Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 4 : 14 >> 

AMP: But it was right {and} commendable {and} noble of you to contribute for my needs {and} to share my difficulties with me.


AYT: Namun, kamu telah berbuat baik mau berbagi beban denganku.

TB: Namun baik juga perbuatanmu, bahwa kamu telah mengambil bagian dalam kesusahanku.

TL: Tetapi kamu sudah berbuat baik dengan mengambil bahagian di dalam kesusahanku.

MILT: Bagaimanapun juga, kamu telah melakukannya dengan baik karena memiliki persekutuan dalam kesukaranku.

Shellabear 2010: Akan tetapi, baik juga apa yang kamu lakukan. Dengan begitu, kamu turut mengambil bagian dalam kesusahanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, baik juga apa yang kamu lakukan. Dengan begitu, kamu turut mengambil bagian dalam kesusahanku.

Shellabear 2000: Akan tetapi, baik juga apa yang telah kamu perbuat. Dengan begitu, kamu turut mengambil bagian dalam kesusahanku.

KSZI: Namun demikian kamu telah berbuat baik dengan mengambil bahagian dalam kesusahanku.

KSKK: Meskipun demikian, sungguh tepat bahwa kamu telah turut merasakan cobaan-cobaanku.

WBTC Draft: Dan adalah baik kamu telah menolong aku, ketika aku membutuhkan pertolongan.

VMD: Dan adalah baik kamu telah menolong aku ketika aku membutuhkan pertolongan.

AMD: Tetapi, kamu sudah berbuat baik dengan menolongku ketika aku membutuhkan pertolongan.

TSI: Walaupun begitu, saya senang dan berterimakasih bahwa kalian sudah menolong saya dalam kesusahan yang saya alami sekarang ini.

BIS: Tetapi kalian sudah menolong saya di dalam kesusahan saya; dan apa yang kalian lakukan itu memang baik.

TMV: Tetapi kamu sudah menolong aku dalam kesusahanku; perbuatan kamu itu baik.

BSD: Kalian sudah melakukan hal yang baik, sebab kalian sudah menolong saya saat saya mengalami kesusahan.

FAYH: Namun, Saudara telah melakukan hal yang baik dengan menolong saya dalam kesukaran saya sekarang ini.

ENDE: Meskipun demikian, kamu telah berbuat baik dengan mengambil bagian dalam sengsaraku.

Shellabear 1912: Tetapi baik juga perbuatanmu padahal mengambil bagian dari pada kesusahanku.

Klinkert 1879: Akan tetapi baik perboewatanmoe, sebab kamoe menaroh insap akan hal kasoekarankoe.

Klinkert 1863: Akan tetapi kamoe soedah berboewat baik, sebab kamoe soedah toeroet menanggoeng sama kasoesahankoe.

Melayu Baba: Dalam pada itu, baik juga kamu sudah ambil bhagian dalam ksusahan sahya.

Ambon Draft: Tetapi sabajik djuga ka-mu sudah bowat, jang kamu sudah rasa sajang hati akan segala kasusahanku.

Keasberry: Akan tutapi kamu sudah burbuat baik, subab kamu munaroh insaf akan hal kasukaranku.

Leydekker Draft: Dan hanja sasonggohnja kamu sudah berbowat bajik, sedang kamu sudah bersakutuwan dengan kasukaranku.

AVB: Namun demikian kamu telah berbuat baik dengan mengambil bahagian dalam kesusahanku.


TB ITL: Namun <4133> baik <2573> juga perbuatanmu <4160>, bahwa kamu telah mengambil bagian dalam <4790> kesusahanku <3450> <2347>.


Jawa: Nanging iya prayoga tumindakmu, dene kowe wus padha melu ing karibedanku.

Jawa 2006: Nanging iya prayoga tumindakmu, déné kowé wis padha mèlu ngrasakaké karibedanku.

Jawa 1994: Apa sing koktindakaké becik banget déné kowé wis padha nulungi aku ing sajroning kasusahanku.

Jawa-Suriname: Nanging ya apik banget enggonmu pada nulungi aku ing sakjeroné kangèlan iki.

Sunda: Aranjeun sakitu hadena ka sim kuring, nalang dina sagala kasusah.

Sunda Formal: Papadaning kitu, hade oge eta pangdeudeul ti dulur-dulur teh; eta hartina, yen aranjeun teh geus milu nyorang lara balangsakna simkuring.

Madura: Nangeng sampeyan ampon nolong kaula e dhalem kasossa’an; ban se elakone sampeyan ganeka pajat sae.

Bauzi: “Na eho ozomna vabaleho. Eba ame na lole,” lahame àvodi uba labi taulehe vabnàme na im fai bak eba duzuhuna nim uhumo ozome faobekesi eba na oluhu bak lam abo neàte.

Bali: Nanging pakayunan semetone kalintang becik ring tiang, santukan semeton sampun nulungin tiang rikala nandang kakewuhan.

Ngaju: Tapi keton jari mandohop aku huang kasusahku; tuntang taloh je ilalus keton te puna bahalap.

Sasak: Laguq napi saq side pade laksaneang nike mule solah, bahwe side pade sampun nulung tiang lẽq waktu tiang susah.

Bugis: Iyakiya puraka mutulung ri laleng asusakku; na aga iya mupogau’éro mémeng makessing.

Makasar: Mingka le’ba’ma’ nutulung ilalang ri kasusaangku; na memang bajiki anjo apa nugaukanga mae ri nakke.

Toraja: Apa melo tu penggaurammi, belanna unnalakomi sara’ diona kamaparrisangku.

Duri: Apa melo tuu mipugaukkuna, nasaba' miingaran to kamaparrisanku'.

Gorontalo: Bo mopiyohe olo huhutu limongoli deu timongoli ma lohama bahagiyangi tou susa olau.

Gorontalo 2006: Bo timongoli malo tulungi olaatia todelomo watia usuusa; wau wolo upilohutu limongoli boito memangi mopiohu.

Balantak: Kasee upa men kuu limangmo iya'a uga' pore, gause i kuu nangkaba'mo i yaku' na repaanku.

Bambam: Sapo' abana mapia indo umpamoloiä' illaam inde kamasussaangku.

Kaili Da'a: Naupa etu, nabelo mpu'umo rara komi nantulungi aku riara kasusa kuri se'i.

Mongondow: Ta'e mo'ikow ain notuḷung ko'inakoí wakutu in aku'oi kinoaíntugan in roriga; bo oaíidmu tatua im mopiabií.

Aralle: Ampo' kupemapia toing nei' yato naongei unduluiä' yaling di kamasuhsaangku.

Napu: Agayana nauri nodo, maroa mpuu lalumi motulungina tangangku i lalu kapari ide.

Sangir: Arawe i kamene seng nẹ̌tul᷊ungu iạ su ral᷊ungu kasasusaku; kụ apang kẹ̌koateng i kamene e mambeng mapia.

Taa: Pei nempo aku nasawang i ngKerisitu ewa wetu, matao kojo palaong to nuika ngkomi mangansawang aku ri raya ngkasusangku.

Rote: Tehu emi tulu-fali au nai au susa nga dalek so; ma hata fo emi tao no'in ndia, memak malole.

Galela: Ngaroko komagena, duma ngini gena niaaka foloi qalohaka, sababu ma orasi ngohi o sangisara ma rabaka ngini kanaga o ririwo nihike.

Yali, Angguruk: We welam teg lahi angge famen hat siyag toho welahen ulug tot emberikibon ari fano emberikip.

Tabaru: Ma ngini niriwokau ma 'orasi ngoi tosusaku. 'Okia naga niodiaiokau ge'ena posironga de 'isureka.

Karo: Tapi mehuli kal perbahanenndu nampati aku, asum aku i bas kiniseran.

Simalungun: Tapi tene, dear do pambahenan nasiam in, ai itatap nasiam do hasosakanku.

Toba: Alai tahe, denggan do pambahenmuna i; ai ditiroi hamu do haporsuhonku.

Dairi: Tapi enggo iurupi kènè aku ipas kesusahenku nai; jadi selloh ngo pemmaing ndènè i.

Minangkabau: Tapi angku-angku lah manolong ambo, dalam ambo kasusahan; apo nan angku-angku pabuwek tu, adolah sasuatu nan baiak.

Nias: Ba no mitolo ndra'odo bakha ba wa'abu dõdõgu; ba fefu nilaumi andrõ ba no si sõkhi.

Mentawai: Bulat amaerú anurop'aké kam aku ka reu-reu bagakku. Oto sigalaiakenenmui néné ka tubukku, bulat maerú.

Lampung: Kidang keti radu nulung nyak di delom kesusahanku; rik api sai keti lakuko udi sangun betik.

Aceh: Teuma gata katatulông ulôn lam keuadaan ulôn sosah; dan peue nyang gata peubuet nyan keubiet gét lagoena.

Mamasa: Sapo inde pa'palakomua'e mapia duka' annu mupamoloina' illalan kamasussaangku.

Berik: Safe gam, aamei waakenater imsa eyebili ai as imsa batobana, ai kabwaktala jame agalap domolaram.

Manggarai: Maik di’a kolé pandé de méu, ai méu poli ta’ong susa cama agu aku.

Sabu: Tapulara alla ke mu peruba dhara nga ya pa dhara lua hedui-herui ya, jhe ne nga ne do tao ri mu do na harre do woie tarra.

Kupang: Biar karmana ju, beta minta tarima kasi, tagal bosong su kasi tunju bosong pung hati bae, deng tolong sang beta dalam beta pung susa.

Abun: Sarewo suk gato nin bi wa ji ne, ji ki ndo mo nin, we nin anato ós ji mo sukye gato ji ku more ne.

Meyah: Erek koma tina didif duis oufamofa eteb gu iwa jeska ebeibeyaif bera iwa yumfij didif rot mar ongga ducosu rot gij mona insa kef ongga mar okum ah keingg didif fob.

Uma: Aga nau' wae, lompe' lia nono-ni ompi' mpotulungi-a hi rala kasusaa'-ku tohe'i-e.

Yawa: Weapa ana wapo rave rinai mamo ngko dave, weye weapo inaeranande risya siurije so rai.


NETBible: Nevertheless, you did well to share with me in my trouble.

NASB: Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.

HCSB: Still, you did well by sharing with me in my hardship.

LEB: Nevertheless you have done well by sharing with me in my affliction.

NIV: Yet it was good of you to share in my troubles.

ESV: Yet it was kind of you to share my trouble.

NRSV: In any case, it was kind of you to share my distress.

REB: All the same, it was kind of you to share the burden of my troubles.

NKJV: Nevertheless you have done well that you shared in my distress.

KJV: Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.

NLT: But even so, you have done well to share with me in my present difficulty.

GNB: But it was very good of you to help me in my troubles.

ERV: But it was good that you helped me when I needed help.

EVD: But it was good that you helped me when I needed help.

BBE: But you did well to have care for me in my need.

MSG: I don't mean that your help didn't mean a lot to me--it did. It was a beautiful thing that you came alongside me in my troubles.

Phillips NT: Nevertheless I am very grateful for the way in which you were willing to share my troubles.

DEIBLER: Nevertheless, you did very well in that you helped me (OR, gave me money) [EUP] while I have been suffering hardship.

GULLAH: Stillyet, oona done good fa hep me wen A been een trouble.

CEV: It was good of you to help me when I was having such a hard time.

CEVUK: It was good of you to help me when I was having such a hard time.

GWV: Nevertheless, it was kind of you to share my troubles.


NET [draft] ITL: Nevertheless <4133>, you did <4160> well <2573> to share with <4790> me <3450> in my trouble <2347>.



 <<  Filipi 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran