Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 2 : 37 >> 

AMP: You, O king, are king of the [earthly] kings to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the might, and the glory.


AYT: Ya Tuanku Raja, raja segala raja, Allah semesta langit telah memberikan kepada engkau kerajaan, kekuasaan, kekuatan dan kemuliaan,

TB: Ya tuanku raja, raja segala raja, yang kepadanya oleh Allah semesta langit telah diberikan kerajaan, kekuasaan, kekuatan dan kemuliaan,

TL: Ya tuanku! bahwa tuanku juga raja di atas segala raja; karena Allah yang di sorga sudah mengaruniakan kepada tuanku suatu kerajaan yang luas lagi dengan kuatnya serta kemuliaannya.

MILT: Engkau, ya raja, adalah raja segala raja. Sebab, Allah (Elohim - 0426) seru segenap langit telah memberikan kerajaan, kekuasaan, kekuatan, dan kehormatan kepadamu.

Shellabear 2010: Tuanku Raja adalah raja segala raja. Tuhan semesta langit telah mengaruniakan kepada Tuanku kerajaan, kekuasaan, kekuatan, dan kemuliaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tuanku Raja adalah raja segala raja. Tuhan semesta langit telah mengaruniakan kepada Tuanku kerajaan, kekuasaan, kekuatan, dan kemuliaan.

KSKK: Tuanku raja adalah raja atas segala raja, dan kepadamu telah diberikan oleh Allah semesta langit kerajaan, kekuatan, kuasa, dan kemuliaan,

VMD: Raja, engkau adalah raja yang sangat penting. Allah surgawi memberikan kepadamu kerajaan, kuasa, kekuatan, dan kemuliaan.

BIS: Yang mulia Tuanku adalah raja dari segala raja; Tuankulah yang paling berkuasa. Allah di surga telah memberikan kepada Tuanku kerajaan ini, kekuasaan, kekuatan dan keagungan.

TMV: Tuanku raja yang agung. Allah penguasa di syurga menjadikan tuanku seorang maharaja. Dia memberi tuanku kuasa, kekuatan, dan kehormatan.

FAYH: "Baginda menjadi raja atas banyak raja, karena Allah semesta langit telah memberi Baginda kerajaan, kekuasaan, kekuatan, dan kemuliaan.

ENDE: Seri baginda, radja diradja, jang telah dikurniai keradjaan, kekuatan, kuasa dan martabat oleh Allah surga,

Shellabear 1912: Bahwa tuanku juga menjadi raja segala raja yang telah dikaruniakan Allah yang di surga itu kerajaan dan kuasa dan kekuatan dan kemuliaan

Leydekker Draft: 'Angkaw 'ini, ja Sulthan, 'ada Radja segala Radja: karana 'Allah Tuhan segala langit sudah karunjakan padamu karadja`an, peng`awasa`an, dan peng`arasan, dan kamulija`an:

AVB: Tuanku Raja sememangnya raja segala raja. Allah semesta langit telah mengurniakan kepada tuanku kerajaan, kekuasaan, kekuatan, dan kemuliaan.


TB ITL: Ya tuanku <0607> raja <04430>, raja <04430> segala raja <04430>, yang <01768> kepadanya oleh Allah <0426> semesta langit <08065> telah diberikan <03052> kerajaan <04437>, kekuasaan <02632>, kekuatan <08632> dan kemuliaan <03367>,


Jawa: Dhuh gusti kawula Sang Prabu, ratuning sadaya ratu, ingkang sampun kaparingan dening Allahipun saindenging langit, karajan, pangwaos, kasantosan tuwin kamulyan,

Jawa 1994: Dhuh Sang Prabu, paduka menika ratu ingkang agung piyambak ing antawisipun para ratu. Allah ing swarga sampun paring dhateng panjenengan pangwaos ageng, kasantosan lan kaurmatan.

Sunda: Kangjeng Raja, Gusti teh raja anu pangagungna ti sadaya raja-raja. Ku Allah anu jumeneng di sawarga parantos dijenengkeun raja, dipaparin kakawasaan, kagagahan, sareng kahormatan.

Madura: Junandalem ka’dhinto ratona rato; junandalem se paleng kobasa. Allah e sowarga marenge junandalem karaja’an ka’dhinto, kakobasa’an, kakowadan sareng kaagungan.

Bali: Duh ratu sang prabu, palungguh iratu maraga ratu sane pinih agung saking pantaran pararatune makasami. Widi sane murbeng langit sampun ngadegang iratu dados sang prabu, tur Ida mapaica kakuasan miwah kaluihan ring palungguh iratu.

Bugis: Iya malebbié Puwakku iyanaritu arungngi polé ri sininna arungngé; Puwakku ritu iya kaminang makuwasaé. Allataala ri surugaé pura mpéréngngi Puwakku akkarungengngéwé, akuwasang, awatangeng sibawa arajang.

Makasar: Karaengku mala’birika, iami karaenna sikamma karaenga; ikattemi karaeng kaminang makoasaya. Allata’ala ri suruga le’ba’ assareki anne kakaraenganga, kakoasanga, kagassinganga siagang kalompoanga.

Toraja: Kamumo, o datu, datunna mintu’ datu, tu Nakamaseimo Puang Matua dao suruga kadatuan sia kuasa sia kamatotoran sia kamala’biran,

Karo: O Raja, kam kap raja si mbelinna i bas kerina raja-raja. Dibata nu langit nggo ngangkat kam jadi raja, janah IberekenNa bandu kuasa, gegeh, ras kemulian.

Simalungun: Ham rajanami, raja ni raja-raja, haondosan ni harajaon, hagogohon, kuasa ampa hamuliaon ibahen Naibata na i surga,

Toba: Ia ho ale rajanami! Raja ni angka raja do ho nunga dilehon Debata na di surgo i tu ho harajaon, hagogoon, huaso dohot hamuliaon.


NETBible: “You, O king, are the king of kings. The God of heaven has granted you sovereignty, power, strength, and honor.

NASB: "You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength and the glory;

HCSB: Your Majesty, you are king of kings. The God of heaven has given you sovereignty, power, strength, and glory.

LEB: "Your Majesty, you are the greatest king. The God of heaven has given you a kingdom. He has given you power, strength, and honor.

NIV: You, O king, are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;

ESV: You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the might, and the glory,

NRSV: You, O king, the king of kings—to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the might, and the glory,

REB: Your majesty, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom with its power, its might, and its honour,

NKJV: "You, O king, are a king of kings. For the God of heaven has given you a kingdom, power, strength, and glory;

KJV: Thou, O king, [art] a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.

NLT: Your Majesty, you are a king over many kings. The God of heaven has given you sovereignty, power, strength, and honor.

GNB: Your Majesty, you are the greatest of all kings. The God of heaven has made you emperor and given you power, might, and honor.

ERV: King, you are the most important king. The God of heaven has given you a kingdom, power, strength, and glory.

BBE: You, O King, king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory,

MSG: You, O king, are the most powerful king on earth. The God of heaven has given you the works: rule, power, strength, and glory.

CEV: Your Majesty, you are the greatest of kings, and God has highly honored you with power

CEVUK: Your Majesty, you are the greatest of kings, and God has highly honoured you with power

GWV: "Your Majesty, you are the greatest king. The God of heaven has given you a kingdom. He has given you power, strength, and honor.


NET [draft] ITL: “You <0607>, O king <04430>, are the king <04430> of kings <04430>. The God <0426> of heaven <08065> has granted <03052> you sovereignty <04437>, power <02632>, strength <08632>, and honor <03367>.



 <<  Daniel 2 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel