' dipehumalasam dio olona.

Kaili Da'a: Jadi nuapa patuju tesaku etu? Bara maria to nompekiri patujukuiwe'i: pue-pue ntanina to nipakoni mpu'u-mpu'u sangele to nakono padepanggoni to nipakoni ka ira sangele to noguna.

Mongondow: Onu degaí mangale in singogku na'a? Berhala andeka ka'anon inta pinosumbah kom berhala, komintanbií diaí im mangalenya.

Aralle: Daa pake unsangai kuoatee yato tau-tau ang napenombai to malilling, dehata si'da, bahtu' ang dipopenomba pano di tau-tau aha kakuasaanna lambi' dai mala diande.

Napu: Agayana bara kuuli: ara pue ntanina hangko i Pue Ala. Bara ara! Hai bara kuuli: ara bunduna paande au rapopenomba i anitu. Bara mobundu!

Sangir: Apa wue ngae ene? Mahan duata arau lai kaěng sasěmba mahan duata e tawe mangal᷊ene apa-apa.

Taa: Wali ane ewa see, kesaa batuanginya gombongku etu? Wimba, aku bara manganto’o tau-tau pasi pampue to rapampueka resi tau-tau etu bara re’e batuanginya?

Rote: Au dudu'a nga leo beek la'eneu dede'ak ndia? Sosongo-tatangok do nana'a-nininuk fo ala fen neu sosongo-tatangok ndia boeo, sosoa-ndandaan ta makandondook.

Galela: To ngohi ai demo kanaga de ma ngale gena, o bi giki ma somoa de lo o ino o bi serika isusuba gena qadoohawa.

Yali, Angguruk: Anden ihi ane tu nungge fahet ihi? Usa ambohom unu ino fahet usa ulug uruk lahi ano? Usa sum fahet usa ulug uruk lahi ano?

Tabaru: 'Ai demo ne'ena ma dumutu ge'ena la: 'O barahala bolo 'o 'inomo gee 'isisubakau 'o barahalaka ge'ena ma faedaa ka ma eta ma koi'iwa.

Karo: Adi bage, kai kin si kumaksud? Nggo kin berhalan pangan si ipersembahken man berhala e? Lit kin si tuhuna berhala e?

Simalungun: Aha do na huhatahon? Na marnidok do gulei na ginalangkon, atap na margogoh do sisombah-sombahon?

Toba: Naung arga do juhut na pinelehon manang margogo do begu; i do na hudok disi?

Dairi: Kadè tujuan ranangku ènda? Oda lot kadè lapaten sembahen barang pè pangaan sinipèlèken bai sembahen i.

Minangkabau: Apo mukasuik ambo jo nan ambo katokan tu? Barhalo, ataupun makanan nan dipasambahkan kabake barhalo tu, kasadonyo tu indak ado arati.

Nias: Hadia gohitõ dõdõgu ba da'õ? Adu ba ma zui õ fasõmbata ba nadu lõ manõ eluahania.

Mentawai: Aponia kukukua sené? Bulungan elé kan sibuluakenen ka sabulungan néné tá anai katukolobatnia.

Lampung: Api maksudku jama ano? Berhala atau kanikan sai dipersembahko jama berhala ano mak ngedok reti sama sekali.

Aceh: Peue meukeusut lôn ngon lagée nyan? Beurala atawa peunajoh nyang jipeuseumah keubeurala nyan sagai-sagai hana areuti.

Mamasa: Muissanan kumua inde dewata lino panggaraga ma'rupa taue tangngia dewata tongan, anna muissanan toia' kumua tae' dengan gunana olo'-olo' dipopemala' lako.

Berik: Ai seyafter isa ajes nasipminirim jeme, ai ajam guyon enggame tiborma jam kwirtabaabiliserem jeba igsusum. Ane ai ajam guyon tumilgala tiborma jam kwirtabaabiliserem jep aa jes gane kitulminirim, tumilgala jeiserem ba igsusum. Fasfasus, ai jes gamserem ai gam ajam guyon. Tiborma jam kwirtabaabiliserem, tiborma jeiserem ga igyene.

Manggarai: Apa betuan curup daku hitu? Nuru situt takung latang te io pina-naéng, toé kéta manga betuad. Io pina-naéng kolé toé manga betuan.

Sabu: Ne nga ne lua pedabbho ya nga naanne? Ajhu nga wowadu kiadho lema bhara nga'a do udu do bhaja tu ajhu nga wowadu do naharre, bhule dho nga kebhue nga-nga.

Kupang: Beta pung maksud karmana? Waktu orang yang sonde kanál sang Tuhan mau kasi persembahan sang dong pung sosonggo, itu sonde ada pung arti apa-apa, ko? Te itu sosonggo tu, cuma patong mati sa! Sonde! Beta pung maksud bagini: waktu orang horo binatang jadi korban kasi dong pung barang sosonggo, dong ada songgo sang roh jahat dong. Ma dong sonde sémba sang Tuhan Allah yang batúl. Jadi beta sonde mau bosong taꞌika deng roh jahat dong bagitu.

Abun: Sane ji ndobot nin do, sugit gato yewis yi gwat ma wa som sukdaret su ne te, sugit ne bi suktinggi mó, bado nde e? Yo mo nde. Sane dom, sukdaret gato yé onyar kem mone te, bi suktinggi mó bado nde, e?

Meyah: Erek koma tina, didif dinagot oida mar koma ongga rusnok enjgineg rugif gu bera erek tenten guru. Noba didif dinagot rot oida marska ongga rua insa rira fogora rirejiteyi gu mar koma bera erek ofoufem guru.

Uma: Aga uma ku'uli' wae, karia-na mpu'u pue' ntani'-na ngkai Pue' Ala. Uma! Pai' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, uma wo'o moapa takoni'.

Yawa: Weti syo raura kakavimbe wasai: Anaisyo rameseo yare rai omamo ama kove inta no rai jewen, muno yare taune mamo ama kove inta no rai jewen tavon.


NETBible: Am I saying that idols or food sacrificed to them amount to anything?

NASB: What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?

HCSB: What am I saying then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything?

LEB: Therefore, what am I saying? That food sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?

NIV: Do I mean then that a sacrifice offered to an idol is anything, or that an idol is anything?

ESV: What do I imply then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything?

NRSV: What do I imply then? That food sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?

REB: What do I imply by this? That meat consecrated to an idol is anything more than meat, or that an idol is anything more than an idol?

NKJV: What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?

KJV: What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?

NLT: What am I trying to say? Am I saying that the idols to whom the pagans bring sacrifices are real gods and that these sacrifices are of some value?

GNB: Do I imply, then, that an idol or the food offered to it really amounts to anything?

ERV: So, am I saying that sacrifices to idols are the same as those Jewish sacrifices? No, because an idol is nothing, and the things offered to idols are worth nothing.

EVD: {So, what about food that is sacrificed to idols?} Am I saying that sacrifices to idols are the same as those Jewish sacrifices? No, because an idol is nothing, and the things offered to idols are worth nothing.

BBE: Do I say, then, that what is offered to images is anything, or that the image is anything?

MSG: Do you see the difference? Sacrifices offered to idols are offered to nothing, for what's the idol but a nothing?

Phillips NT: How am I implying that a false god really exists, or that sacrifices made to any god have some value?

DEIBLER: By saying that, …I do not mean that offering food to an idol makes it anything more than just ordinary food/do I mean that offering food to an idol makes it anything more than just ordinary food?† [RHQ] I do not mean that an idol is anything more than just an idol.

GULLAH: Wa A mean by dat? Dem idol an de food wa people sacrifice ta idol ain mount ta nottin tall, ainty dough?

CEV: Am I saying that either the idols or the food sacrificed to them is anything at all?

CEVUK: Am I saying that either the idols or the food sacrificed to them is anything at all?

GWV: Do I mean that an offering made to a false god is anything, or that a false god itself is anything?


NET [draft] ITL: Am I saying <5346> that <3754> idols <1497> or <2228> food sacrificed to them <1494> amount <1510> to anything <5100>?



 <<  1 Korintus 10 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran