Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 4 : 10 >> 

AMP: And indeed you already are [extending and displaying your love] to all the brethren throughout Macedonia. But we beseech {and} earnestly exhort you, brethren, that you excel [in this matter] more and more,


AYT: Bahkan, kamu telah melakukannya kepada semua saudara yang ada di Makedonia. Akan tetapi, Saudara-saudara, kami memintamu dengan sangat supaya kamu melakukannya lebih lagi,

TB: Hal itu kamu lakukan juga terhadap semua saudara di seluruh wilayah Makedonia. Tetapi kami menasihati kamu, saudara-saudara, supaya kamu lebih bersungguh-sungguh lagi melakukannya.

TL: Karena dengan sebenarnya kamu ada berbuat demikian kepada segala saudara di seluruh Makedonia. Tetapi kami mengingatkan kamu, hai saudara-saudaraku, supaya kasihmu makin bertambah-tambah,

MILT: Sebab, kamu juga melakukan hal itu terhadap semua saudara-saudara yang ada di seluruh Makedonia. Namun kami menasihati kamu, saudara-saudara, supaya makin berkelimpahan,

Shellabear 2010: Hal itu tercermin dari apa yang kamu lakukan terhadap semua saudara kita yang ada di Makedonia. Tetapi kami mengingatkan kamu, hai Saudara-saudara, supaya kasihmu semakin bertambah-tambah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu tercermin dari apa yang kamu lakukan terhadap semua saudara kita yang ada di Makedonia. Tetapi kami mengingatkan kamu, hai Saudara-saudara, supaya kasihmu semakin bertambah-tambah.

Shellabear 2000: Hal itu tercermin dari apa yang sudah kamu lakukan terhadap semua saudara kita yang ada di Makedonia. Tetapi kami mengingatkan kamu, hai Saudara-saudara, supaya kasihmu semakin bertambah-tambah.

KSZI: Kamu telah pun mengamalkannya terhadap saudara-saudara seiman di serata Makedonia. Namun, saudara-saudaraku, kami menyerumu supaya lebih kasih-mengasihi lagi.

KSKK: Kamu telah melaksanakannya juga terhadap saudara-saudara dari Makedonia, tetapi aku minta agar kamu berbuat lebih lagi.

WBTC Draft: Dan sesungguhnya, kamu melakukan itu terhadap saudara-saudara seiman di seluruh Makedonia. Saudara-saudara, sekarang kami menasihati kamu untuk lebih saling mengasihi lagi.

VMD: Dan sesungguhnya, kamu melakukan itu terhadap saudara-saudara seiman di seluruh Makedonia. Saudara-saudara, sekarang kami menasihati kamu untuk lebih saling mengasihi lagi.

AMD: Memang benar, kamu telah mempraktikkannya dengan mengasihi semua orang percaya di wilayah Makedonia. Tetapi, Saudara-saudara, kami minta dengan sangat agar kamu melakukannya lebih, dan lebih lagi.

TSI: Ternyata hal itu sedang kalian lakukan terhadap saudara-saudari seiman di seluruh Makedonia. Biarpun begitu Saudara-saudari, kami mendorong kalian supaya kalian semakin saling mengasihi lagi.

BIS: Dan hal ini sudah kalian tunjukkan terhadap semua saudara seiman di seluruh Makedonia. Tetapi, Saudara-saudara, kami minta dengan sangat, supaya hidupmu menjadi lebih baik lagi.

TMV: Kamu sudah menunjukkan hal ini kepada semua saudara seiman di seluruh Makedonia. Oleh itu, saudara-saudaraku, kami menggesa kamu supaya lebih saling mengasihi.

BSD: Lagi pula kalian juga sudah menunjukkan kasih kalian kepada semua saudara seiman di seluruh Makedonia. Meskipun begitu, Saudara-saudara, kami meminta dengan sangat, supaya kalian menunjukkan lebih daripada itu.

FAYH: Sesungguhnya, kasih Saudara kepada sesama orang Kristen di seluruh bangsa Saudara sudah kuat. Meskipun demikian, Sahabat-sahabat yang saya kasihi, kami mohon supaya Saudara makin mengasihi mereka.

ENDE: Dan memang kamu sudah melakukannja terhadap sekalian saudara diseluruh Masedonia. Tetapi kami memperingatkan kamu, saudara-saudara supaja kamu makin madju lagi.

Shellabear 1912: karena demikianlah kelakuanmu kepada segala saudara-saudara kita yang pada seluruh Makedonia itu. Tetapi kami ingatkan kamu, hai saudara-saudaraku, hendaklah kasihmu bertambah-tambah,

Klinkert 1879: Karena sasoenggoehnja kamoe berboewat demikian kapada segala saoedara jang dalam saloeroeh Makedoni, tetapi kami minta kapadamoe, hai saoedara-saoedara, soepaja kamoe makin lebih bertambah dalamnja.

Klinkert 1863: Maka soenggoeh kamoe berboewat bagitoe sama segala soedara jang dalem saloeroeh Makedonia, tetapi, hei soedara-soedara, kita minta sama kamoe, sopaja kamoe bertambah lagi dalemnja.

Melayu Baba: kerna kamu ada juga buat bgini k-pada smoa sudara yang di sluroh tanah Makadoniah. Ttapi kita nasihatkan kamu, hei sudara-sudara, biar-lah kamu punya kaseh makin bertambah-tambah;

Ambon Draft: Dan kamu djuga bowat itu pada samowa sudara, di dalamsaganap Makedonia. Sadja, kami bernatsihetkan kapada kamu, h/esudara-sudara! jang kamu bawleh bertambah-tambah lagi di dalamhal itu.

Keasberry: Maka sungguh adalah kamu burbuat yang dumkian kapada sagala saudara yang ada dalam saluruh Makedonia: tutapi kami muminta kapada kamu, saudara saudara, supaya kamu munambahi makin makin lebih;

Leydekker Draft: Karana lagi kamu melakukan 'itu djuga kapada samowa sudara laki 2 jang 'ada pada saluroh Makhedawnija. Tetapi kamij natsihhetkan kamu, hej sudara 2 laki 2, sopaja kamu berlimpah 2 an lebeh:

AVB: Kamu telah pun mengamalkannya terhadap saudara-saudara seiman di serata Makedonia. Namun demikian, saudara-saudaraku, kami menyerumu supaya lebih kasih-mengasihi lagi.


TB ITL: Hal itu kamu lakukan <4160> juga terhadap <1519> semua <3956> saudara <80> di <1722> seluruh <3650> wilayah Makedonia <3109>. Tetapi <1161> kami menasihati <3870> kamu <5209>, saudara-saudara <80>, supaya kamu lebih bersungguh-sungguh <4052> lagi <3123> melakukannya. [<2532> <1063> <846>]


Jawa: Bab iku uga koktindakake marang kabeh sadulur ing saindenging tanah Makedhonia. Ewadene, para sadulur, aku padha mrayogakake, supaya kowe saya ngepengna anggonmu tumindak mangkono.

Jawa 2006: Bab iku uga padha koktindakaké marang sadulur tunggal pracaya kabèh ing saindenging Makédonia. Éwadéné, para Sadulur, aku padha pitutur marang kowé, supaya kowé padha luwih mempeng anggonmu nindakaké mangkono.

Jawa 1994: Lan nyatané wis padha kokcakaké marang para sedulurmu ing satanah Makédonia kabèh. Éwadéné para sedulur, kowé padha dakprayogakaké supaya saya mempenga ing penggawému sing kaya mengkono mau.

Jawa-Suriname: Lan wujuté kowé ya pada ngétokké katrésnan kuwi marang sedulur kabèh nang bawah Masedonia. Nanging para sedulur, awaké déwé kepéngin ngélingké marang kowé sepisan menèh, supaya enggonmu trésna marang sakpada-pada intera mundak terus.

Sunda: malah ku aranjeun geus dilarapkeun ka dulur-dulur di Makedoni. Ngan pamenta sim kuring sing leuwih ti kitu.

Sunda Formal: tur ku aranjeun geus dibuktikeun ka dulur-dulur saiman di Makedoni. Anu dipenta ku simkuring sapara kanca, sing leuwih ti kitu.

Madura: Ban sampeyan ampon noduwagi parkara ganeka ka tan-taretan se saiman e Makedoniya. Nangeng, tan-taretan, kaula nyo’ona gu-onggu sopaja odhi’na sampeyan epalebbi sae pole.

Bauzi: (4:9)

Bali: Semeton sampun nglaksanayang paindikan kadi asapunika marep ring parasemeton sane wenten ring jagat Makedonia. Punika awinanipun parasemeton, tiang mapinunas ring semeton, mangda semeton sayan nyaratang nglaksanayang paindikan sane kadi asapunika.

Ngaju: Tuntang hal toh jari imparahan keton akan kare pahari je sama kapercayae dengan keton hong hapus Makedonia. Tapi, pahari handiai, ikei balaku toto, uka pambelom keton labih bahalap hindai.

Sasak: Dait hal niki sampun side pade nyatayang tipaq selapuq semeton seiman lẽq selapuq wilayah Makedonia. Laguq, nasẽhat tiang pade lẽq semeton senamian, adẽq side pade sayan pacu-pacu malik ngelaksaneang hal nike.

Bugis: Na iyaro gau’é purani muwappaitang maneng lao ri sininna saudara siyatepperengngé ri sininna Makedonia. Iyakiya Saudara-saudara, riyéllauwi sibawa masero, kuwammengngi nalebbi makessing pasi atuwommu.

Makasar: Na anjo passalaka le’ba’mi nupappicinikang mae ri sikamma sari’battang julu tappatta ri sikontu butta Makedonia. Jari, sari’battangku ngaseng, napala’ tojeng-tojengi ikambe mae ri kau ngaseng, sollannu pila’ a’jari la’bi baji’ lalang ri katallassannu.

Toraja: Belanna tonganna mipogau’mo susito lako mintu’ sangsiuluran dio lili’na Makedonia. Apa kipakilalakomi, e kamu sangsiulurangku, dikua anna sakendek-kendekna kasiala-maseammi.

Duri: Mipakamoja'mo to sininna padammi tomatappa' jio lili'na tana Makedonia. Moi nasusi joo liwa'pa kipeta'da lako kamu' sola ngasan, ammila'bi mpengkulle-kulleipi sipakamoja'.

Gorontalo: Timongoli ma lohutu odito to mongowutata ngoimani nga'amila to propinsi lo Makedoniya. Bo ponasehati mayi lami alihu timongoli mongowutata ngoimani lebe to'otutuwa mao mohutu odito.

Gorontalo 2006: Wau sua̒li botie mapilo biloheo̒ limongoli ode ngoa̒amila wutato ngoi̒imani to ngoilanggubu Makedonia. Bo, Mongo wutato, amiaatia mohile lou̒ tio̒otutua, alihu tutumuli mongoli mowali lebe mopioheo̒.

Balantak: Limang men koiya'a kuu limangmo na giigii' utus sa'angu' kaparasaya'an na libutan Makedonia. Kasee utu-utus, pa'ase'onmai tuu' kada' i kuu pookolingu'kon tuu' tia simbaya'muu.

Bambam: Abana si ungkamaseingkoa' ingganna solamu to matappa' illaam paluäna Makedonia. Sapo' moi anna susi kisasungam polepokoa', inggannakoa' solasubungki, anna mala tuttuam umpadelle'a' pa'kamasemu.

Kaili Da'a: Kakonona nosimpotowemo komi ante pura-pura topomparasaya i Pue Yesus ri njumaongu Propinsi Makedonia. Tapi kami merapi ka komi antempu'u-mpu'u, ratambaipa posipotowe komi etu.

Mongondow: Bo tua komintan aindon pino'ontong monimu kom bayongan utat inta kom Makedonia. Ta'e tantuíbií tonggina'an nami im mo'ikow simbaí modugang motompia ing kobobiag monimu.

Aralle: Ya' inang si ungkalemuikoa' ingkänna solamu to mampetahpa' yaling di ingkänna Poropensi Makedonia. Ampo' moinnakato noa, kipaturu boukoa', ingkämmua' solasohongki', anna tuhtuang umpamatamake'a' pa'kalemummu.

Napu: Katouana, maahimokau i ope-ope halalumi hampepepoinalai i Makedonia. Agayana kiperapi mpuu halalu, bona babehiami iti nitambai mbuli.

Sangir: Kụ hal᷊ẹ̌ ini e seng nitodẹ i kamene su kěbị apan měmpạngimang e su kaguwạu Makedonia. Kai arawe manga anạ u sěmbaụ, i kami e mẹ̌gẹ̌gausẹ̌be sěngapam botonge, tadeạu pẹ̌bawiahi kamene e makoạbe limembong kapiane lai.

Taa: Pasi monso pu’u komi mamporayang samparia pua’i ngkita ri sambawo propinsi Makedonia. Pei kami mamporapika kojo resi komi see kanjo’u-njo’u tiduga-dugang pamporayang ngkomi etu.

Rote: Nana emi matu'du basa susue-lalaik ndia neu emi tolanoom manai Makedonia la so. Tehu tolano-tolanoo ngala lemin, ami moke manseli, fo ela emi so'da ma, ana da'di malole seluk bai.

Galela: de lo nia dodiao o Yesus wipipiricaya o Makedonia ma daera ma sigilolino ona yangodu ngini niadodara qaboloka. Ngaroko upa he milefo komagena, duma, mia dodiao nipipiricaya, ngomi minibaja de migolo nginika la ngini bilasu niadodara foloisi ilamo o nyawaka.

Yali, Angguruk: Hiren honori Allah umalikisi o Makedonia kinang fam werehon obog toho ler eneptuk lit hinindi enesug ane noluk atisi. Noluk atisi angge famen hininggik ine roho seneg lit nin sebe roho anggolo turuk lamuhup ulug komo heneptuk lahe.

Tabaru: De ngini nimakadorakau de 'o nyawa-nyawa gee ka 'o ngo-ngaku moi de de ngini 'o Makedonia ma daeraaka yakilolituku. Duga ngomi mioga'asoko 'Esa moi riaka dodoto, la ngini 'ifoloiosi niomakadora.

Karo: Janah kerna si enda nggo idalankenndu nandangi kerina senina-senina si nggo tek man Jesus Kristus i belang-belang Makedoni. Emaka ipindo kami man bandu, o senina-senina dalankenlah lebih asa si e!

Simalungun: anjaha tongon idalankon nasiam do sonai bani haganup sanina na i Makedonia. Tapi ipodahi hanami do, nasiam sanina, ase lambin sonai ibahen nasiam.

Toba: Laos songon i do diula hamu tu saluhut dongan na di liat Makedonia. Alai huapoi hami do hamu, ale angka dongan, naeng ma lam sumurung hamu!

Dairi: Janah enggo mo ituduhken kènè i taba dengan Kristen i suberri Makedonia. Tapi alè dengan memmes kupido kami taba kènè, naing mo makin sellohna pengulanken ndènè.

Minangkabau: Kok parkaro nan iko, iyo lah angku-angku panampakkan, taradok kasadonyo sudaro sa iman di daerah Makedonia. Tapi sudaro-sudaro, kami sabana mamintak, supayo iduik angku-angku jadi batambah elok andaknyo.

Nias: Ba no milau da'e ba dalifusõ Niha Keriso fefu ba Makedonia ma'asagõrõ. Ba ma'andrõ sibai khõmi ya'ami ira talifusõ, ena'õ tedou nasa wa'asõkhi gamuatami.

Mentawai: Néné anupatoiláan kam ka tubudda sangamberi saaleimui, sikeré tonem baga, ka sangaliot Makedonia. Tápoi kenanen kisedda, alé kam Sasarainamai, bulé memei nututuppai peilé kam, erut paraboatmui.

Lampung: Rik hal sinji radu keti tunjukko tehadap sunyin puari seiman di sunyin Makedonia. Kidang, Puari-puari, sekam ngilu nihan, in hurikmu jadi lebih betik lagi.

Aceh: Dan hainyoe ka lheueh gata tunyok ateueh mandum syedara saboh iman di bansaboh Makedonia. Teuma, Syedara-syedara, kamoe lakée ngon meuharab that, bah kheueh udeb gata meutamah gét lom.

Mamasa: Anna innang simupogau'moa' lako angganna siulu'mu to mangngorean illaan lili'na Makedonia. Sapo' moika anna susimo too kipelau polepi lako kalemua' kenamala tuttuan barringkoa' umpakawanan pa'kamasemu.

Berik: Ane aamei jes gamserem gam imsama eyeipmini, ilem afelen mesenfe seyafter aa jei ge nwinbenerem propinsi Makedonya je. Jengga am afelen mesna, ai aamei isa gamjon aya balbabili unggwanfer enggame, aamei angtane unggwanfer isa nesiktababuwena.

Manggarai: Momang hitu, paka pandé kolé le méu latang te sanggéd asé-ka’és ca imbi oné temu tana Makédonia. Maik ami toing méu asé-ka’én, kudut pandé tu’ung-tu’ung kéta le méu momang-tau hitu.

Sabu: Jhe ne lai do nadhe do alle ke ri mu ma pepedhelo ma penaja nga hari-hari tuahhu do hela'u lua manno nga kaho he pa hari hewue Makedonia. Tapulara Tuahhu-tuahhu, ami ri jhi nga petarra-tarra, mita ie muri mada mu jadhi ta rihi ie ri.

Kupang: Botong su dapa dengar bosong sayang deng samua sodara yang ada di propinsi Makedonia situ. Ma sodara dong, é! Sakarang botong minta ko bosong lebe sayang lai sang orang laen.

Abun: Sane dom, nin bi sukjimnut sye kas subot yé mwa gato onyar kem mo Yefun Yesus ne sino mo bur Makedonia re. Sarewo men bi nji, men bi nyanggon, men kiwa nin wergat nin nggwa wa nin ben suk sane mwa wai kadit nyim ne o et.

Meyah: Noba iwa idou okora rot yeyin ihujir nomnaga ongga ringker gij monuh Makedonia tein. Tina memef mois gu iwa jeskaseda idou okora rot rua odudu dokun deika ojgomuja.

Uma: Nipoka'ahi' hawe'ea ompi' hampepangalaa'-ni hi Makedonia. Aga kiperapi' mpu'u ompi', bona nidonihii tena-pidi po'ingku-ni tetu.

Yawa: Tugae, wapo muinye rarorono wapa arakovo wanave Yesus aije mansai no propinsijo Makedonia raita tenambe to. Weramu, arakove, reamare wapa muinye umaso ravera merere nseo.


NETBible: And indeed you are practicing it toward all the brothers and sisters in all of Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,

NASB: for indeed you do practice it toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to excel still more,

HCSB: In fact, you are doing this toward all the brothers in the entire region of Macedonia. But we encourage you, brothers, to do so even more,

LEB: for indeed you are practicing it toward all the brothers in all of Macedonia. But we urge you, brothers, to progress even more,

NIV: And in fact, you do love all the brothers throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers, to do so more and more.

ESV: for that indeed is what you are doing to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to do this more and more,

NRSV: and indeed you do love all the brothers and sisters throughout Macedonia. But we urge you, beloved, to do so more and more,

REB: and you are in fact practising this rule of love towards all your fellow-Christians throughout Macedonia. Yet we appeal to you, friends, to do better still.

NKJV: and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more;

KJV: And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;

NLT: Indeed, your love is already strong toward all the Christians in all of Macedonia. Even so, dear brothers and sisters, we beg you to love them more and more.

GNB: And you have, in fact, behaved like this toward all the believers in all of Macedonia. So we beg you, our friends, to do even more.

ERV: In fact, you love all the believers in Macedonia. We encourage you now, brothers and sisters, to show your love more and more.

EVD: And truly you do love the brothers and sisters in all of Macedonia. Brothers and sisters, now we encourage you to love them more and more.

BBE: And, truly, you are lovers of all the brothers in Macedonia; but it is our desire that your love may be increased still more;

MSG: You're already good at it; your friends all over the province of Macedonia are the evidence. Keep it up; get better and better at it.

Phillips NT: and you are already extending your love to all the Macedonians. Yet we urge you to have more and more of this love,

DEIBLER: and because you already are showing that you love your fellow believers [HYP] who live in other places in your province of Macedonia. Nevertheless, my fellow believers, we urge you to increasingly love each other.

GULLAH: An fa true, oona da lob all de Christian bredren dey all oba Macedonia. Bot we bredren, we da beg oona fa go on da lob um mo an mo scronga.

CEV: and you already have shown your love for all of his people in Macedonia. But, my dear friends, we ask you to do even more.

CEVUK: and you already have shown your love for all his people in Macedonia. But, my dear friends, we ask you to do even more.

GWV: In fact, you are showing love to all the Christians throughout the province of Macedonia. We encourage you as believers to excel in love even more.


NET [draft] ITL: And <2532> indeed <1063> you are practicing <4160> it <846> toward <1519> all <3956> the brothers and sisters <80> in <1722> all <3650> of Macedonia <3109>. But <1161> we urge <3870> you <5209>, brothers and sisters <80>, to do so more <4052> and more <3123>,



 <<  1 Tesalonika 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran