Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 5 : 10 >> 

AMP: Now the queen [mother], overhearing the exciting words of the king and his lords, came into the banquet house. The queen [mother] said, O king, live forever! Do not be alarmed at your thoughts or let your cheerful expression {and} the color of your face be changed.


AYT: Lalu, ratu masuk ke dalam ruang perjamuan karena perkataan raja dan para pembesarnya. Ratu kemudian berbicara dengan berkata, “Ya Raja, hiduplah selama-lamanya! Janganlah pikiran-pikiran Tuanku mencemaskan Tuanku, dan janganlah air mukamu berubah.

TB: Karena perkataan raja dan para pembesarnya itu masuklah permaisuri ke dalam ruang perjamuan; berkatalah ia: "Ya raja, kekallah hidup tuanku! Janganlah pikiran-pikiran tuanku menggelisahkan tuanku dan janganlah menjadi pucat;

TL: Serta kedengaranlah kepada permaisuri segala perkara yang telah jadi pada baginda dan segala menteri baginda, lalu langsung permaisuri ke tempat perjamuan itu, serta sembahnya: Daulat tuanku! jangan apalah kepikiran tuanku mendebarkan kalbu tuanku dan jangan seri wajah tuanku berubah begitu.

MILT: Lalu permaisuri masuk ke dalam ruang perjamuan karena perkataan raja dan para pembesarnya itu. Permaisuri berbicara dan berkata, "Ya raja, hidup selamanya! Jangan biarkan pikiran-pikiranmu menggelisahkan engkau, dan jangan biarkan keceriaanmu berubah.

Shellabear 2010: Mendengar perkataan raja dan para pembesarnya, datanglah permaisuri ke tempat perjamuan. Kata permaisuri, “Semoga Raja hidup selama-lamanya! Janganlah Tuanku resah oleh pikiran Tuanku dan janganlah wajah Tuanku pucat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mendengar perkataan raja dan para pembesarnya, datanglah permaisuri ke tempat perjamuan. Kata permaisuri, "Semoga Raja hidup selama-lamanya! Janganlah Tuanku resah oleh pikiran Tuanku dan janganlah wajah Tuanku pucat.

KSKK: Waktu mendengar suara raja dan para pembesarnya, masuklah ratu ke dalam ruang perjamuan dan berkata, "Hiduplah raja untuk selamanya! Janganlah takut dan menjadi pucat.

VMD: Kemudian Ibunda Raja masuk ke ruangan di mana pesta diadakan. Dia mendengar suara raja dan pegawainya. Ia berkata, “Raja, semoga engkau hidup selamanya. Jangan takut! Jangan biarkan wajahmu pucat karena takut.

BIS: Mendengar teriakan-teriakan raja dan para pembesarnya, ibunda raja masuk ke dalam ruang pesta. Lalu ia berkata, "Hiduplah Tuanku selama-lamanya! Tenangkanlah hati Tuanku dan jangan menjadi pucat.

TMV: Bonda raja mendengar bunyi riuh yang disebabkan oleh raja dan para jemputannya. Baginda masuk ke dalam dewan jamuan itu dan bertitah, "Daulat tuanku! Janganlah khuatir sehingga tuanku pucat.

FAYH: Tetapi, ketika ibu suri mendengar apa yang terjadi, ia segera datang ke ruang pesta itu dan berkata kepada Belsyazar, "Ya, Raja, semoga Baginda hidup kekal. Janganlah takut, dan janganlah menjadi pucat mengenai hal ini.

ENDE: Oleh karena perkataan radja dan para pembesarnja itu masuklah ibu-suri kedalam ruang perdjamuan. Ibu-suri angkat bitjara dan berkata: "Seri baginda, hiduplah se-lama2nja! Djanganlah angan2mu membingungkan dikau dan djanganlah warna mukamu sampai berubah.

Shellabear 1912: Maka permaisuripun datanglah ke tempat perjamuan itu sebab mendengar segala perkataan baginda dan pegawai-pegawainya itu maka sembah permaisuri itu: "Daulat tuanku janganlah tuanku terkejut oleh pikiran tuanku dan jangan berubah seri muka tuanku

Leydekker Draft: 'Awleh karana segala perkata`an Sulthan, dan Panghulu-panghulunja, masokhlah Permejsurij kadalam rumah sadji`an 'itu: Permejsurij pawn sahutlah, dan katalah; ja Sulthan, hidoplah kiranja pada salama-lamanja, djangan 'apalah segala kira-kiraanmu meng`adjutij 'angkaw, dan serej mukamu djanganlah ber`ubah:

AVB: Mendengar perkataan raja dan para pembesarnya, datanglah permaisuri ke tempat perjamuan. Kata permaisuri, “Dirgahayu Raja! Janganlah tuanku resah oleh fikiran tuanku dan janganlah wajah tuanku pucat.


TB ITL: Karena <06903> perkataan <04406> raja <04430> dan para pembesarnya <07261> itu masuklah <05954> permaisuri <04433> ke dalam ruang <01005> perjamuan <04961>; berkatalah <06032> ia <04433>: "Ya raja <04430>, kekallah <05957> hidup <02418> tuanku! Janganlah <0409> pikiran-pikiran <07476> tuanku menggelisahkan <0927> tuanku dan janganlah <0409> menjadi <08133> pucat <02122>; [<0560>]


Jawa: Awit saka pangandikane Sang Prabu lan para panggedhe, abdine mau, Sang Prameswari Ibu banjur tindak lumebet ing gedhong papaning bujana. Sang Prameswari Ibu tumuli ngandika: “Dhuh Sang Prabu, muga langgenga kasugengane! Ciptaning panggalih aja nganti ndadekake kejot lan aja dadi pucet;

Jawa 1994: Ibuné Sang Prabu bareng mireng banjur mlebet ing papaning bujana, sarta ngandika, "Sang Prabu lestaria sugeng ing selawasé! Aja kuwatir lan aja dadi pucet.

Sunda: Ngadangu recok-recokna raja jeung para gegeden, ibuna raja lebet ka tempat pesta. Tuluy ngalahir, "Mugia Raja wilujeng sapapanjangna! Teu kedah geumpeur sumeblak dugi ka sepa kitu.

Madura: Meyarsa cerrengnga rato ban ja-pangrajana, ebuna rato maso’ ka kennengnganna jang-onjangan jareya, pas adhabu kantha reya, "Moga-moga guste rato eparengngana molja salanjangnga! Paayem pekkeranna, ban ta’ osa pote olay.

Bali: Ibun ida sang prabu mireng uyute sane kakardi antuk sang prabu miwah parasulinggih idane, raris ida ngranjing ka genah pestane punika. Ibun idane mabaos ring sang prabu sapuniki: “Dewa sang prabu, mugi idewa dirga yusa. Sampunangja idewa tengkejut tur kembang lemlem kadi asapunika.

Bugis: Naéngkalingana gora-gorana arungngé sibawa sining tomarajana, muttama’ni indo’na arungngé ri laleng onrong appéstangngéro. Nainappa makkeda, "Tuwoi Puwakku mannennungeng! Pattennanni atinna Puwakku sibawa aja’ mumakawiya.

Makasar: Nalangngere’na karaenga siagang sikamma tumalompona ammarrang-marrang, antama’mi amma’na karaenga ri kamara’ passua’-suarranga. Nampa nakana, "La’bui umuru’na karaengku satunggu-tungguna! Pakasannangi pa’mai’na karaengku siagang teaki’ pi’lasaki.

Toraja: Iatonna rangimi datu baine tu kadanna datu sia mintu’ to ma’parentana, tamami to’ inan pa’maruasan. Ma’kadami tu datu baine nakua: Namasakkemora tu datu sae lakona! Da naiatu tangnga’mi umpamagiangkomi, sia da nabali’ tu rupammi.

Karo: Nande raja megi sora gejek si ibahan raja ras kalak si mbelin-mbelin ndai, emaka bengket ia ku ingan man-man e. Nina, "Rasa lalaplah raja nggeluh! Ula min gulut ukurndu janah ula sambar ayondu.

Simalungun: Masuk ma inang ni raja ai hu kamar parpestaan ai halani parsahapan ni raja ai pakon na sangap-sangap ai, nini ma, “Dokah ma manggoluh raja in! Ulang ma ipambibiari uhurmu ham anjaha ulang ma marposi bohimu.

Toba: (II.) Jadi nangkok ma ina ni rajai tu bagasan bilut panggalangan i, ala ni pangkataion ni rajai dohot angka ulubalangna. Dung i ro ma hata ni ina ni rajai mandok songon on: Sai mangolu ma ho, ale rajanami ro di saleleng lelengna! Unang pola tarsonggot ho bahenon ni pingkiranmu, jala unang pola marlangan bohim.


NETBible: Due to the noise caused by the king and his nobles, the queen mother then entered the banquet room. She said, “O king, live forever! Don’t be alarmed! Don’t be shaken!

NASB: The queen entered the banquet hall because of the words of the king and his nobles; the queen spoke and said, "O king, live forever! Do not let your thoughts alarm you or your face be pale.

HCSB: Because of the outcry of the king and his nobles, the queen came to the banquet hall. "May the king live forever," she said. "Don't let your thoughts terrify you or your face be pale.

LEB: The discussion between the king and his nobles brought the queen herself into the banquet hall. The queen said, "Your Majesty, may you live forever! Don’t let your thoughts frighten you, and don’t turn pale.

NIV: The queen, hearing the voices of the king and his nobles, came into the banquet hall. "O king, live for ever!" she said. "Don’t be alarmed! Don’t look so pale!

ESV: The queen, because of the words of the king and his lords, came into the banqueting hall, and the queen declared, "O king, live forever! Let not your thoughts alarm you or your color change.

NRSV: The queen, when she heard the discussion of the king and his lords, came into the banqueting hall. The queen said, "O king, live forever! Do not let your thoughts terrify you or your face grow pale.

REB: Drawn by what the king and his nobles were saying, the queen entered the banqueting hall: “Long live the king!” she said. “Why this dismay, and why do you look so pale?

NKJV: The queen, because of the words of the king and his lords, came to the banquet hall. The queen spoke, saying, "O king, live forever! Do not let your thoughts trouble you, nor let your countenance change.

KJV: [Now] the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: [and] the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:

NLT: But when the queen mother heard what was happening, she hurried to the banquet hall. She said to Belshazzar, "Long live the king! Don’t be so pale and afraid about this.

GNB: The queen mother heard the noise made by the king and his noblemen and entered the banquet hall. She said, “May Your Majesty live forever! Please do not be so disturbed and look so pale.

ERV: Then the king’s mother came into the place where the party was. She had heard the voices of the king and his royal officials. She said, “King, may you live forever! Don’t be afraid! Don’t let your face be so white with fear!

BBE: The queen, because of the words of the king and his lords, came into the house of the feast: the queen made answer and said, O King, have life for ever; do not be troubled by your thoughts or let the colour go from your face:

MSG: The queen heard of the hysteria among the king and his nobles and came to the banquet hall. She said, "Long live the king! Don't be upset. Don't sit around looking like ghosts.

CEV: When the queen heard the king and his officials talking, she came in and said: Your Majesty, I hope you live forever! Don't be afraid or look so pale.

CEVUK: When the queen heard the king and his officials talking, she came in and said: Your Majesty, I hope you live for ever! Don't be afraid or look so pale.

GWV: The discussion between the king and his nobles brought the queen herself into the banquet hall. The queen said, "Your Majesty, may you live forever! Don’t let your thoughts frighten you, and don’t turn pale.


NET [draft] ITL: Due to <06903> the noise <04406> caused by the king <04430> and his nobles <07261>, the queen mother <04433> then entered <05954> the banquet <04961> room <01005>. She <04433> said <0560> <06032>, “O king <04430>, live <02418> forever <05957>! Don’t <0409> be alarmed <0927>! Don’t <0409> be shaken <08133>!



 <<  Daniel 5 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran