Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 3 : 13 >> 

AMP: I do not consider, brethren, that I have captured {and} made it my own [yet]; but one thing I do [it is my one aspiration]: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,


AYT: Saudara-saudara, aku tidak menganggap bahwa aku telah menangkapnya. Akan tetapi, satu hal yang kulakukan: aku melupakan apa yang di belakangku dan mengarahkan diri kepada apa yang di hadapanku.

TB: Saudara-saudara, aku sendiri tidak menganggap, bahwa aku telah menangkapnya, tetapi ini yang kulakukan: aku melupakan apa yang telah di belakangku dan mengarahkan diri kepada apa yang di hadapanku,

TL: Hai saudara-saudaraku, aku ini tiada mengirakan diriku sudah berpegang itu, tetapi satu perkara kubuat: Aku melupakan segala perkara yang di belakang, serta meregangkan diriku kepada yang di hadapan,

MILT: Hai saudara-saudara, aku tidak menganggap diriku sendiri telah menangkapnya, tetapi satu hal --di satu sisi dengan mengabaikan apa yang di belakang dan di sisi lain dengan menjangkau kepada apa yang di depan--

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, aku tidak menganggap bahwa aku telah menangkapnya. Tetapi yang kulakukan ialah melupakan apa yang ada di belakangku dan berusaha menggapai apa yang ada di hadapanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, aku tidak menganggap bahwa aku telah menangkapnya. Tetapi yang kulakukan ialah melupakan apa yang ada di belakangku dan berusaha menggapai apa yang ada di hadapanku.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, aku tidak menganggap bahwa aku sudah menangkapnya. Tetapi yang kulakukan ialah melupakan segala perkara yang ada di belakangku dan berusaha menggapai apa yang ada di hadapanku.

KSZI: Saudara-saudara, aku tidak menganggap diriku telah dapat mengambilnya, tetapi satu perkara kulakukan: Melupakan segala yang di belakang dan cuba mendapatkan segala yang di hadapan,

KSKK: Saudara-saudara, aku tidak hendak menyatakan bahwa aku telah mencapainya, tetapi bahwa sambil melupakan yang ada di belakangku aku bergegas ke depan menuju apa yang terletak di depanku,

WBTC Draft: Saudara-saudara, aku tahu bahwa aku belum mencapai tujuan itu. Tetapi ada satu yang selalu kulakukan: Aku melupakan yang telah lewat. Aku berusaha sekuat tenaga mencapai tujuan yang ada di depanku.

VMD: Saudara-saudara, aku tahu bahwa aku belum mencapai tujuan itu, tetapi ada satu yang selalu kulakukan: Aku melupakan yang telah lewat. Aku berusaha sekuat tenaga mencapai tujuan yang ada di depanku.

AMD: Saudara-saudara, aku sendiri tidak menganggap bahwa aku telah menangkapnya. Tetapi, inilah yang aku lakukan, aku melupakan apa yang ada di masa lalu dan mencoba sekuat tenaga untuk mencapai tujuan yang ada di depanku.

TSI: Saudara-saudari, saya tahu bahwa saya belum mencapai tujuan itu, tetapi mata saya hanya tertuju untuk mencapai sasaran ini saja: Saya melupakan semua hal yang sudah berlalu dan berusaha sekuat tenaga untuk mencapai yang ada di depan saya.

BIS: Tentunya, Saudara-saudara, saya sesungguhnya tidak merasa bahwa saya sudah berhasil merebut hadiah itu. Akan tetapi ada satu hal yang saya perbuat, yaitu saya melupakan apa yang ada di belakang saya dan berusaha keras mencapai apa yang ada di depan.

TMV: Saudara-saudaraku, sebenarnya aku tidak menganggap bahawa aku sudah berjaya memenangi hadiah itu. Tetapi satu perkara aku lakukan. Aku melupakan apa yang di belakang dan berusaha dengan gigih untuk mencapai apa yang di hadapan.

BSD: Saudara-saudara, sesungguhnya saya tidak merasa sudah berhasil. Tetapi, inilah yang saya lakukan: Saya tidak mau memikirkan lagi apa yang sudah lewat. Saya hanya mau berusaha keras untuk mendapatkan apa yang ada di depan.

FAYH: Saudara-saudara, saya belum lagi menjadi seperti yang diharapkan, tetapi saya mencurahkan segenap tenaga saya untuk satu perkara ini, yaitu dengan melupakan yang telah lalu dan mengharapkan yang akan datang,

ENDE: Sungguh-sungguh, saudara-saudara, aku tidak menjangka sudah mentjengkam, hanja ini: aku melupakan jang dibelakangku dan merentangkan diriku kedepan,

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, belum lagi aku membilangkan diriku sudah mengambil: tetapi aku lupa segala perkara yang di belakang, serta memanjangkan diriku kepada yang dihadapan, sehingga satu perkara ini saja yang kulakukan,

Klinkert 1879: Hai saoedara-saoedara, tidak koesangka akan dirikoe bahwa ija-itoe telah soedah koetjapai;

Klinkert 1863: Hei soedara-soedara! tidak akoe kiraken jang soedah akoe pegang sama dia.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, blum lagi sahya bilangkan diri sahya sperti sudah ambil: ttapi ini satu perkara juga, ia'itu sahya lupakan sgala perkara yang di blakang, dan sahya panjangkan diri sahya k-pada perkara yang di dpan,

Ambon Draft: H/e sudara-sudara! tija-da ku-sangka akan sendiri-ku, jang aku sudah menang-kap itu;

Keasberry 1853: Saudara saudara, bahwa tiadalah kubilangkan diriku sapurti tulah munchukup itu: tutapi suatu purkara yang ada kupurbuat ini, iya itu mulakukan purkara yang diblakang itu, dan munchapie akan purkara purkara yang dihadapan,

Keasberry 1866: Saudara saudara, bahwa tiadalah kubilangkan diriku tŭlah sudah mŭnchŭkop itu; tŭtapi suatu pŭrkara yang ada kupŭrbuat ini, iya itu handak mŭlupakan pŭrkara yang diblakang itu, dan handak mŭnchapiekan pŭrkara pŭrkara yang dihadapan itu.

Leydekker Draft: Hej sudara 2 laki 2, tijada 'aku 'ini kira 2 kan sendiriku sudah berpegang 'itu:

AVB: Saudara-saudara, aku tidak menganggap diriku telah dapat mengambilnya, tetapi satu perkara kulakukan: Melupakan segala yang di belakang dan cuba mendapatkan segala yang di hadapan,

Iban: Menyadi, aku ukai ngumbai diri udah bulih prais nya. Utai ti dikereja aku nya, aku badu agi ngingatka utai ti udah, lalu bebendar ngulihka utai ti di mua.


TB ITL: Saudara-saudara <80>, aku <1473> sendiri <1683> tidak <3768> menganggap <3049>, bahwa aku telah menangkapnya <2638>, tetapi <1161> ini yang kulakukan: aku melupakan <1950> apa yang telah di belakangku <3694> dan mengarahkan diri <1901> kepada apa yang di hadapanku <1715>, [<1520> <3303> <1161>]


Jawa: Para sadulur, aku dhewe ora rumangsa manawa aku wus bisa nyekel,

Jawa 2006: Para Sadulur, aku dhéwé ora rumangsa menawa aku wis bisa nyandhak, nanging iki kang daktindakaké: Kalawan nglalèkaké apa kang wis ana ing samburiku sarta ngener marang apa kang ana ing sangarepku,

Jawa 1994: Para sedulur, aku dhéwé pancèn ora rumangsa wis menang lan olèh ganjaran, nanging saprekara sing dakudi, yakuwi nglalèkaké samubarang sing ana ing mburiku lan ngetog karosanku nyandhak apa sing ana ing ngarepku.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku déwé pantyèn rumangsa nèk aku iki durung tekan sak kabèhé, durung, nanging barang siji iki sing tak lakoni, yakuwi: sembarang sing wis kliwat tak lalèkké kabèh, supaya aku bisa ngematké lan nyandak sing nang ngarepku.

Sunda: Jadi pimanaeun sim kuring ngaku geus bisa ngarebut eta ganjaran. Sim kuring kudu usaha mopohokeun hal-hal anu geus kaliwat, ngudag nu aya di hareup.

Sunda Formal: Dulur-dulur, simkuring henteu boga angkeuh geus bisa ngahontal eta cita-cita. Kieu nu enya mah: Nu geus kaliwat teh dipopohokeun, sateka-teka rek ngudag pikahareupeun.

Madura: Tanto saos, tan-taretan, kaula sanyatana ta’ apangrasa ahasel arebbu’ hadiya ganeka. Nangeng badha settong parkara se elakone kaula, enggi paneka kaula ta’ ngenga’e pole pa-ponapa se badha e budhina kaula ban aehteyar epataronggu sopaja bisa’a napa’ ka se badha e adha’ kaula.

Bauzi: Eho nehi ozo. Kristus Aba Aho amu neha, “Eho Amti vou ali ahu vàmadi meedam tadem dateli neàbodese,” lahame eba labi fet ozome esuhu bak lam eho ame bak lam meedume neàdehe vabak. Eho ame bak lam meedume neàdehe vabnàme ebe eho amu im vamdesu meedaha bak lam em ba it ozom vabak. Em gi im ebe eho ba modem zoho lamota vamdesu vou ladalo modem bak. Abo damat sikilo emoedam di meit neha, “Em adi bak fudàla?” lahame it aam vaba gi aho ozome emoedam bak lahasu emoedume lafum bakti ulohona meedalo modem bak.

Bali: Inggih parasemeton, tiang tanja ngwastanin dewek tiange sampun molih paindikane punika, nanging sane kardi tiang asapuniki, inggih punika: tiang nglaliang paindikan-paindikane sane sampun lintang tur ngusahayang dewek nyujuh sane wenten ring ajeng.

Ngaju: Puna batantu kea, pahari handiai, sapunae aku dia mangkeme aku jari bahasil manduan hadiah te. Tapi aton ije hal je handak iawiku, iete aku mangalapean taloh je hila likutku tuntang manggau jalan toto-toto mangoang taloh je hila baungku.

Sasak: Semeton senamian, tiang ndẽq merase bahwe tiang sampun berhasil ngerebut hadiah nike. Laguq araq sopoq hal saq tiang laksaneang, tiang ngelupaqang napi saq araq lẽq mudin tiang, dait berusahe keras adẽq tiang mauq napi saq araq lẽq julun tiang.

Bugis: Tentu, Saudara-saudara, sitongenna dé’ umarasa makkedaé ulolongenni iyaro hadiyaé. Iyakiya engka séddi passaleng iya upogau’é, iyanaritu uwallupaiwi aga iya engkaé ri munrikku sibawa makkuraga senna’ rapii aga iya engkaé ri yolo.

Makasar: Tantu tena nakukana sari’battang, angkanaya kugappami anjo hadiaya. Mingka nia’ se’re passala’ kugaukang; iamintu kukaluppaimi apa niaka ri bokoku, nampa kuusahai tojeng-tojeng anggappai anjo apa niaka ri dallekang.

Toraja: E sangsiulurangku, tae’ kusangai kumua kulaka’imo tu iannato, apa inde misa’ kupogau’: kupaboko’imo penaa tu apa lendu’mo, angku pakorong kaleku lako apa dio tingayo,

Duri: Ee, tomala'bihku'! Te'dara kumua kuampa'mi. Apa ia to kupugauk, iamo to la kupengkulle-kullei ratu lako to kupangngujui, na kupasalaimo penawa to apa pura kupugauk.

Gorontalo: Mongowutatu'u ngoimani, wau lohihilawo dila hemonganggapu deu wau ma lo'otoduwo pasali boyito. Bo utiye u hepohutuwou, deuwitoyito wau ma lolipatao pasa-pasaliyala u yilalu mayi wawu lopotalu mao lo hilau ode pasa-pasaliyala u hedunggawa mayi.

Gorontalo 2006: Tantuulo ma@o, Mongo wutato, watia tutuulio ma@o diila molaasa deu̒ watia mai̒lo tilapulo loo̒hama palaseni boito. Bo woluo sua̒li tuwau u pohutuo lowatia, deu̒ito-yito watia molipatao̒ wolo uwoluo to wulea laatia wau motolopani tio̒otutua moo̒oma wolo uwoluo totalu.

Balantak: Utu-utus! Yaku' bookoi sian munsuri se' i yaku' nantausimo. Kasee koi kani'imari a men wawauonku: Yaku' mongkolimbo'kon upa men yaku' totokurungmo ka' mampari-pari mandapot upa men isian na aropku.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, setonganna tä' deem kuua kulambi'um kao indo kamasehoam la susi Kristus. Sapo' ia hia deemmi kupogau': kao-kao kutampeam asammi ingganna indo pa'palakoangku puha kuboko'inna anna kupasatutui penabangku indo to la kupellambi'i.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, aku da'a nompekiri etu pura-pura nadupamoriara nggatuwuku. Tapi naria sangele to kupowia, etumo aku bate-batenamanggalinga pura-pura to naria ri talikuku pade aku mompasimbuku antempu'u-mpu'u raraku mombarata nuapa to naria ri ngayoku.

Mongondow: Utatku mita, totu'ubií kon diaíbií inanggapku kon no'uliíkudon intua komintan. Ta'e na'a in inaidanku; iliongkudon onu inta ain nobalií kolipod bo batukonku onu inta kon tayowonku.

Aralle: Oa' ingkämmu solasohongku, setonganna dai aha kuoatee kulambi'mi yato pebea ang napasadiaingkä' Puang Yesus Kristus. Ampo' ang kubabe diantoo: kupellei asammi ingkänna yato pembabeku ang puha kubabe dolu anna kupengkabela-belaii kupellambi'i yato aka ang kuhannuang.

Napu: Halalungku ope-ope, kupangaku: bara manina malelaha, ara mani dosangku. Agayana ara hampaka au kubabehi: naliumi inaongku ope-ope au kutaleuki, hai kupari-pari monontohi apa au kulindo.

Sangir: Nal᷊ahẹ manga anạ u sěmbaụ, iạ tumuhụ hinone tawe nakapěndangu iạ kawe seng nakaal᷊ạ pěreisẹ̌ ene. Kaiso kai piạ sěmbaụ kụ hinon takụ koateng, mangal᷊ene iạ mẹ̌timbul᷊eng apang su l᷊ikudẹ̌ku, ringangu mětẹ̌tatẹ̌tehẹ̌ sěngapam botonge měndingkau apan su těngo.

Taa: Wali a’i-a’i, ane ewa pampobuuka to si aku, aku tawa masilonga kojo mangika lengko to etu. Pei tempo si’i jamo samba’a songkangku. Etu semo, aku tamo mampobuuka palaong to roomo inikangku. Aku maya raporapaka ewa tau to matilumba to maripo mangampago anu to ri tangonya.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Tao leo bee o, au ta ame'da ae, tete'e ka au loso a bua palsen ndia so. Tehu hapu dede'ak esa au taon, fo nde au ta lipa leo dea u so'ok te, au sanga enok akandoo fo au hapu hata manai ulu ka.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, igogou-gogou ngohi ai sininga ma dupa maro Una wodudupa gena, ihiwasi ma ngale ngohi gena o hadiah tamake. Duma ma ngale ngohi ai manara magena taaaka qaboloka, ngohi o orasi manena tosininga kawa, cawali tosininga de tosidailako tokaeli o manara moi-moi kiaka ngohi taaka waasi. Maro o nyawa moi la kanaga o gogitina ma rabaka, de bilasu una womagogora de upa womaginano ma duduka eko upa lo womatogu, duma una womaginano awi simaka la womagogora sidago ma batika waado.

Yali, Angguruk: Nori, an noluk atisimu mondabi senetikik peruk lahi fug. We misig eneg peruk lahiyon aru: Nambol fil werehon aru embeselug naluke fil werehon aru eneg ngi aruhuk ulug yami ruruk lahi.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto, ma gou-goungu ngoi kotamaowa 'ato ngoi tamakekau 'o parasengi ge'ena, duga ngoi tadiai 'o ngai moi, ge'ena la takokimada 'okia naga gee tadi-diaiokau ngino-nginosi, de tomariwo ta'adono 'okia naa gee 'ai bionika.

Karo: Situhuna o senina-senina, labo aku erpengakap maka nggo aku ndatken hadiah e. Tapi sada ngenca si kubahan, eme ngelupaken kai si arah pudingku janah erpala-pala ndatken si arah lebe.

Simalungun: Nasiam sanina, lape huhira, na dob jumpah ahu ai, tapi on do tene: Huhalupahon do na i pudingku, huparayak na i lobeihu,

Toba: Ale angka dongan, ndang hurajumi diringku, naung sun hutangkup i.

Dairi: Alè dengan, oda dèng ngo kuakap enggo dapet aku sibasa-basa i tapi lot ngo sienggo kubaingken, imo kulupaken sinipodingku, kuuayaki ngo si nilebbèngku.

Minangkabau: Jadi sudaro-sudaro, ambo sabananyo, indak maraso baraso ambo lah barasil marabuik adiyah tu. Tapi hanyo ado ciyek parkaro nan ambo karajokan, iyolah, ambo malupokan apo nan ado di balakang ambo, sarato ba usawo sakuwaik tanago untuak mancapai apo nan ado di adok-an.

Nias: Tatu manõ, he ya'ami ira talifusõ, lõ uw̃a'õ tõdõgu wa no usõndra mbuala andrõ. Ba ha sambalõ nilaugu, ya'ia da'õ u'olifuagõ zi no numalõ ba ugohi zi so fõnagu.

Mentawai: Tápoi kam ale Sasaraina, tá leú te kukukua tubukku akusilóan hadia néné. Tápoi ai sangamata galaiakenenku, iaté masikalipogi apa sikukuddu ka tei-teiku, kubesíaké kuamiaké ailiakenenku sikuddu ka mata.

Lampung: Tantuni, Puari-puari, nyak setemonni mak ngerasa bahwa nyak radu behasil ngerebut hadiah udi. Kidang wat sai hal sai kusani, yakdo nyak ngelupako api sai wat di kudanku rik berusaha keras mencapai api sai wat di hadap.

Aceh: Ka teuntée, Syedara-syedara, ulôn nyang sibeuna jih hana lôn peugah bahwa ulôn ka meuhase lôn reubot hadiah nyan. Teuma na saboh hai nyang ulôn peubuet, hainyan na kheueh ulôn putuwoe peue nyang na dilikot ulôn, dan lôn useuha ngon biet-biet that beumeuteumé peue nyang na dikeue.

Mamasa: Anggammu sa'do'dorangku, tae' kukua susi tappa'mo' Kristus sapo dengan aka kupogau', iamo: kutampean asammi gau'ku yolona angku patutui penawa la kutingngayona.

Berik: Am afelen mesna, ai ajam guyon alem inibe enggame, ai amsam towaswena seyafter Kristus aa gam gunurum ams towaswebafe Jelem temawer, ane fomfoma ai waakenfer gwelaiserem. Jengga ai enggam ai eyebili: seyafter gwanan ajes eyebilirim as aftabunnu, gwela amnaiserem gwananmana ajam sarbistaabonyan. Ane ai uskambar ga ai unggwasa enggalfe seyafter Kristusem temawer gam damdamtaasif, ane gam gwef Jei gamserem nunu aa jei falwilirim.

Manggarai: Asé-ka’én, ce tu’ungn weki rug aku toé noing te polig tiban koso nolak hitu. Ho’o ata pandé daku: hémongs laku ga apa situt polid, ai te ho’on ga aku mping te dolong situt manga bolo-mai.

Sabu: Do tarra, Tuahhu-tuahhu, do ne pe petu toi de dho ri ya ta do kajhe dhae ke ri ya ne bhara parahe do naanne. Tapulara we ne hahhi lai ne do toi ri ya, ta peballu ke ri ya ne nga ne do ludu he la kejhunga, jhe wohe la'a-rui tarra ya ta hudhe kajhe dhae ne nga ne do era pa hedhapa ya.

Kupang: (3:12)

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon gato onyar kem mo Yesus Kristus, suk gato Yesus Kristus fro wa ji ne, ji nut mo ji mit do ji yo ku suk ne nde tó. Sarewo suk dik yo gato ji ben anare, ji misyar suk mwa gato ji ben suga nyim ne wé, ete ji wergat ji nggwa wa ji ku suk gato Yesus Kristus fro wa ji ne.

Meyah: Edohuji, didif dunosujohu rot oida didif bera duntunggom mar nomnaga ongga Yesus ondou os rot erek jeni fob guru. Didif dunosujohu rot mar ongga didif duntunggom ongga erek ongkoska sis fob ojgomuja guru. Tina didif duh dudou efesi rot ahais gij fogora dusujohu rot mar ongga angh gij mona kahma ojgomu.

Uma: Ompi'-ku omea, kupangaku' moto, ko'ia moroli' mpu'u-a hante uma-pi ria jeko'-ku. Aga hanyala to kubabehi: kulipo'-mi hawe'ea to kutilingkurihi, pai' kuhuduwukui mperapai to kunyanyohi. Aku' hewa tauna to motanta' mokeno: uma kupe'ili' to hi tilingkuria-ku, mokeno ncuu-a mperapai to kutoa'. Kuhuduwukui mpotuku' konoa Alata'ala, bona mporata-a mpai' parasee pedagia to nawai'-ka hi suruga--apa' toe-mi pai' nakio'-a jadi' mosidai' hante Kristus Yesus.

Yawa: Tugae, sya arakove, syo raen risyamo mamai dainya nene. Weramu sya ana syo rave mi som: syo anakotaro no no wusyinoe ratantona akatoe ramu, yara ribeke dave indamu inanto irati ana no no sya usye obo rai.


NETBible: Brothers and sisters, I do not consider myself to have attained this. Instead I am single-minded: Forgetting the things that are behind and reaching out for the things that are ahead,

NASB: Brethren, I do not regard myself as having laid hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,

HCSB: Brothers, I do not consider myself to have taken hold of it. But one thing I do: forgetting what is behind and reaching forward to what is ahead,

LEB: Brothers, I do not consider myself to have laid hold of [it]. But [I do] one [thing], forgetting the things behind and straining toward the things ahead,

NIV: Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining towards what is ahead,

ESV: Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,

NRSV: Beloved, I do not consider that I have made it my own; but this one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,

REB: My friends, I do not claim to have hold of it yet. What I do say is this: forgetting what is behind and straining towards what lies ahead,

NKJV: Brethren, I do not count myself to have apprehended; but one thing I do , forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,

KJV: Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do], forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,

NLT: No, dear brothers and sisters, I am still not all I should be, but I am focusing all my energies on this one thing: Forgetting the past and looking forward to what lies ahead,

GNB: Of course, my friends, I really do not think that I have already won it; the one thing I do, however, is to forget what is behind me and do my best to reach what is ahead.

ERV: Brothers and sisters, I know that I still have a long way to go. But there is one thing I do: I forget what is in the past and try as hard as I can to reach the goal before me.

EVD: Brothers and sisters, I know that I have not yet reached that goal. But there is one thing I always do: I forget the things that are past. I try as hard as I can to reach the goal that is before me.

BBE: Brothers, it is clear to me that I have not come to that knowledge; but one thing I do, letting go those things which are past, and stretching out to the things which are before,

MSG: Friends, don't get me wrong: By no means do I count myself an expert in all of this, but I've got my eye on the goal, where God is beckoning us onward--to Jesus.

Phillips NT: My brothers, I do not consider myself to have grasped it fully even now. But I do concentrate on this: I forget all that lies behind me and with hands outstretched to whatever lies ahead I go straight for the goal

DEIBLER: My fellow believers, I certainly do not consider that I have already become completely like Christ. But I am like a runner. A runner does not look backward [MET]. Instead, he leans/stretches forward as he runs straight toward the goal in order that he might win the race and get the prize. Similarly, I do not think about what I have already done.

GULLAH: Me Christian bredren, fa sho, A ain yet win dat prize. A ain all wa A oughta be een God eye. Bot one ting A da do. A da do all dat A able fa do fa git ta wa dey head ob me. A ain pay no mind ta nottin dat done pass.

CEV: My friends, I don't feel that I have already arrived. But I forget what is behind, and I struggle for what is ahead.

CEVUK: My friends, I don't feel that I have already arrived. But I forget what is behind, and I struggle for what is ahead.

GWV: Brothers and sisters, I can’t consider myself a winner yet. This is what I do: I don’t look back, I lengthen my stride, and


NET [draft] ITL: Brothers and sisters <80>, I <1473> do <3049> not <3768> consider <3049> myself <1683> to have attained <2638> this. Instead I am single-minded: Forgetting <1950> the things that are behind <3694> and <1161> reaching out <1901> for the things that are ahead <1715>,



 <<  Filipi 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel