Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 2 : 8 >> 

AMP: The king answered, I know with certainty that you are trying to gain time, because you see the thing is gone from me {and} because you see that my word [against you] is sure:


AYT: Raja menjawab, katanya, “Aku tahu pasti bahwa kamu mencoba mengulur-ulur waktu, sebab kamu melihat bahwa semuanya telah hilang dari ingatanku,

TB: Jawab raja: "Aku tahu benar-benar, bahwa kamu mencoba mengulur-ulur waktu, karena kamu melihat, bahwa aku telah mengambil keputusan,

TL: Maka sahut baginda, titahnya: Nyatalah kepadaku kamu bertangguh-tangguh juga, sedang kamu melihat bahwa kisanya sudah lesap dari padaku.

MILT: Raja menjawab dan berkata, "Sebab aku tahu bahwa kamu pasti ingin mengulur-ulur waktu karena kamu mengetahui bahwa perihal itu telah hilang dari ingatanku.

Shellabear 2010: Kata raja, “Aku tahu pasti bahwa kamu hendak mengulur-ulur waktu, karena kamu melihat bahwa keputusanku sudah bulat,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata raja, "Aku tahu pasti bahwa kamu hendak mengulur-ulur waktu, karena kamu melihat bahwa keputusanku sudah bulat,

KSKK: Raja itu menjawab, "Kamu hanya mau menunda-nunda waktu, sebab kamu mengetahui apa yang pasti akan kubuat,

VMD: Kemudian Raja Nebukadnezar menjawab, “Aku tahu kamu mencoba mengulur waktu. Kamu tahu maksudku dan perkataanku.

BIS: Mendengar itu raja menjawab, "Tepat seperti dugaanku. Kamu hanya mengulur-ulur waktu saja, karena kamu tahu bahwa aku bermaksud

TMV: Raja bertitah, "Tepat sekali sangkaan beta! Kamu hanya mahu melengah-lengahkan masa, kerana kamu tahu bahawa beta telah bertekad

FAYH: Raja membentak, "Aku tahu tipu muslihat kalian. Kalian mencoba untuk mengulur-ulur waktu sampai malapetaka yang diramalkan melalui mimpi itu sudah menimpa aku, bukan? Tetapi aku sudah mengambil keputusan, yaitu jika kalian tidak memberitahukan apa mimpiku itu, maka hanya ada satu hukuman saja yang berlaku untuk kalian. Aku tahu kalian bersepakat untuk mendustai aku. Sekarang ceritakanlah kepadaku mimpi itu, supaya aku juga percaya bahwa kalian dapat menafsirkannya!"

ENDE: Djawab radja: "Sekarang aku tahu sungguh2, bahwa kamu, mau meng-ulur2 waktu, karena kamu melihat, bahwa titahku itu sudah diberitahu.

Shellabear 1912: Maka titah baginda: "Aku ketahui dengan sesungguhnya bahwa kamu hendak bertangguh sebab kamu lihat kisah itu telah aku lupa.

Leydekker Draft: Sulthan pawn sahutlah, dan sabdalah; dengan sasonggohnja 'aku 'ini tahu, bahuwa kamu 'ini ber`ejsokh-ejsokhkan wakhtu, sedang kamu melihat, bahuwa khitsah 'itu sudah lutjut deri padaku.

AVB: Kata raja, “Aku tahu pasti bahawa kamu hendak melengah-lengahkan masa, kerana kamu melihat bahawa keputusanku sudah bulat,


TB ITL: Jawab <06032> raja <04430>: "Aku <0576> tahu <03046> benar-benar <03330>, bahwa <01768> kamu <0608> mencoba mengulur-ulur <02084> waktu <05732>, karena <01768> <06903> kamu melihat <02370>, bahwa <01768> aku telah mengambil <0230> keputusan <04406>, [<0560> <04481> <03606> <04481>]


Jawa: Sang Prabu mangsuli, pangandikane: “Ingsun mirsa ing satemene, manawa sira padha ngudi ngulur-ulur wektu, awit sira padha sumurup, yen ingsun wus damel putusan,

Jawa 1994: Mireng unjuké wong-wong mau, Sang Prabu ngandika, "Aku wis ngira yèn kowé padha arep ngulur wektu; kowé wis padha krungu putusanku.

Sunda: Dawuhan raja, "Bener bae sakumaha pangira kami, maraneh rek ngulur waktu, lantaran ngarasa

Madura: Meyarsa jareya rato adhabu, "Teppa’ ca’na parsangka’an sengko’. Ba’na pera’ lor-ngolor bakto malolo, sabab ba’na tao ja’ sengko’

Bali: Ida sang prabu raris ngandika sada bangras kadi asapuniki: “Suba tawang gelahe, paman tuah ngalih apang makeloan dogen, sawireh paman nawang mungguing gelahe suba mutusang di keneh gelahe,

Bugis: Naéngkalinganaro mappébalini arungngé, "Pada-pada pura utasséré’é. Banna pasoro-soroi bawang wettué, nasaba muwissengngi makkedaé makkattaka

Makasar: Nalangngere’na anjo appialimi karaenga angkana, "Coco’ sikali pakkapangku. Poro nupakala’bu-la’bunaji bawang caritaya, lanri nuassenna angkanaya

Toraja: Mebalimi tu datu nakua: Kutandai tonganmo, kumua undaka’ bangrokomi lalan umpadapai tu iannato, belanna miissan, kumua manda’mo kupamanassa lan penaangku.

Karo: Megi si e, ngerana raja, "Nggo kueteh maka atendu pedekah-dekahsa saja. Sabap itehndu maka nggo kutetapken ukurku,

Simalungun: Nini raja ai ma mambalosi, “Torang do hubotoh, na paganjang-ganjang panorang do hanima, halani domma ibotoh hanima haputusan na dob hubahen.

Toba: Jadi ro ma alus ni rajai, ninna ma: Tangkas do nuaeng huboto mangkatihati tingki do hamu naeng, ala naung diida hamu nunga pola lalu hatangku.


NETBible: The king replied, “I know for sure that you are attempting to gain time, because you see that my decision is firm.

NASB: The king replied, "I know for certain that you are bargaining for time, inasmuch as you have seen that the command from me is firm,

HCSB: The king replied, "I know for certain you are trying to gain some time, because you see that my word is final.

LEB: The king replied, "I’m sure you’re trying to buy some time because you know that I meant what I said.

NIV: Then the king answered, "I am certain that you are trying to gain time, because you realise that this is what I have firmly decided:

ESV: The king answered and said, "I know with certainty that you are trying to gain time, because you see that the word from me is firm--

NRSV: The king answered, "I know with certainty that you are trying to gain time, because you see I have firmly decreed:

REB: The king rejoined, “It is clear to me that you are trying to gain time, because you see that I have come to this firm decision:

NKJV: The king answered and said, "I know for certain that you would gain time, because you see that my decision is firm:

KJV: The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.

NLT: The king replied, "I can see through your trick! You are trying to stall for time because you know I am serious about what I said.

GNB: At that, the king exclaimed, “Just as I thought! You are trying to gain time, because you see that I have made up my mind

ERV: Then King Nebuchadnezzar answered, “I know that you are trying to get more time. You know that I meant what I said.

BBE: The king made answer and said, I am certain that you are attempting to get more time, because you see that my decision is fixed;

MSG: But the king said, "I know what you're up to--you're just playing for time. You know you're up a tree.

CEV: The king replied, "You're just stalling for time,

CEVUK: The king replied, “You're just stalling for time,

GWV: The king replied, "I’m sure you’re trying to buy some time because you know that I meant what I said.


NET [draft] ITL: The king <04430> replied <06032>, “I <0576> know <03046> for <04481> sure <03330> that <01768> you <0608> are attempting to gain <02084> time <05732>, because <06903> <03606> you see <02370> that <01768> my decision <04406> is firm <0230>.



 <<  Daniel 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran