Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 5 : 8 >> 

AMP: And all the king's wise men came in, but they could not read the writing or make known to the king the interpretation of it.


AYT: Kemudian semua orang bijaksana dari raja datang, tetapi tidak dapat membaca tulisan itu atau memberitahukan maknanya kepada raja.

TB: Tetapi semua orang bijaksana dari raja, yang telah datang menghadap, tidak sanggup membaca tulisan itu dan tidak sanggup memberitahukan maknanya kepada raja.

TL: Maka datanglah segala orang alim baginda, tetapi tiada mereka itu dapat membaca suratan itu atau memberitahu baginda artinya.

MILT: Kemudian semua orang bijaksana raja datang menghadap. Tetapi mereka tidak sanggup membaca tulisan itu, atau memberitahukan artinya kepada raja.

Shellabear 2010: Maka datanglah semua orang bijak bawahan raja, tetapi mereka tidak sanggup membaca tulisan itu atau memberitahukan tafsirannya kepada raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka datanglah semua orang bijak bawahan raja, tetapi mereka tidak sanggup membaca tulisan itu atau memberitahukan tafsirannya kepada raja.

KSKK: Semua orang bijaksana raja datang, tetapi tak seorang pun dapat membaca tulisan itu atau memberitahukan artinya.

VMD: Jadi, semua orang bijak datang, tetapi mereka tidak dapat membaca tulisan itu dan tidak dapat mengerti maksudnya.

BIS: Para cerdik pandai melangkah maju, tapi tak seorang pun dari mereka dapat membaca tulisan itu atau memberitahukan artinya kepada raja.

TMV: Para penasihat raja melangkah ke depan, tetapi tidak seorang pun dapat membaca tulisan itu ataupun menjelaskan maknanya.

FAYH: Tetapi, ketika mereka datang, tidak ada seorang pun di antara mereka yang sanggup membacakan tulisan itu atau mengatakan apa artinya.

ENDE: Lalu masuklah segala orang bidjaksana radja, tetapi mereka tidak mampu membatja tulisan itu serta memberitahukan maknanja kepada radja.

Shellabear 1912: Maka masuklah segala orang alim baginda tetapi tiada dapat dibacanya suratan itu atau memberitahu baginda akan artinya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu masokhlah samowa 'awrang hakim Sulthan: hanja tijadalah 'ija sampat membatja tulisan 'itu, 'ataw menjatakan peng`artijannja pada Sulthan.

AVB: Maka datanglah semua bijak pandai bawahan raja, tetapi mereka tidak sanggup membaca tulisan itu atau memberitahukan tafsirannya kepada raja.


TB ITL: Tetapi semua <03606> orang bijaksana <02445> dari raja <04430>, yang telah datang <05954> menghadap, tidak <03809> sanggup <03546> membaca <07123> tulisan <03792> itu dan tidak sanggup memberitahukan <03046> maknanya <06591> kepada raja <04430>. [<0116>]


Jawa: Nanging sakehing wong wicaksana, abdine Sang Prabu kang wus padha sowan iku, padha ora saguh maca tulisan mau lan ora saguh ngunjukake maknane marang Sang Prabu.

Jawa 1994: Para penaséhaté kraton mau banjur padha maju, nanging siji waé ora ana sing bisa maca tulisané utawa ngaturaké apa tegesé.

Sunda: Tuluy eta juru-juru nasehat teh maju, tapi saurang ge teu aya nu bisa maca eta tulisan, komo ngahartikeunana.

Madura: Reng-oreng se penter padha maju, tape tadha’ se bisa’a maca tolesan jareya otaba se taowa nerrangngagi artena ka rato.

Bali: Parapangabih idane raris pada nganampekin tulisane punika, nanging tan wenten sane midep ngwacen sesuratane punika, wiadin ngaturang tegesipun ring sang prabu.

Bugis: Malluruni sining tau accaé, iyakiya dé’ muwi séddi tau mulléi bacai iyaro okié iyaré’ga mappaissengengngi bettuwanna lao ri arungngé.

Makasar: Massing maju ngasemmi sikamma tau cara’deka, mingka manna sitau ri ke’nanga tania’ akkulle ambacai anjo tulisanga siagang ampaui battuanna mae ri karaenga.

Toraja: Iatonna sae nasangmo tu mintu’ to paissanna datu, tae’ bang ungkullei umbasai tu pangoki’ iato sia umpokadanni datu tu battuananna.

Karo: Emaka rehen guru-guru si jadi penasehat raja e, tapi la lit sada pe beluh ngogesa tah ngataken ertina man raja.

Simalungun: Jadi roh ma haganup halak na pentar-pentar ai bani raja ai, tapi seng tarbasa sidea surat ai, atap tarpatugah sidea arti ni ai hubani raja ai.

Toba: Jadi ro be ma luhut halak na bisuk ni rajai; alai ndang diboto nasida manjaha surat i; manang pabotohon lapatanna tu rajai.


NETBible: So all the king’s wise men came in, but they were unable to read the writing or to make known its interpretation to the king.

NASB: Then all the king’s wise men came in, but they could not read the inscription or make known its interpretation to the king.

HCSB: So all the king's wise men came in, but none could read the inscription or make known its interpretation to him.

LEB: All the king’s wise advisers came, but they couldn’t read the writing or tell the king its meaning.

NIV: Then all the king’s wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant.

ESV: Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or make known to the king the interpretation.

NRSV: Then all the king’s wise men came in, but they could not read the writing or tell the king the interpretation.

REB: All the king's wise men came, but they could neither read the writing nor make known to the king its interpretation.

NKJV: Now all the king’s wise men came, but they could not read the writing, or make known to the king its interpretation.

KJV: Then came in all the king’s wise [men]: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.

NLT: But when all the king’s wise men came in, none of them could read the writing or tell him what it meant.

GNB: The royal advisers came forward, but none of them could read the writing or tell the king what it meant.

ERV: So all the king’s wise men came in, but they could not read the writing or understand what it meant.

BBE: Then all the king’s wise men came in: but they were not able to make out the writing or give the sense of it to the king.

MSG: One after the other they tried, but could make no sense of it. They could neither read what was written nor interpret it to the king.

CEV: All of King Belshazzar's highest officials came in, but not one of them could read the writing or tell what it meant,

CEVUK: All of King Belshazzar's highest officials came in, but not one of them could read the writing or tell what it meant,

GWV: All the king’s wise advisers came, but they couldn’t read the writing or tell the king its meaning.


NET [draft] ITL: So <0116> all <03606> the king’s <04430> wise men <02445> came in <05954>, but they were unable <03546> <03809> to read <07123> the writing <03792> or to make known <03046> its interpretation <06591> to the king <04430>.



 <<  Daniel 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran