Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 30 >> 

AMP: So when [the messengers] were sent off, they went down to Antioch; and having assembled the congregation, they delivered the letter.


AYT: Setelah mereka berpamitan, mereka turun ke Antiokhia, dan setelah mengumpulkan jemaat, mereka menyerahkan surat tersebut.

TB: Setelah berpamitan, Yudas dan Silas berangkat ke Antiokhia. Di situ mereka memanggil seluruh jemaat berkumpul, lalu menyerahkan surat itu kepada mereka.

TL: Setelah mereka itu diizinkan, maka turunlah mereka itu ke Antiokhia; lalu dihimpunkannya sekalian orang banyak serta mengunjukkan surat itu.

MILT: Kemudian sesungguhnya, mereka yang dibiarkan pergi, mereka berangkat ke Antiokhia. Dan setelah mengumpulkan sejumlah orang, mereka pun menyerahkan surat itu.

Shellabear 2010: Setelah berpamitan, utusan-utusan itu berangkat ke Antiokhia. Di sana mereka mengumpulkan seluruh jemaah, lalu menyampaikan surat itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah berpamitan, utusan-utusan itu berangkat ke Antiokhia. Di sana mereka mengumpulkan seluruh jemaah, lalu menyampaikan surat itu.

Shellabear 2000: Setelah berpamitan, utusan-utusan itu berangkat ke Antiokhia. Di sana mereka mengumpulkan seluruh jemaah, lalu menyampaikan surat itu.

KSZI: Mereka yang diutus itu bertolak ke Antiokhia. Di sana mereka menghimpunkan jemaah dan menyampaikan surat.

KSKK: Setelah berpamitan, wakil-wakil itu berangkat ke Antiokia. Di sana mereka mengumpulkan umat dan menyerahkan surat itu.

WBTC Draft: Kemudian Paulus, Barnabas, Yudas, dan Silas meninggalkan Yerusalem. Mereka pergi ke Antiokhia. Di Antiokhia mereka mengumpulkan jemaat dan menyampaikan surat itu kepada mereka.

VMD: Kemudian Paulus, Barnabas, Yudas, dan Silas meninggalkan Yerusalem dan pergi ke Antiokhia. Di Antiokhia mereka mengumpulkan jemaat dan menyampaikan surat itu kepada mereka.

AMD: Lalu, Paulus, Barnabas, Yudas, dan Silas meninggalkan kota Yerusalem dan pergi ke kota Antiokhia. Di sana, mereka mengumpulkan orang-orang percaya dan menyampaikan surat tersebut.

TSI: Jadi rombongan utusan itu meninggalkan Yerusalem dan pergi ke Antiokia. Setibanya di sana, mereka mengumpulkan jemaat dan menyampaikan isi surat itu.

BIS: Setelah berpamitan, mereka yang diutus itu berangkat ke Antiokhia. Di sana mereka memanggil seluruh anggota jemaat berkumpul lalu menyampaikan surat itu.

TMV: Mereka yang diutus itu berangkat ke Antiokhia. Di situ mereka mengumpulkan semua pengikut Yesus lalu menyampaikan surat itu.

BSD: Setelah berpamitan, para utusan itu berangkat ke Antiokhia. Di sana, mereka mengumpulkan semua anggota jemaat lalu menyampaikan surat itu.

FAYH: Keempat utusan itu segera berangkat ke Antiokhia, dan di sana mereka menghimpun semua orang Kristen serta menyerahkan surat itu kepada mereka.

ENDE: Merekapun berpamitan, lalu berangkat turun ke Antiochia. Disana mereka mengumpulkan seluruh umat dan menjampaikan surat itu.

Shellabear 1912: Setelah mereka itu dilepaskan, maka turunlah ia ke-Antiokhia; maka dihimpunkannya segala orang banyak, lalu disampaikannya surat itu.

Klinkert 1879: Arakian, maka mareka-itoepon bermoehoenlah. Satelah sampai ka Antioki, dihimpoenkannja orang banjak, laloe di-oendjoekkannja soerat itoe.

Klinkert 1863: Maka dia-orang bermohon lantas dateng di Antiokia, dan habis dikoempoelken itoe orang banjak, lantas dia-orang oendjoek itoe soerat.

Melayu Baba: Jadi itu, bila dia-orang sudah di-lpaskan dia-orang turun pergi Antakiah: dia-orang himponkan orang-banyak, dan kasikan itu surat.

Ambon Draft: Bagitupawn sedang ma-rika itu sudahlah berangkat, dija awrang berdatanglah di Antiochia, dan marika itu bakompollah perhimponan itu, dan sarahkanlah surat itu.

Keasberry 1853: Arkian maka marika itupun burmohonlah, maka sampielah iya kanugri Antiok: lalu dihimpunkan ulih marika itu orang banyak, surta diunjukkannyalah surat itu.

Keasberry 1866: Arkian maka marika itu pun bŭrmohonlah, maka sampielah iya kanŭgri Antiok: sŭtlah sudah dihimponkan ulih marika itu orang banyak, lalu diunjokkannyalah surat itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka habis marika 'itu bermohon, datanglah 'ija ka-`Anthakija: dan habis marika 'itu menghimponkan kabanjakan 'awrang, sarahkanlah 'ija risalet 'itu.

AVB: Mereka yang diutus itu bertolak ke Antiokhia. Di sana mereka menghimpunkan jemaah dan menyampaikan surat.

Iban: Nya alai sida lalu diasuh mupuk lalu mansang ngagai Antiok. Lebuh sida udah ngempuruka semua orang ke arap, sida lalu nyuaka surat nya ngagai sida.


TB ITL: Setelah berpamitan <630>, Yudas dan Silas berangkat <2718> ke <1519> Antiokhia <490>. Di situ mereka memanggil <4863> <0> seluruh jemaat <4128> berkumpul <0> <4863>, lalu menyerahkan <1929> surat <1992> itu kepada mereka. [<3303> <3767> <2532>]


Jawa: Bareng wis padha pamitan, Yudas lan Silas padha mangkat menyang ing kutha Antiokhia. Ana ing kono wong sapasamuwan banjur marepat, layange nuli diaturake.

Jawa 2006: Bareng wus padha pamitan, Yudas lan Silas padha bidhal menyang Antiokhia. Ana ing kono wong sapasamuwan banjur padha ditimbali marepat, layangé nuli diparingaké.

Jawa 1994: Para utusan nuli padha pamitan, sarta mangkat menyang kutha Antiokia. Ana ing kono para wargané pasamuwan kabèh nuli dikumpulaké, lan layang mau ditampakaké.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulur sing arep lunga pada pamitan terus budal nang kuta Antioki. Nang kono sedulur-sedulur sak pasamuan terus dikumpulké kabèh lan layangé terus dipasrahké.

Sunda: Utusan geus ariang ka Antioki, tuluy ngumpulkeun jamaah, suratna dipasrahkeun.

Sunda Formal: Sanggeus kitu, Yudas jeung Silas pamitan pikeun indit ka Antioki. Sadatangna, terus aranjeunna ngumpulkeun jamaah sarta suratna dipasrahkeun.

Madura: Saellana amet, para otosan jareya pas mangkat ka Antiyokhiya. E jadhiya anggotana jema’at epakompol kabbi, laju padha ebalai essena sorat gella’.

Bauzi: Laham im lam sunit laba toedume neàdi ame kota Yerusalem laba vahe vaheme im vameadam dam zi labe ame dam behàsu laba vi vameadume neàdi sunit vi lu Paulusti Barnabasti ame dam behàsu laba vi tau ab oluham. Labi ame dam labe num debu Antiokia laba ab laham. Le lafusi Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam Antiokia dam ahebu gagome bakamta vazisi neàdi iho vou laha sunit lam ame dam laba ab loham.

Bali: Sang kalih raris mapamit, tumuli mamargi ka kota Antiokia. Irika dane nyangkepang pasamuane, tur nyerahang surate punika.

Ngaju: Limbah mansanan permisi, ewen je inyoho te haguet akan Antiokhia. Hong hete ewen mantehau hapus anak ungkup hapumpong palus manyampai surat te.

Sasak: Sesampun tunas pamit, dengan-dengan saq teutus nike berangkat ojok Antiokia. Lẽq derike ie pade ngumpulang selapuq anggote jemaah, terus ie pade sampẽang surat nike.

Bugis: Puranana siyassimangeng, joppani iyaro risuroé lao ri Antiokhia. Naobbini mennang kuwaro sininna anggota jema’é maddeppungeng nainappa napalettu sure’éro.

Makasar: Le’baki appala’ kana ke’nanga, a’lampami anjo tunisuroa mange ri Antiokhia. Battui ke’nanga mange ri Antiokhia, nakio’ ngasemmi sikontu jama’aka nampa napassareang anjo suraka.

Toraja: Iatonna messimanmo tinde tau malemi rokko Antiokhia, anna rampun nasangi tu to lan kombongan, nabenni tu sura’.

Duri: Ia tonna pada mangkamo sisalama', malemi Yudas sola Silas lako kota Antiokhia. Nasua ngasanni to tomatappa' sirempun, nabenni joo sura'.

Gorontalo: Tou ma lohintu mao ode jama'ati to kota lo Yerusalem, te Yudas wawu te Silas ma lonao ode kota lo Antiyokiya pe'epe'enta wole Barnabas wawu te Pawulus. Tetomota timongoliyo longambu mayi jama'ati nga'amila lapatao longohi mao tulade boyito ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ losalaamua mao̒, timongolio tailaolio boito lomonggato ode Antiokhia. Mola teto timongolio loloduo ngoa̒amila pongawa̒a lo jamaa̒ lotia̒mbu lapatao̒ lopobaca mao̒ tuladee boito.

Balantak: Sarataa nobasiloloa, Yudas tii Silas nomae'mo na Antiokhia. Na Antiokhia i raaya'a nengeleelo'mo giigii' mianna jama'at barimpung, kasi i raaya'a nongorookon surat iya'a.

Bambam: Puhai napasaha', mengkalaom indo to disua lako Antiokhia. Tappana landa' lako, untambaim ingganna to matappa' ma'hempum anna nabeenni indo suha'.

Kaili Da'a: Jadi naopu ira patamba'a nopasabi, notuamo ira malau mpaka ri ngata Antiokhia. Naratapa ri sa'a nipasiromu iramo pura-pura topomparasaya pade sura etu niwai ka ira.

Mongondow: Naonda in nogumandon kom mobui, mosia inta pinotabaí tatua nopobayakdon in Antiokhia. Kon tua mosia nogoinií doman kom bayongan jama'at noyosipun sim pinopoyaputan ing koyow mita tatua.

Aralle: Puhai yatoo, ya' sipasa'bing mane mengkalaoi yato ang nasuo lupano di Antiokhia. Tahpana lambi' pano untambaing ingkänna to mampetahpa' ma'himpung anna nabeai yato suha'.

Napu: Karoonda mombetabe, tauna au iba iti rapopeangkamohe lao i kota Antiokia. Kahawenda i Antiokia, mogulumohe ope-ope topepoinalai i Pue Yesu bona raweihe sura au raanti.

Sangir: Bọuten nẹ̌katạ, i sire apan nirolohẹ̌ ene nẹ̌buạ sol᷊ong Antiokia. Sene tangu i sire nẹ̌kuị e kěbị dal᷊ohong jamaatẹ̌ e nipẹ̌tampung kụ piněhabareng u suratẹ̌ ene.

Taa: Wali ojo pangantulis nsira sura etu, sira mangawaika i Yudas sira dua i Silas panewa mangabiaka sira dua yau. Wali sira dua meyoko mangalulu i Paulus sira dua i Barnabas yau lo’u kota Antiokhia. Rata la’u ria, sira mampasiromunaka tau to mangaya panewa sira mangawaika tau etu sura.

Rote: Latete'aok basa boema hataholi fo ladenuk sila la, ala la'o leo Antiokia leu. Ala losa boema, lalo lakabubua basa hataholi salani kala de ala fe susula ka neu.

Galela: Qabolo de ona yasusulo itagi imajobo o Antiokhiaka. Kadoka yahika de o gogobu yangodu yatolomuno so o surati magena yahikeka.

Yali, Angguruk: Fano lalihip ulug hi enepfagma it mon enepfahon itano o Antiokhia libareg Yudas men Silas menen wene holtuk inap palu enepfareg suwesingga ino og isibag.

Tabaru: 'O Yudas de 'o Silas yomasilo-loaka de yotagiokau 'o Antiokhiaku. Kadau de 'o jamati yakikoki'asokino 'asa de ma surati ge'ena yokula.

Karo: Emaka ipeberkat me rombongen e ku Antiokia. Kenca seh ia i Antiokia, isuruhna kerina kalak si tek man Jesus pulung, jenari iberekenna surat e man bana.

Simalungun: Ase ipaingkat ma sidea, gabe das ma hu Antiokia; dob ipatumpu sidea na mabuei ai, ipadas ma surat ai bani sidea.

Toba: Jadi dung dipaborhat, tuat ma nasida tu Antiokia; jadi dipapungu ma natorop i, laho pasahathon surat i.

Dairi: Enggo kessa mersitennahen nai ipeberkat kalak i mo utusen i laus mi Antiokhia, jadi soh kessa mo utusen idi, ipepulung mo karina ruas kuria i lako pesakatken surat i.

Minangkabau: Sasudah ba payilah ba tinggalah, mako urang-urang nan di utuih tu, barangkek ka Antiokhia. Tibo disinan inyo imbau kasadonyo anggota jamaat untuak bakumpua, mako inyo bacokanlah isi surek tu.

Nias: Ba me no mangona ira, tebua dengetenge andrõ ba Gandriokhia. Lakaoni ena'õ owulo fefu mbanua Niha Keriso ba da'õ ba lafa'ema zura andrõ.

Mentawai: Kelé aratiddou mutui-tui, eirangan leú et sikoiniakenen néné ka Antiokia. Iageti sogairangan sangamberidda sapaamian sedda, parurú, lepá segéakérangan surat siabbitda.

Lampung: Radu jak nangguh, tian sai diutus ano berangkat mik Antiokhia. Di dudi tian ngurau sunyinni anggota jemaah bekumpul raduni nyampaiko surat udi.

Aceh: Óh ka lheueh jilakée idhin, awak nyang teukirém nyan laju jijak u Antiokhia. Disinan awaknyan laju jihôi mandum anggota jeumaáh meugumpôi óh lheueh nyan barô kheueh jipeutrok surat nyan.

Mamasa: Mangkai dipatontong, mengkalaomi inde to disuae lako Antiokhia. Saei lako umpopa'mesami angganna to mangngorean dio anna beenni inde sura'e.

Berik: Jeiserem taban, angtane aa jes ne destaipminirim, jei ga aa ge sofwa Barnabaso Paulus jebaner jamere kota Antyokyayo. Jei jep jam aa galap ge forobilirim, angtane safna Yesus aa jei ne tebanaram seyafter ga aane dupdupbulu. Jepga surta ga aane golmini jebe.

Manggarai: Woko polis mengkekd hi Yudas agu hi Silas ngo oné Antiokhia, nitu isé bénta taung sanggéd weki serani kudut nempung, poli hitu téi surak hitu oné isé.

Sabu: Ta alla pepelangu, moko ro ne do pepu he ta pekaddhi ke la Antiokhia. Ta dhai ro la Antiokhia ta pedoa ke ri ro hari-hari ne do herani pa ni, jhe pedhae ri ro ne lii do pa dhara huri do naanne.

Kupang: Dong tarima ame itu surat abis, ju Paulus dong togor, tarús dong jalan pi kota Antiokia. Sampe di sana, dong kumpul ame samua orang sarani dong, ju dong kasi itu surat.

Abun: Sane yé syogat ye ka at ne gwat surat ne mu. Ye ka at mu kom mo kota Antiokhia sa, ye ka at sum ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mone, orge ye ka at syo surat ne nai yé ne.

Meyah: Gij mona ongga rua nomnaga rimeisisima fob, beda rua rubk Paulus, Barnabas, Silas jera Yudas jah kota Antiokhia. Nou ongga rua rinsaga gij kota koma fob, beda rua rumohoturuma jera rusnok nomnaga ongga ruroru Yesus gij kota koma. Beda rua rita surat insa koma gu rusnok jah suma.

Uma: Ka'oti-ra mositabe, me'ongko' mpu'u-ramo to rasuro toera hante Paulus pai' Barnabas hilou hi ngata Antiokhia. Karata-ra hi Antiokhia toe, rarumpu-ramo hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus pai' ratonu-miraka sura to rakeni ngkai Yerusalem.

Yawa: Barnabasa pe Paulusa pe Yudasa pe Silasa pe wuje Yerusalem rai umba wuruta no Antiokia. Unanta Antiokia rai, wo vatano wanave Yesus aije mawainde wanugan tenambe, umba wo nyovara waowe umawe raunanto mansai.


NETBible: So when they were dismissed, they went down to Antioch, and after gathering the entire group together, they delivered the letter.

NASB: So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.

HCSB: Then, being sent off, they went down to Antioch, and after gathering the assembly, they delivered the letter.

LEB: So [when] they were sent off, they came down to Antioch, and [after] calling together the community, they delivered the letter.

NIV: The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.

ESV: So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.

NRSV: So they were sent off and went down to Antioch. When they gathered the congregation together, they delivered the letter.

REB: So they took their leave and travelled down to Antioch, where they called the congregation together and delivered the letter.

NKJV: So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.

KJV: So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:

NLT: The four messengers went at once to Antioch, where they called a general meeting of the Christians and delivered the letter.

GNB: The messengers were sent off and went to Antioch, where they gathered the whole group of believers and gave them the letter.

ERV: So Paul, Barnabas, Judas, and Silas left Jerusalem and went to Antioch. There they gathered the group of believers together and gave them the letter.

EVD: So Paul, Barnabas, Judas, and Silas left Jerusalem. They went to Antioch. In Antioch they gathered the group of believers and gave them the letter.

BBE: So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter.

MSG: And so off they went to Antioch. On arrival, they gathered the church and read the letter.

Phillips NT: So this party, sent off by the Church, went down to Antioch and after gathering the congregation together, they handed over the letter to them.

DEIBLER: The four men whom they had chosen went from Jerusalem down to Antioch city. When all the believers there had assembled together, Judas and Silas gave the letter to them.

GULLAH: De Jerusalem choch people sen de man dem ta Antioch. Dey gone dey an geda all de choch people dey togeda an gim de letta.

CEV: The four men left Jerusalem and went to Antioch. Then they called the church members together and gave them the letter.

CEVUK: The four men left Jerusalem and went to Antioch. Then they called the church members together and gave them the letter.

GWV: So the men were sent on their way and arrived in the city of Antioch. They gathered the congregation together and delivered the letter.


NET [draft] ITL: So <3767> when they were dismissed <630>, they went down <2718> to <1519> Antioch <490>, and <2532> after gathering <4863> the entire group <4128> together <4863>, they delivered <1929> the letter <1992>.



 <<  Kisah Para Rasul 15 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel