Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 6 >> 

AMP: Now these things are examples (warnings and admonitions) for us not to desire {or} crave {or} covet {or} lust after evil {and} carnal things as they did.


AYT: Sekarang, hal-hal ini dijadikan contoh bagi kita supaya kita tidak menjadi orang yang berkeinginan jahat sebagaimana mereka mengingininya.

TB: Semuanya ini telah terjadi sebagai contoh bagi kita untuk memperingatkan kita, supaya jangan kita menginginkan hal-hal yang jahat seperti yang telah mereka perbuat,

TL: Tetapi segala perkara itu menjadi teladan bagi kita, supaya jangan kita ingin akan perkara yang jahat, seperti mereka itu juga.

MILT: Dan hal-hal ini telah dijadikan contoh bagi kita, supaya kita tidak menjadi orang-orang yang berkeinginan jahat sebagaimana mereka itu juga telah berkeinginan.

Shellabear 2010: Semua itu merupakan contoh bagi kita, supaya kita jangan menginginkan hal-hal jahat seperti yang telah mereka lakukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu merupakan contoh bagi kita, supaya kita jangan menginginkan hal-hal jahat seperti yang telah mereka lakukan.

Shellabear 2000: Semua itu merupakan contoh bagi kita, supaya kita jangan menginginkan perkara-perkara yang jahat seperti yang telah mereka lakukan.

KSZI: Semua ini menjadi contoh kepada kita supaya kita tidak ingin akan kejahatan seperti mereka dahulu;

KSKK: Semua ini telah terjadi sebagai satu contoh untuk kita, agar kita jangan menjadi bangsa yang berkeinginan jahat seperti mereka.

WBTC Draft: Yang terjadi itu merupakan contoh bagi kita. Contoh itu harus menghentikan kita menginginkan yang jahat seperti yang dilakukan mereka itu.

VMD: Yang terjadi itu merupakan contoh bagi kita. Contoh itu harus menghentikan kita menginginkan yang jahat seperti yang dilakukan mereka itu.

AMD: Sekarang, semua ini menjadi contoh untuk kita agar kita tidak menginginkan hal-hal jahat seperti mereka.

TSI: Hal yang terjadi itu merupakan contoh bagi kita, supaya kita jangan menginginkan hal-hal yang jahat seperti yang diinginkan dan dilakukan oleh mereka itu.

BIS: Semuanya itu menjadi contoh bagi kita, untuk mengingatkan kita supaya jangan menginginkan hal-hal yang jahat seperti mereka.

TMV: Semua perkara itu menjadi contoh bagi kita untuk mengingatkan kita supaya tidak menginginkan perkara yang jahat, seperti yang dilakukan oleh mereka dahulu;

BSD: Itu merupakan peringatan bagi kita, supaya kita jangan mengingini hal-hal yang jahat seperti mereka.

FAYH: Pelajaran ini memperingatkan kita supaya jangan mengingini hal-hal yang jahat seperti yang dilakukan oleh mereka,

ENDE: Segalanja itu maksudnja supaja mendjadi ibarat bagi kita, supaja kita djangan menginginkan jang djahat sebagaimana mereka itu menginginkan;

Shellabear 1912: Adapaun segala perkara itu menjadi teladan bagi kita, supaya jangan ingin akan perkara yang jahat, seperti diapun telah ingin.

Klinkert 1879: Maka perkara ini mendjadi soeatoe toeladan bagai kita, soepaja kita pon djangan inginkan perkara jang djahat, sebagaimana di-inginkan mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka segala perkara itoe mendjadi toeladan sama kita-orang, sopaja djangan kita-orang kapingin sama perkara-perkara jang djahat, saperti {Bil 11:4,33; Maz 106:14} dia-orang doeloe kapingin djoega.

Melayu Baba: Ini perkara smoa jadi chontoh k-pada kita, spaya kita pula jangan ingin apa yang jahat, sperti dia-orang pun sudah ingin.

Ambon Draft: Maka itu sudah djadi a-kan teladan bagi kami, agar djangan kami beringin akan jang djahat, sabagimana ma-rika itu sudah beringin.

Keasberry: Adapun purkara purkara itulah munjadi tuladan bagie kami, supaya jangan kami pun turingin akan purkara purkara jahat, sapurti yang tulah diinginkan ulih marika itu.

Leydekker Draft: Maka segala perkara 'ini sudah djadi 'akan teladan 2 bagi kamij, 'akan perkara 2 jang djahat, seperti marika 'itu lagi sudah ber`ingin 2.

AVB: Semua ini menjadi contoh kepada kita supaya kita tidak ingin akan kejahatan seperti mereka dahulu;


TB ITL: Semuanya ini <5023> telah terjadi <1096> sebagai contoh <5179> bagi kita <2257> untuk <1519> memperingatkan kita, supaya jangan <3361> kita <2248> menginginkan <1938> hal-hal yang jahat <2556> seperti <2531> yang telah mereka perbuat <1937>, [<1161> <1510> <2548>]


Jawa: Kabeh iki mau wis kalakon minangka tuladha lan pepeling tumrap kita, supaya kita aja nganti padha kapengin marang piala, kaya kang wus katindakake dening wong-wong mau,

Jawa 2006: Kabèh iki mau wis kelakon minangka tuladha lan pepéling tumrap kita, supaya kita aja nganti padha kepéngin marang piala, kaya kang wis katindakaké déning wong-wong mau,

Jawa 1994: Tumrap kita prekara mau kabèh dadi pasemon kanggo ngélingaké, supaya kita aja kepéngin marang prekara-prekara sing ala kaya sing wis ditindakaké déning para leluhur dhèk biyèn.

Jawa-Suriname: Para sedulur, lelakon-lelakon kuwi mau dadi tyonto kanggo nduduhké lan ngélingké marang awaké déwé, supaya awaké déwé ora nduwèni kepéngin marang sing ora apik, kaya sing dilakoni karo mbah-mbahané awaké déwé ing jaman mbiyèn.

Sunda: Eta kabeh jieun pieunteungeun, ulah mikahayang hal-hal anu matak doraka cara maranehanana,

Sunda Formal: Ieu kudu jadi conto pikeun urang, malar ulah doraka kawas karuhun.

Madura: Ganeka sadaja daddi conto ka sampeyan sareng kaula sadaja, kaangguy maemot sopaja sampeyan sareng kaula sadaja ta’ terro ka pa-ponapa se jahat akadi bangatowa gapaneka.

Bauzi: “Im dam badate, ‘Im nehasu a meedamule,’ lahame vahokedase,” lahame Alat ahit ame aham di iube meedaha im zi lam nasi fet vouhome esuhu bak. Im tai ahobada zi labe iho bisi fai bak modelo àhàkedam bak lam im ahu a it ozome meedamule.

Bali: Paindikane punika, makasami dados conto buat iraga, buat mapakeling iraga, mangda iraga sampunang jaga ngedotang paindikan-paindikan sane tan patut, pateh sakadi sane kalaksanayang antuk leluur iragane nguni.

Ngaju: Taloh handiai te manjadi sonto akan itah, uka mampingat itah mangat ela mipen kare hal je papa kilau ewen.

Sasak: Selapuqne nike jari conto umaq ite, jari ngingetang ite adẽq ndaq melẽtang hal-hal saq jahat maraq ie pade.

Bugis: Iya manennaro mancaji contoi ri idi, untu’ paréngngerangiki kuwammengngi na aja’ nariyacinnai gau’-gau’ iya majaé pada-pada mennang.

Makasar: Yangasemmi anjo a’jari conto mae ri katte, untu’ ampakaingakki’ sollanna tena nicinna mae ri apa-apa ja’dalaka sangkamma ke’nanga.

Toraja: Apa mintu’nato mendadi sangka’ lako kaleta, kumua da anta kaduangi tu apa kadake susi tau iato.

Duri: Ia ngasanmo joo mpupangngingaranki' nadanggi' tamadoang mpugaukki to apa gaja' susi tuu lako tau.

Gorontalo: Nga'amila boyito mowali poela olanto, alihu ito dila motohilawo lo u moleto odelo timongoliyo.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo boito mowali obaaya olanto, u mopoe̒ela olanto alihu diila motohilaa susuu-aliyaalo u moleeto debo odelo timongolio.

Balantak: Giigii' iya'a sida bo piile'onta, bo pompopodaga i kita dako' mingkikira'i upa-upa men ba'idek koi men ia wawaumo i raaya'a.

Bambam: Ia asanna ia too la mendadi pepakilalaam lako kita pada-pada indana tapolai indo gau' kadakena nene to taponene yolona.

Kaili Da'a: Etu pura-pura najadi ewa jonjo mompopatora ka kita ala kita ne'emaino mompowia to naja'ana ewa to nipowia ira.

Mongondow: Tua komintan nobaliíbií contoh ko'i naton, mopotorop kom baí dona'ai ing kita mogaid kon inta diaí mopia naí inaidan monia.

Aralle: Ingkänna yatoo ang dahi pano di to Yahudi dolu mendahi pohapangang pano di kita' anna malai daingkea' mailu pano di aka-aka ang karake, sinnoa yato ang sika nababe.

Napu: Ope-ope au mewali i to Yahudi hangkoya mobundu irikita ide-ide, lawi talambi paturo hangko i katuwonda datike mobabehi apa au kadake nodo ihira.

Sangir: Patikụ ene nariadị e mẹ̌deạu makoạ tateghang si kitẹ u kumbahang i kitẹ děntaěngu kapulu su hal᷊ẹ̌ dal᷊akisẹ̌ e kere si sire.

Taa: Wali samparia palaong to nawali resi sira etu mawali tondong resi kita. Tondong etu mampatiendoka kita naka ne’e kita mamporani anu to maja’a ewa to naporani nsira.

Rote: Basa sila la ala da'di nana'dak esa soaneu ana fe ita nafandendelek, fo ela boso tahiik dede'a mangalau kala sama leo sila.

Galela: Magena qangodu imadadi de imaakaka ma ngale o sitiari moi ngoneka, la ngone gena asa upa he o bi moi-moi qatotorou magena ponyafusu, imatero maro iqomaka ona yaaka.

Yali, Angguruk: Ihi ane obog toho aru nit obog toho nonoluk toho welamuhuken nit fahet wirimangge tibag. Iren siyag ane tul peruk latfag hag toho niren oho siyag ane tul peruk lamuhup tohon ulug wirimangge imbibag.

Tabaru: 'Iodumu ge'ena 'imadadi to ngone nanga kasinaa, ma ngale 'inasinganono la 'uwa poduaka 'okia sonaa 'ito-torou 'isoka 'ona yodi-diai.

Karo: Kerina si enda jadi usihen man banta, mpersingeti kita gelah ula jahat sura-suranta bagi si ilakoken nininta nai.

Simalungun: Tapi gabe panjoraan ma ai banta, ase ulang hisapan hita bani na masambor songon sidea na hisapan ai.

Toba: Alai gabe tudosan panjoraan ma i tu hita, asa unang tahahisaphon na roa, songon nasida na marhisap i.

Dairi: Karinana idi mahan codiin penjerraan mo banta, asa ulang cubellekken kita mengulaken jahat bagè ulah-ulah ni kalak idi.

Minangkabau: Kasadonyo tu manjadi conto bagi kito, untuak ma ingekkan kito, supayo kito jan ma inginkan parkaro-parkaro nan jahek, bakcando niniak muyang kito tu.

Nias: Tobali dumaduma khõda da'õ fefu, ba wamangelama ya'ita ena'õ bõi ta'isõ zi lõ sõkhi si mane nilaura.

Mentawai: Sangamberinia néné kelé sara toggaiat ka sia, masiparepdem sita bulé buí taobá kam mugalai sikataí kelé taikebbukatta néné.

Lampung: Sunyinni udi jadi cuntoh bagi ram, untuk ngingokko in ram dang mirak hal-hal sai jahat injuk tian.

Aceh: Banmandum nyan jeuet keucuntoh nibak geutanyoe, sibagoe peuingat nibak geutanyoe mangat tanyoe bék ta galak keuhai-hai nyang jeuhet lagée awaknyan.

Mamasa: Ia asan te maie la mendadi pepakilala lako kaleta indata moraimo duka' la umpogau' kakadakean susi mangka napogau' neneta yolona.

Berik: Seyafter jeiserem aa jei etamwemilim asal-asala nemnaiserem jebe, seyafter jeiserem ga enggalf etamwemil, jega nei samfer negama towaswef ini nemna unggwan-girfer safnant nes jam ge folbamiyen kapkaiserem jam eyebife, jei gamserem.

Manggarai: Sanggéd taung so’o, te toming kudut te jerék latangt ité, wiga ité néka nanang sanggéd apa ata da’at ného situt poli pandé disé.

Sabu: Hari-hari ne poharre do jadhi ta telia ke pa di, tu ta penge ri di, mita ie ke di ta bhole ddhei ke di nga lai-lai do apa do kerewe, mii ddhei ri ro he.

Kupang: Itu samua jadi ko kasi tunju conto, ko kotong jang kapingin bekin jahat sama ke dong.

Abun: Suk mwa bor mone kadum os wa men subere men waii mit iwa ben suk gato ibit sato men bi amui ben ne o nde.

Meyah: Mar insa koma nomnaga bera erek orocunc nou mimif tein rot oida mimif mut joug mudou efesi rot ahais ojgomuja jeskaseda mudou eneftirir keingg mar ongga oska erek rua insa koma rutunggom sis fob guru.

Uma: Hawe'ea to jadi' hi to Yahudi toe owi, jadi' bona kita' mporata tudui'. Patuju-na bona neo'-ta mpokahina to dada'a hewa hira' owi.

Yawa: Anakotare umaso nande wama anene mansai indamu mbe ananyaube wansai. Kove mamo wansaemen awa ayao kakaije rai indamu vemo wambekero anakotaro ngkakainoanive rai jinya, maisyare anene wo rave wusyinoe ramaisy.


NETBible: These things happened as examples for us, so that we will not crave evil things as they did.

NASB: Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they also craved.

HCSB: Now these things became examples for us, so that we will not desire evil as they did.

LEB: Now these [things] happened [as] examples for us, so that we should not be desirers of evil [things], just as those also desired [them],

NIV: Now these things occurred as examples to keep us from setting our hearts on evil things as they did.

ESV: Now these things took place as examples for us, that we might not desire evil as they did.

NRSV: Now these things occurred as examples for us, so that we might not desire evil as they did.

REB: These events happened as warnings to us not to set our desires on evil things as they did.

NKJV: Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.

KJV: Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.

NLT: These events happened as a warning to us, so that we would not crave evil things as they did

GNB: Now, all of this is an example for us, to warn us not to desire evil things, as they did,

ERV: And these things that happened are examples for us. These examples should stop us from wanting evil things like those people did.

EVD: And these things that happened are examples for us. These examples should stop us from wanting evil things like those people did.

BBE: Now these things were for an example to us, so that our hearts might not go after evil things, as they did.

MSG: The same thing could happen to us. We must be on guard so that we never get caught up in wanting our own way as they did.

Phillips NT: Now in these events our ancestors stand as examples to us, warning us not to crave after evil things as they did.

DEIBLER: Those things that happened long ago became examples to teach us the following things: We should not desire to do evil things as those people desired to do.

GULLAH: Now den, dem ting yah happen fa waan we dat we ain oughta pit we haat pon ebil ting, like we ole people done.

CEV: What happened to them is a warning to keep us from wanting to do the same evil things.

CEVUK: What happened to them is a warning to keep us from wanting to do the same evil things.

GWV: These things have become examples for us so that we won’t desire what is evil, as they did.


NET [draft] ITL: These things <5023> happened <1096> as examples <5179> for us <2257>, so that <1519> we <2248> will <1510> not <3361> crave <1938> evil things <2556> as <2531> they did <1937>.



 <<  1 Korintus 10 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran