Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 2 : 18 >> 

AMP: So that they would desire {and} request mercy of the God of heaven concerning this secret, that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.


AYT: supaya mereka memohon belas kasih kepada Allah semesta langit tentang rahasia itu sehingga Daniel dan teman-temannya tidak dilenyapkan bersama-sama dengan orang-orang bijaksana Babel lainnya.

TB: dengan maksud supaya mereka memohon kasih sayang kepada Allah semesta langit mengenai rahasia itu, supaya Daniel dan teman-temannya jangan dilenyapkan bersama-sama orang-orang bijaksana yang lain di Babel.

TL: supaya dipintanya rahmat dari pada Allah yang di sorga, akan rahasia ini, supaya jangan Daniel dan segala taulannyapun binasalah serta dengan segala orang alim yang di Babil itu.

MILT: supaya mereka berdoa memohon kasih sayang Allah (Elohim - 0426) di surga mengenai rahasia ini, supaya Daniel dan teman-temannya tidak dibinasakan bersama-sama orang-orang bijaksana lainnya di Babilon.

Shellabear 2010: Ia menyuruh mereka memohon rahmat kepada Tuhan semesta langit sehubungan dengan rahasia itu, supaya Daniel dan teman-temannya tidak turut dibinasakan dengan orang-orang bijak lainnya di Babel.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menyuruh mereka memohon rahmat kepada Tuhan semesta langit sehubungan dengan rahasia itu, supaya Daniel dan teman-temannya tidak turut dibinasakan dengan orang-orang bijak lainnya di Babel.

KSKK: Ia meminta mereka memohon kemurahan Allah berkenaan dengan rahasia ini, agar mereka tidak binasa bersama dengan orang-orang bijaksana yang lain dari Babel.

VMD: Daniel meminta teman-temannya untuk berdoa kepada Allah yang di surga, agar Allah bermurah hati kepada mereka dan menolong mereka memahami rahasia itu. Kemudian Daniel dan teman-temannya tidak dibunuh beserta orang bijak lainnya yang ada di Babel.

BIS: Disuruhnya mereka berdoa kepada Allah di surga supaya Ia berbelaskasihan kepada mereka dan mengungkapkan rahasia mimpi itu. Dengan demikian mereka tidak akan dihukum mati bersama para cerdik pandai yang lain.

TMV: Dia menyuruh mereka berdoa kepada Allah penguasa di syurga agar Dia mengasihani mereka dan menjelaskan rahsia mimpi itu kepada mereka, supaya mereka tidak dibunuh bersama-sama penasihat lain di Babel.

FAYH: Mereka meminta kepada Allah semesta langit untuk menyatakan kemurahan-Nya kepada mereka dengan memberitahukan rahasia itu, supaya mereka tidak akan dibinasakan bersama-sama dengan orang-orang Kasdim di Babel.

ENDE: agar mereka mohon kerahiman daripada Allah surga mengenai rahasia itu, supaja Daniel dan kawan2nja djangan dibunuh ber-sama2 dengan para bidjaksana lainnja di Babel.

Shellabear 1912: supaya dipohonkannya rahmat kepada Allah yang di surga akan hal rahasia itu supaya jangan Daniel dan segala tolannya itu binasa serta segala orang alim di negeri Babel.

Leydekker Draft: Sopaja depintanja rahmet deri pada hadlret 'Allah Tuhan segala langit 'akan rahasija 'ini, 'agar djangan dehilangkannja Danijejl, dan taman-tamannja, serta dengan peninggal segala 'awrang hakim di-Babel.

AVB: Dia menyuruh mereka memohon rahmat daripada Allah semesta langit sehubungan dengan rahsia itu, supaya Daniel dan teman-temannya tidak turut dibinasakan dengan orang bijak yang lain di Babel.


TB ITL: dengan maksud supaya mereka memohon <01156> kasih sayang <07359> kepada <06925> <04481> Allah <0426> semesta langit <08065> mengenai <05922> rahasia <07328> itu <01836>, supaya <01768> Daniel <01841> dan teman-temannya <02269> jangan <03809> dilenyapkan <07> bersama-sama <05974> orang-orang bijaksana <02445> yang lain <07606> di Babel <0895>.


Jawa: supaya tumuli padha nyuwun sih-piwelase Gusti Allahing saindenge langit ing bab kang winadi mau, satemah Dhaniel sakancane ora bakal kasirnakake bebarengan karo para wicaksana liyane ing Babil.

Jawa 1994: Padha dikon nyenyuwun sih-piwelas marang Allah ing swarga supaya kersa paring ketrangan bab impèné Sang Prabu, supaya padha ora dipatèni bareng karo para penaséhaté kraton ing Babil.

Sunda: Anjeunna ngajak neneda ka Allah nu di sawarga, nyuhunkeun sih kurnia-Na, nyuhunkeun diterangkeun perkara impenan raja, sangkan ulah milu dipaehan jeung para jurunasehat urang Babul tea.

Madura: Daniyel makon kancana se katello jareya adu’a ka Allah e sowarga sopaja Allah bellas ka se katello jareya ban apareng oneng apa roseyana mempe jareya. Kalaban cara se kantha jareya bisa malopot se kaempa jareya dhari okomanna rato, ta’ epate’e akantha reng-oreng se penter laenna.

Bali: Dane ngengken sang tiga mangda ngastawa nunas ica ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin langite, mangda ledang nyinahang indike sane pingit punika ring dane. Malantaran punika dane sareng patpat miwah parapangabih ida sang prabu sane tiosan ring Babel, nenten pacang kasedayang.

Bugis: Nasuroni mennang massempajang lao ri Allataala ri surugaé kuwammengngi Namaressé babuwa lao ri mennang sibawa timpa’i rahasiyana iyaro nippié. Nanallalengiwi dé’ narihukkung maté mennang silaong sining tau acca laingngé.

Makasar: Nasuromi ke’nanga appala’ doang mae ri Allata’ala ri suruga sollanna mangngamaseang mae ri ke’nanga na Nasungke rahasiana anjo so’naya. Lanri kammana anjo tenamo nanihukkung matei ke’nanga siagang kabusu’ sikamma tau cara’de’ maraenganga.

Toraja: anna ma’kada kumua la umpalaku kamamasean lako Puang Matua dao suruga diona te rasia iate, kumua na iatu Daniel sola to nasolan da nadipatei sola to paissan torronapa dio Babel.

Karo: Isuruhna kalak e ertoto man Dibata nu langit mindo perkuah AteNa gelah IturikenNa kai antusen nipi raja maka ula ia ibunuh radu ras guru-guru Babilon si deban.

Simalungun: anjaha ihatahon ma sidea mangindo idop ni uhur humbani Naibata na i surga pasal rusia ai, andohar ulang hona bunuh si Daniel pakon hasomanni ai rap ampa halak na pentar ai, na adong i Babel.

Toba: Asa mangido asi ni roha sian Debata, na di surgo i, taringot tu hahomion on, asa unang tarbunu si Daniel dohot angka alealena i rap dohot halak na pistar, angka na asing di Babel.


NETBible: He asked them to pray for mercy from the God of heaven concerning this mystery so that he and his friends would not be destroyed along with the rest of the wise men of Babylon.

NASB: so that they might request compassion from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his friends would not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon.

HCSB: urging them to ask the God of heaven for mercy concerning this mystery, so Daniel and his friends would not be killed with the rest of Babylon's wise men.

LEB: He told them to ask the God of heaven to be merciful and to explain this secret to them so that they would not be destroyed with the rest of the wise advisers in Babylon.

NIV: He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.

ESV: and told them to seek mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his companions might not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon.

NRSV: and told them to seek mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his companions with the rest of the wise men of Babylon might not perish.

REB: they should implore the God of heaven to disclose this secret in his mercy, so that they should not be put to death along with the rest of the wise men of Babylon.

NKJV: that they might seek mercies from the God of heaven concerning this secret, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon.

KJV: That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise [men] of Babylon.

NLT: He urged them to ask the God of heaven to show them his mercy by telling them the secret, so they would not be executed along with the other wise men of Babylon.

GNB: He told them to pray to the God of heaven for mercy and to ask him to explain the mystery to them so that they would not be killed along with the other advisers in Babylon.

ERV: Daniel asked his friends to pray to the God of heaven that God would be kind to them and help them understand this secret. Then Daniel and his friends would not be killed with the other wise men of Babylon.

BBE: So that they might make a request for the mercy of the God of heaven in the question of this secret; so that Daniel and his friends might not come to destruction with the rest of the wise men of Babylon.

MSG: He asked them to pray to the God of heaven for mercy in solving this mystery so that the four of them wouldn't be killed along with the whole company of Babylonian wise men.

CEV: Then he said, "Pray that the God who rules from heaven will be merciful and explain this mystery, so that we and the others won't be put to death."

CEVUK: Then he said, “Pray that the God who rules from heaven will be merciful and explain this mystery, so that we and the others won't be put to death.”

GWV: He told them to ask the God of heaven to be merciful and to explain this secret to them so that they would not be destroyed with the rest of the wise advisers in Babylon.


NET [draft] ITL: He asked <01156> them to <04481> pray for mercy <07359> from <06925> the God <0426> of heaven <08065> concerning <05922> this <01836> mystery <07328> so that <01768> he <01841> and his friends <02269> would not <03809> be destroyed <07> along with <05974> the rest <07606> of the wise men <02445> of Babylon <0895>.



 <<  Daniel 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel