Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 23 >> 

AMP: All things are legitimate [permissible--and we are free to do anything we please], but not all things are helpful (expedient, profitable, and wholesome). All things are legitimate, but not all things are constructive [to character] {and} edifying [to spiritual life].


AYT: "Segala sesuatu diperbolehkan," tetapi tidak semuanya berguna. "Segala sesuatu diperbolehkan," tetapi tidak semuanya membangun.

TB: "Segala sesuatu diperbolehkan." Benar, tetapi bukan segala sesuatu berguna. "Segala sesuatu diperbolehkan." Benar, tetapi bukan segala sesuatu membangun.

TL: Segala sesuatu halal, tetapi bukan semuanya itu berfaedah. Maka segala sesuatu halal, tetapi bukan semuanya itu menetapkan hati.

MILT: Segala sesuatu diperbolehkan bagiku, tetapi tidak semuanya berguna. Segala sesuatu diperbolehkan bagiku, tetapi tidak semuanya membangun.

Shellabear 2010: Segala sesuatu memang boleh kita lakukan, tetapi tidak semuanya berfaedah. Segala sesuatu memang boleh kita lakukan, tetapi tidak semuanya bersifat membangun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala sesuatu memang boleh kita lakukan, tetapi tidak semuanya berfaedah. Segala sesuatu memang boleh kita lakukan, tetapi tidak semuanya bersifat membangun.

Shellabear 2000: Segala sesuatu memang boleh kita perbuat, tetapi tidak semuanya mendatangkan faedah. Segala sesuatu memang boleh kita perbuat, tetapi tidak semuanya bersifat membangun.

KSZI: Kita dibenarkan berbuat segala sesuatu tetapi tidak semuanya berfaedah; kita dibenarkan berbuat segala sesuatu tetapi tidak semuanya membina hidup.

KSKK: Segala sesuatu halal untuk aku, tetapi tidak segalanya berguna untukku. Segala sesuatu halal untuk aku, tetapi bukan segalanya membangun.

WBTC Draft: Segala sesuatu diperbolehkan, tetapi tidak semuanya baik. Segala sesuatu diperbolehkan, tetapi tidak semuanya menguatkan iman.

VMD: Segala sesuatu diperbolehkan, tetapi tidak semuanya baik. Segala sesuatu diperbolehkan, tetapi tidak semuanya menguatkan iman.

AMD: “Segala sesuatu adalah halal,” tetapi tidak semuanya berguna. “Segala sesuatu halal,” tetapi tidak semuanya membangun keyakinan kita kepada Allah.

TSI: Sekali lagi, tentu akan ada yang menjawab, “Kita pengikut Kristus diperbolehkan berbuat apa saja.” Tetapi saya menjawab bahwa tidak semua perbuatan berguna. Ada hal-hal yang diperbolehkan tetapi tidak menguatkan keyakinan saudara seiman kita.

BIS: Kata orang, "Kita boleh berbuat apa saja yang kita mau." Benar! Tetapi tidak semua yang kita mau itu berguna. "Kita boleh berbuat apa saja yang kita mau" --tetapi tidak semua yang kita mau itu membangun kehidupan kita.

TMV: Orang berkata, "Kita dibenarkan melakukan segala sesuatu." Betul, tetapi tidak semuanya berfaedah. "Kita dibenarkan melakukan segala sesuatu" -- tetapi tidak semua perkara yang kita lakukan membina kehidupan kita.

BSD: Orang berkata, “Kita boleh berbuat apa saja sesuai dengan apa yang kita inginkan.” Benar! Tetapi, tidak semua yang kita inginkan itu baik.

FAYH: Tentu saja Saudara boleh makan makanan yang dipersembahkan kepada berhala kalau Saudara mau. Makan daging seperti itu tidak berlawanan dengan hukum Allah, tetapi itu tidak berarti bahwa Saudara harus melakukannya. Hal itu memang halal, tetapi mungkin bukan yang paling baik dan berguna.

ENDE: "Segalanja halal". Memang, tetapi bukan segalanja menguntungkan. "Segalanja halal". Memang, tetapi bukannja segalanja membangun.

Shellabear 1912: Maka segala sesuatu menjadi halal: tetapi mereka segala sesuatu berfaedah maka segala sesuatu menjadi halal; tetapi bukan segala sesuatu meneguhkan hati orang.

Klinkert 1879: Bahwa segala perkara halal djoega bagaikoe, tetapi boekan samoewanja itoe ada goenanja; segala perkara halal bagaikoe, tetapi boekan samoewanja itoe membangoenkan pertjaja.

Klinkert 1863: {1Ko 6:12} Segala perkara bolih, tetapi boekan segala perkara itoe bergoena; segala perkara bolih, tetapi boekan segala perkara itoe membangoenken pertjaja.

Melayu Baba: Smoa perkara ada halal; ttapi bukan smoa-nya ada fa'idah. Smoa perkara ada halal; ttapi bukan smoa-nya tgohkan hati.

Ambon Draft: Samowanja djuga b/eta bawleh, tetapi samowanja ti-jada kasi perusahan hati.

Keasberry: Burmula maka sagala makanan itu halal padaku, tutapi bukannya skaliannya itu burguna: maka sagala purkara itu halal padaku, tutapi skaliannya itu tiada burfiedah.

Leydekker Draft: Tijap 2 sasawatu 'itu hhalal padaku, tetapi tijap 2 sasawatu 'itu tijada lajikh: segala sasawatu 'itu hhalal padaku, tetapi segala sasawatu 'itu tijada memberij perbajikan.

AVB: Kita dibenarkan berbuat segala sesuatu tetapi tidak semuanya berfaedah; kita dibenarkan berbuat segala sesuatu tetapi tidak semuanya membina hidup.


TB ITL: "Segala sesuatu <3956> diperbolehkan <1832>." Benar, tetapi <235> bukan <3756> segala sesuatu <3956> berguna <4851>. "Segala sesuatu <3956> diperbolehkan <1832>." Benar, tetapi <235> bukan <3756> segala sesuatu <3956> membangun <3618>.


Jawa: Aku wenang samubarang, nanging ora samubarang iku maedahi. Aku wenang samubarang, nanging ora samubarang mbangun.

Jawa 2006: "Samubarang diparengaké", nanging ora samubarang iku maédahi. "Samubarang diparengaké", nanging ora samubarang mbangun.

Jawa 1994: Ana wong sing muni: "Aku wenang nindakaké apa sing dakkarepaké." Bener! Nanging ora samubarang maédahi. "Aku wenang nindakaké samubarang," nanging ora samubarang migunani.

Jawa-Suriname: Para sedulur, ènèng sing ngomong: “Aku sembarang éntuk.” Ya bener kuwi, nanging ora sembarang apik. Sembarang éntuk, nanging ora sembarang mbangun.

Sunda: "Urang mah kumaha ge meunang," kitu ceuk nu ngaromong. Eta enya. Tapi henteu kabeh anu dimeunangkeun teh hade. "Kumaha ge meunang" — henteu kabeh anu dimeunangkeun bisa nulung.

Sunda Formal: Ceuk aranjeun: ‘Kabeh ge wenang.’ Bener! Tapi henteu kabeh aya gunana. Najan kabeh wenang, tapi henteu kabeh aya tulungna.

Madura: Ca’epon oreng, "Sengko’ ban ba’na kabbi olle arapa’a bai." Lerres! Namong ta’ sadajana se ekaterrowe sampeyan sareng kaula sadaja paneka aguna. "Sengko’ ban ba’na kabbi olle arapa’a bai" — nangeng ta’ sadajana se ekaterrowe sampeyan sareng kaula paneka nambai kabagusan e dhalem odhi’na sampeyan sareng kaula sadaja.

Bauzi: Um dam totbahot labe vedi neha, “Ame Im Feàna lam iba ootedam bak lam vaitohemu Alat malehe vabna iho Kristus bake tu vuzehem dam nibe ahu ibida uledemeam làhà ame na modem neà bak tadehe taia?” lahame uho lab gagoho bak lam imbota imbot. Lahana Alat mali gagoho vabna totbaho ahebu lam iho vedi vi meedameam ba iba modi fa neàdemna vabak. Labi laha ba damat ame im lam vuusu meedam labe ibi iho Kristus bake tu vuzehi meedam bak lam ba modi im ahu teudi meedam bohu vuusdam vabak.

Bali: Wenten anak mabaos kadi asapuniki: “Iraga dados malaksana sakita karep iraga.” Punika sawiakti, nanging boyaja makasami mapikenoh buat iraga. Iraga dados malaksana sakita karep iragane, nanging boyaja makasami becik buat iraga.

Ngaju: Koan oloh, "Itah tau ih mawi taloh en bewei je ingahandak itah." Toto! Tapi dia uras taloh je ingahandak itah te baguna. "Itah tau mawi en bewei je ingahandak itah" -- tapi dia urase je ingahandak itah te mampamaju pambelom itah.

Sasak: "Ite kanggo piaq napi doang saq ite melẽtang." Mule kenaq! Laguq ndẽqne selapuq saq ite melẽtang nike araq manpaatne. "Ite kanggo piaq napi doang saq ite melẽtang" -- laguq ndẽqne selapuq saq ite melẽtang nike bau pesolah idupte.

Bugis: Adanna tauwé, "Weddikki pogau’ agi-agi iya riyéloriyé." Tongeng! Iyakiya dé’ naiya maneng iya riyéloriyéro makkéguna. "Weddikki pogau’ agi-agi iya riyéloriyé" — iyakiya dé’ naiya maneng iya riyéloriyéro napakessingiwi atuwo-tuwotta.

Makasar: Nia’ tau angkana, "Akkulleki’ anggaukangi sikontu apa eroka nigaukang." Annabai! Mingka tayangasenna anjo apa ningaia a’matu-matu ri katte. "Akkulleki’ anggaukangi sikontu apa eroka nigaukang" — mingka tayangasenna anjo nikaerokia akkulle ambangungi katallassanta.

Toraja: Mintu’na tu apa tae’ napemali, apa tae’ naden nasang bua’na. Mintu’na tu apa tae’ napemali lako kaleku, apa tae’ namintu’ umpabatta’ kapatonganan.

Duri: Den tau nakua, wa'ding ngasan dipugauk to sininna apa. Apa ianna aku' kukua te'da na ia ngasan bang den bua'na. Jaji, moi na hallala' ngasan to apa, te'da na ia ngasan mpamawatang tomatappa'.

Gorontalo: Timongoli hepoloiyawa deu nga'amila uhetuwa-tuwawuwa halale. Uwito banari, bo poleleu mayi ode olimongoli: Dila nga'amila ohunaliyo. Ito mowali mohutu openu boli wolo u otohilanto, bo dila nga'amila mowali momongu to tawu.

Gorontalo 2006: Loi̒ya lotau, "Ito mowali mohutu boli wolo u otohilaanto." Otutu! Bo diila ngoa̒amila u otohilaanto boito ohuna. "Ito mowali mohutu boli wolo u otohilaanto" -- bo diila ngoa̒amila u otohilaanto boito momongu tutumulonto.

Balantak: Taena mian, “Kita sida mingilimang men kikira'ta.” Tuutuu'! Kasee taasi' giigii' men kikira'ta se' daa kumana'. “Kita sida mingilimang men kikira'ta.” Tuutuu'! Kasee taasi' giigii' men kikira'ta iya'a se' daa mamakadodor kaparasaya'anta.

Bambam: Deem tau muuai: "Ingganna-ingganna sia mala asam dipogau'." Tappa'! Sapo' ia hia, tä' la keguna asam tama kaleta. Ingganna-ingganna sia mala asam dipogau', sapo' tä' diua pada indo tapogau'na la mala asam umpakatoto' penabanna solata.

Kaili Da'a: Naria tau nanguli, "Pura-pura pokainggu nipaloga ka aku." Etunakono, tapi da'a pura-pura pokainggu nanggeni belo. Pura-pura pokainggunipaloga tapi da'a pura-pura pokainggu nompakaroso rara todeatopomparasaya.

Mongondow: Kain intau, "Kita im mota'aubií mogaid kon onukadon ing ko'ibog naton." Totu'ubií doman! Ta'e onu in aidan naton tua, diaíbií komintan baraguna. "Kita mota'aubií mogaid kon onukadon ing ko'ibog naton" -- ta'e onu ing kino ibog naton tua, diaíbií komitan mokobiag ko'i naton.

Aralle: Ahakoa' ang mangngoatee, "Aka' napabeba'mingkea' Dehata, ya' mala tababe moi aka." Tahpa'etee', ampo' kodi' kuoa kotee: ponna ke tababei ingkänna ang tapemala, dai la kekuna asang pano di kalaeta, bahtu' dai la umpamatoho inahanna solata.

Napu: Arakau au manguli: "Anti kanakabahanta Pue Ala hangko i huku dosanta, ido hai peisake mobabehi apa pea peundeata." Tou, agayana iko manguli: ara au mobundu tababehi; ara wori au bara mobundu. Peisake mobabehi apa peundeata, agayana bara ope-ope au ina mopakaroho laluna ranganta.

Sangir: Piạu mẹ̌bẹ̌bera u, "I kitẹ e měngkai wotonge mẹ̌koạ patikụ apang kapulung kitẹ e." Kahěngang bue! Kaiso wal᷊inewe kěbị kapulung kitẹ e piạ gunane. "I kitẹ e měngkai wotonge mẹ̌koạ patikụ apang kapulung kitẹ e," -- kaiso kawe wal᷊inewe kěbị kapulung kitẹ e makapětị pẹ̌bawiah'i kitẹ e.

Taa: Wali re’e tau to manganto’o, “Ane kita to mangaya, kesaa to kita rani mangika, kita maya mangika.” Wali monso pu’u ewa panto’o etu, pei taa samparia to kita mangika to bae batuanginya. Kesaa to kita rani mangika, kita maya mangika. Pei taa samparia to kita mangika to mampakaroso pangaya ngkita.

Rote: Hataholi la lae, "Ita bole tao su'di beek fo ita nau." La'en! Tehu ta basa hata fo ita tahii kana ndia, masosoak fa. "Ita bole tao su'di beek fo ita nau, tehu ta basa hata fo ita taon ndia, nini nafofo'ak fe ita maso'da na fa."

Galela: Ngini nia sidongirabaka ma binuka nitemo, "Ka idadi nakoso ngone paaka o kia bato podudupa." Magena itiai, duma o bi moi-moi ngone podudupa gena qangoduwa maro o kia naga qaloloha ngoneka. Ngaroko igogou o kia bato podudupa gena ka idadi ngone paaka, duma idadiwa o bi moi-moi paaaka gena qangodu o nyawa nanga siningaka isiputuru.

Yali, Angguruk: "Mun ane man ane tuk teg lahe," peruk lahep angge famen mun ane man ane turuk lit fano am fug teg. "Mun ane man ane tuk teg lahe," peruk lahep angge famen mun ane man ane turuk lit ineyap tuk fug teg.

Tabaru: 'O nyawa yongose 'ato, "'O sagala moi-moi kaidadi podiai moteke ngone." Ge'ena ma goungu. Duga koiodumuwa padi-diai ge'ena de ma faedaaka. Bolo yongose 'ato, "Ngone kaidadi podiai 'okia naga bato moteke ngone." Ma koiodumuwa ge'ena nanga ngo-ngaku yosikuata.

Karo: Lit kalak ngatakenca, "Kai pe banci ilakoken." Tuhu, tapi labo kerina erguna. "Kai pe banci ilakoken," tapi labo kerina pehuliken.

Simalungun: Haganup do boi, tapi lang haganup marguna. Haganup do boi, tapi lang haganup padearhon.

Toba: (III.) Saluhutna jadi do, alai ndang saluhut marguna; saluhutna jadi do, alai ndang saluhut patoguhon.

Dairi: Nina dèba jelma, "Ndorok ngo kita karina memahan barang kadè sambing dok atèna." Tuhu ngo i, tapi oda karina sinibahanken idi merguna. "Ndorok ngo sibakin barang kadè sambing dok atènta," -- tapi oda karinana idi pesellohken nggelluhta.

Minangkabau: Kecek urang, "Kito buliah mampabuwek apo sajo nan katuju dek kito." Batua! Tapi, indak kasadonyo doh nan katuju di kito tu paguno. "Kito buliah mampabuwek apo sajo nan katuju dek kito" -- tapi, indak kasadonyo nan katuju di kito tu, mambangun iduik kito.

Nias: Lamane niha, "Tola talau nilau dõdõda." Duhu! Ba hiza lõ fefu moguna nilau dõdõda andrõ. "Tola talau nilau dõdõda" -- ba hiza lõ fefu nilau dõdõda andrõ tobali fanga'azõkhi wa'aurida.

Mentawai: Arakua sirimanua, "Momoi tagagalai kam apa pá siobáta." Oo kirénangan tedda momoi! Tápoi tá sangamberinia siobat bagatta, nenda ai kauta nia. "Momoi tagagalai kam apa pá siobata", tapoi tá sangamberinia siobáta nenda sipaerú purimanuaiatta.

Lampung: Ani ulun, "Ram ngasi bebuat api gaoh sai ram haga." Temon! Kidang mak sunyin sai ram haga udi beguna. "Ram ngasi bebuat api gaoh sai ram haga" -- kidang mak sunyin sai ram haga udi ngebangun kehurikan ram.

Aceh: Jipeugah lé gob, "Tanyoe jeuet tapeubuet peue mantong asai tatem." Beutôi! Teuma hana mandum nyang tatem nyan na guna. "Tanyoe jeuet teupeubuet peue mantong nyang asai tatem" !!-- teuma hana banmandum nyang tatem nyan jipeugot udeb tanyoe.

Mamasa: Dengan tau ungkuai: “Mala asan dipogau' angga lako.” Tonganna, sapo tae' ma'guna asan tama kaleta. Mala asan dipogau' angga lako, sapo angganna tapogau'na tae' mala asan umpakatoto' kombonganna to mangngorean.

Berik: Aamei enggam ima gunu, "Nei Kristus nemsa tebana, ane Jei nei nes mesam aftabunnu, ga jem temawer nei nejesa bilirim jam eyebife, seyafter etam-etamabaryanaiserem samfer nesa eyebili." Jeba bunaram, jengga seyafter jam eyebiliserem, seyafter jeiserem angtane nafsi jam batobaabiyen. Bunarsusfer nei samfer nesa eyebili seyafter nei nejesa bilirim jam eyebife. Jengga seyafter jam eyebiliserem, seyafter jeiserem safna Kristus aa jei ne tebanaram jam kanautababiyen, jega nei waakenfer negama gwefe Kristus jam onsobalabe.

Manggarai: “Sanggéd cao-ca di’ad taung.” Tu’ung, maik toé sanggéd taung manga betuad. “Sanggéd cao-ca di’ad taung.” Tu’ung, maik toé sanggén taung te téti éta moséd.

Sabu: Ane ddau, "Ie ta tao pa e-e ne ddhei di we." Do petu! Tapulara adho hari-hari ne do ddhei di he do ta peie ne muri mada di.

Kupang: Mangkali bosong bilang, “Beta mau bekin apa sa, bole. Te itu beta pung hak.” Batúl. Ma inga te sonde samua hal bae kasi sang lu. Deng sonde samua hal bisa tolong bekin kuat lu pung hati.

Abun: Yé ki do, "Suk mwa ne ndo sino, men dakai ben ket men i sor." Sangge, sarewo ji ki do, suk mwa ne sino yo ós men nde. Yé ki do, "Suk mwa ne ndo sino, men dakai ben ket men í sor," sarewo suk mwa ne yo ós men kem ndo mo bur ré nde.

Meyah: Rusnok ragot oida, "Adaij nou mimif mutunggom mar meidu ongga mimif mudou os rot ojgomu ongga erek Allah eneyahehir joug rot guru." Koma bera tenten, tina mar koma eneya bera onoufa nou mimif guru. Noba erek mimif mita mar koma ojgomu, beda koma onofij rusnok enjgineg ongga rik rot mar insa koma jeskaseda ruroru Yesus rot ahais tein guru.

Uma: Ria-koi to mpo'uli': "Apa' Alata'ala mpobahaka-ta ngkai huku' jeko'-tae, ma'ala moto-ta mpobabehi napa konoa-ta." Makono moto tetu, aga aku' mpo'uli': ane tababehi mpu'u napa konoa-ta, uma mpai' mokalaua omea hi kita'. Ma'ala moto-ta mpobabehi napa konoa-ta, aga uma hawe'ea-na mporohoi nono-ta ba nono doo.

Yawa: Syo ranaun wapare, “Ana rui vayave wambeke dai, wamo rave kai.” Tugae, wapo rave kai, weramu wapa bekere inta mamo mo kove raugavo wasaije ramu. Wapare, “Ana rui vayave wambeke dai, wamo rave kai,” weramu anakotaro wabekedaije inta mi ngkakai, mo wapa arakove awa anave raijasea mbambunine jewen.


NETBible: “Everything is lawful,” but not everything is beneficial. “Everything is lawful,” but not everything builds others up.

NASB: All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.

HCSB: "Everything is permissible," but not everything is helpful. "Everything is permissible," but not everything builds up.

LEB: All [things] are permitted, but not all [things] are profitable. All [things] are permitted, but not all [things] build up.

NIV: "Everything is permissible"—but not everything is beneficial. "Everything is permissible"—but not everything is constructive.

ESV: "All things are lawful," but not all things are helpful. "All things are lawful," but not all things build up.

NRSV: "All things are lawful," but not all things are beneficial. "All things are lawful," but not all things build up.

REB: “We are free to do anything,” you say. Yes, but not everything is good for us. We are free to do anything, but not everything builds up the community.

NKJV: All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things edify.

KJV: All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.

NLT: You say, "I am allowed to do anything"––but not everything is helpful. You say, "I am allowed to do anything"––but not everything is beneficial.

GNB: “We are allowed to do anything,” so they say. That is true, but not everything is good. “We are allowed to do anything” -- but not everything is helpful.

ERV: “All things are allowed,” you say. But not all things are good. “All things are allowed.” But some things don’t help anyone.

EVD: “All things are allowed.” Yes. But not all things are good. “All things are allowed.” Yes. But some things don’t help {others} grow stronger.

BBE: We are free to do all things, but there are things which it is not wise to do. We are free to do all things, but not all things are for the common good.

MSG: Looking at it one way, you could say, "Anything goes. Because of God's immense generosity and grace, we don't have to dissect and scrutinize every action to see if it will pass muster." But the point is not to just get by.

Phillips NT: As I have said before, the Christian position is this: I may do anything, but everything is not useful. Yes, I may do anything, but everything is not constructive.

DEIBLER: Some people say, “God permits believers to do anything.” But I say that not everything that people do benefits those who do it! Yes, some people say, “God permits believers to do all things.” But not everything that people do helps them to become spiritually mature.

GULLAH: Some people say, “We free fa do wasoneba we wahn. Ain no law fa stop we.” Bot ain all ting wa people kin do wa ton out fa be good fa um. Dey say “We free fa do wasoneba we wahn. Ain no law fa stop we.” Bot ain all ting build we op.

CEV: Some of you say, "We can do whatever we want to!" But I tell you that not everything may be good or helpful.

CEVUK: Some of you say, “We can do whatever we want to!” But I tell you that not everything may be good or helpful.

GWV: Someone may say, "I’m allowed to do anything," but not everything is helpful. I’m allowed to do anything, but not everything encourages growth.


NET [draft] ITL: “Everything <3956> is lawful <1832>,” but <235> not <3756> everything <3956> is beneficial <4851>. “Everything <3956> is lawful <1832>,” but <235> not <3756> everything <3956> builds <3618> others up.



 <<  1 Korintus 10 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran