Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 23 >> 

AMP: [And this He will do] provided that you continue to stay with {and} in the faith [in Christ], well-grounded and settled {and} steadfast, not shifting {or} moving away from the hope [which rests on and is inspired by] the glad tidings (the Gospel), which you heard and which has been preached [as being designed for and offered without restrictions] to every person under heaven, and of which [Gospel] I, Paul, became a minister.


AYT: Jadi, tetaplah kamu tinggal dalam iman, kukuh, dan teguh, tidak digoyahkan dari pengharapan Injil yang kamu dengar, yang telah diberitakan kepada seluruh ciptaan di bawah langit, yang olehnya aku, Paulus, menjadi pelayan.

TB: Sebab itu kamu harus bertekun dalam iman, tetap teguh dan tidak bergoncang, dan jangan mau digeser dari pengharapan Injil, yang telah kamu dengar dan yang telah dikabarkan di seluruh alam di bawah langit, dan yang aku ini, Paulus, telah menjadi pelayannya.

TL: asal kamu tekun di dalam iman, dengan tetap dan teguh, apatah lagi tiada kamu berpaling daripada pengharapan yang di dalam Injil, yang sudah kamu dengar, dan yang sudah diberitakan kepada sekalian makhluk yang di bawah langit, dan yang aku ini, Paulus, sudah menjadi pelayan-Nya.

MILT: jika sungguh kamu bertekun dalam iman, dengan dikukuhkan dan teguh serta tidak tergeserkan dari pengharapan injil yang telah kamu dengar, yang telah diberitakan ke seluruh ciptaan di kolong langit, yang olehnya aku, Paulus, sang pelayan, telah dijadikan.

Shellabear 2010: Hal itu hanya dapat terjadi jika kamu tetap beriman dan teguh berdiri pada Injil, serta tidak bergeser dari pengharapan yang terkandung di dalam Injil, yaitu Injil yang telah kamu dengar dan yang dikabarkan di mana-mana di antara semua makhluk di kolong langit. Untuk memberitakan Injil itulah aku, Pa’ul, telah dijadikan seorang abdi umat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu hanya dapat terjadi jika kamu tetap beriman dan teguh berdiri pada Injil, serta tidak bergeser dari pengharapan yang terkandung di dalam Injil, yaitu Injil yang telah kamu dengar dan yang dikabarkan di mana-mana di antara semua makhluk di kolong langit. Untuk memberitakan Injil itulah aku, Paul, telah dijadikan seorang abdi umat.

Shellabear 2000: Hal itu hanya dapat terjadi jika kamu tetap beriman dan teguh berdiri pada Injil, serta tidak bergeser dari pengharapan yang terkandung di dalam Injil, yaitu Injil yang telah kamu dengar dan yang dikabarkan di mana-mana di antara semua makhluk di kolong langit. Untuk memberitakan Injil itulah aku, Pa’ul, telah dijadikan seorang abdi umat.

KSZI: jika kamu tetap beriman, mantap dan berdiri teguh, tidak berganjak daripada harapan Injil yang kamu dengar. Inilah Injil yang diajarkan kepada seluruh ciptaan di bawah langit, dan yang aku, Paulus, menjadi hambanya.

KSKK: Maka berdirilah teguh atas dasar imanmu, dan kokoh dalam pengharapan. Perhatikanlah selalu Injil yang sudah kamu dengar, yang telah diwartakan kepada segala ciptaan di bawah langit. Aku, Paulus, telah menjadi pelayan Injil itu.

WBTC Draft: Ia akan melakukan hal itu jika kamu mau terus percaya kepada Kabar Baik yang telah kamu dengar. Kamu harus tetap kuat dan teguh di dalam imanmu. Kamu jangan pindah dari pengharapan yang telah diberikan oleh Kabar Baik. Kabar Baik yang sama telah diberitakan kepada semua orang di dunia ini. Aku, Paulus, menolong dalam pemberitaan Kabar Baik.

VMD: Ia akan melakukan hal itu jika kamu mau terus percaya kepada Kabar Baik yang telah kamu dengar. Kamu harus tetap kuat dan teguh di dalam imanmu. Kamu jangan pindah dari pengharapan yang telah diberikan oleh Kabar Baik. Kabar Baik yang sama telah diberitakan kepada semua orang di dunia ini. Aku, Paulus, menolong dalam pemberitaan Kabar Baik.

TSI: Hal itu benar tentang kita, asal kita terus percaya kepada Kabar Baik yang sekarang sudah disampaikan kepada kalian. Itulah dasar atas semua yang kita harapkan. Janganlah kalian berpindah dari dasar itu. Bertahanlah, karena berita itu sudah disebarkan ke semua daerah di dunia ini. Juga saya, Paulus, sudah ditugaskan untuk mengabarkan berita itu.

BIS: Tetapi tentu kalian harus tetap setia percaya dan berdiri teguh pada kepercayaanmu. Jangan sampai kalian melepaskan harapan yang sudah diberikan kepadamu ketika kalian menerima Kabar Baik dari Allah. Kabar itu sudah diberitakan kepada setiap orang di seluruh dunia. Dan untuk itulah juga saya, Paulus, sudah menjadi pelayan.

TMV: Tetapi kamu harus tetap percaya kepada Berita Baik itu dan dengan kepercayaan itu kamu dapat berdiri teguh. Janganlah lepaskan harapan yang kamu terima ketika mendengar Berita Baik daripada Allah. Itulah Berita Baik yang telah diisytiharkan kepada semua orang di dunia. Kerana Berita Baik itu, aku, Paulus menjadi hamba untuk mengisytiharkannya.

BSD: Namun, kalian harus tetap setia dan kokoh dalam kepercayaanmu. Janganlah kalian melepaskan harapan yang sudah kalian dapatkan pada waktu kalian menerima Kabar Baik. Kabar itu sudah disampaikan ke seluruh dunia. Saya, Paulus, adalah pelayan untuk menyampaikan Kabar Baik itu.

FAYH: Satu-satunya syarat ialah bahwa Saudara harus mempercayai Kebenaran serta memegangnya dengan teguh, kuat di dalam Tuhan, yakin akan Berita Kesukaan bahwa Yesus mati untuk Saudara, dan tidak pernah ragu-ragu bahwa Ia menyelamatkan Saudara. Inilah Berita Kesukaan yang datang kepada Saudara masing-masing dan yang sekarang tersebar luas ke seluruh dunia. Dan saya, Paulus, sangat bersukacita dapat mengabarkannya kepada orang lain.

ENDE: Hanja perlu dari pihak kamu, supaja kamu bertekun, tetap teguh bersendi pada iman, dan tidak mau dibelokkan dari harapan Indjil jang telah kamu dengar, dan jang sudah tersiar kepada semua machluk dibawah langit, jang pelajannja aku Paulus ini.

Shellabear 1912: jika sekiranya kekal kamu didalam iman dengan teguh dan tetap, dan tiada pula kamu dipindahkan dari pada pengharapan injil yang telah kamu dengar, dan yang dikabarkan diantara segala kejadian yang dibawah langit; maka aku ini Paul dijadikan penjawatnya.

Klinkert 1879: Djikalau kiranja kamoe tinggal beralas djoega dan tetap dalam pertjaja dengan tidak bergerak daripada harap pada indjil, jang kamoe dengar dan jang dichabarkan di-antara segala chalaik dibawah langit, maka akan perkara itoelah akoe ini Pa'oel didjadikan sa'orang hamba,

Klinkert 1863: {Yoh 15:6} Kaloe kiranja kamoe tinggal berales serta tetep dalem pertjaja, dengan tidak bergerak dari harap sama indjil, jang soedah kamoe dengar, dan jang soedah dikabarken di-antara segala manoesia jang dibawah langit; maka dalem perkara itoe akoe ini Paoel soedah didjadiken sa-orang oetoesan,

Melayu Baba: ia'itu kalau kamu kkal dalam perchaya, dngan tgoh dan dngan ttap, dan t'ada di-pindahkan deri-pada pngharapan injil yang kamu sudah dngar, dan yang sudah di-khabarkan di antara sgala kjadian di bawah langit; dan sahya ini Paulus sudah di-jadikan playan-nya.

Ambon Draft: Ija itu, djikalaw kamu tinggal tatap di dalam iman, berakar dan bertogoh, dan tijada kasi diri kamu debing-onkan di dalam pengharapan Indjil, jang kamu sudah da-pat dengar, dan jang sudah djadi dechotbatkan antara sa-kalijen machluk jang di bawah langit; dan deri jang mana b/eta ini Paulus, sudah djadi sa; awrang surohan;

Keasberry: Jikalau kamu tinggal burtanah surta tutap kiranya dalam iman, dungan tiada burgrak deripada harap akan injil; yang kamu tulah munungar, dan yang tulah dimashorkan diantara sagala manusia yang dibawah langit; maka dungan hal itulah aku ini Paulus tulah dijadikan sa'orang surohan;

Leydekker Draft: DJikalaw djuga kamu tinggal tatap pada 'iman, sambil taper`alas dan tapertogoh, dan tijada tapergarakh deri pada radja 'Indjil, jang kamu sudah dengar, jang telah dechothbatkan di`antara sakalijen machlukh jang dibawah langit: jang 'aku 'ini Pawlus sudah djadi chadimnja.

AVB: jika kamu tetap beriman, mantap dan berdiri teguh, tidak berganjak daripada harapan Injil yang kamu dengar. Inilah Injil yang dikhabarkan kepada seluruh ciptaan di bawah langit, dan yang aku, Paulus, menjadi hambanya.


TB ITL: Sebab itu kamu harus bertekun <1961> dalam iman <4102>, tetap teguh dan tidak bergoncang <1476>, dan <2532> jangan <3361> mau digeser <3334> dari <575> pengharapan <1680> Injil <2098>, yang <3739> telah kamu dengar <191> dan yang telah dikabarkan <2784> di <1722> seluruh <3956> alam <2937> di bawah <5259> langit <3772>, dan yang <3739> aku <1473> ini, Paulus <3972>, telah menjadi <1096> pelayannya <1249>. [<1487> <1065> <2311> <2532>]


Jawa: Marga saka iku kowe kudu padha mantep ing pracaya, tetep santosa ora keguh, lan aja nganti nyleweng saka ing pangarep-areping Injil kang wus padha kokrungu, lan wus kagelarake ana ing salumahing bumi sakurebing langit, lan aku iki, Paulus, kang wis dadi paladose.

Jawa 2006: Marga saka iku, kowé kudu padha mantep ing pracaya, tetep santosa ora kéguh, lan aja nganti nylèwèng saka ing pangarep-areping Injil kang wis padha kokrungu lan wis kagelaraké ana ing salumahing bumi sakurebing langit, lan aku iki, Paulus, kang wis dadi abdiné.

Jawa 1994: Mulané kowé padha tetepa setya nganggo dhasar precaya sing kuwat, lan aja nganti ninggal pengarep-arep sing wis kokrungu saka Injil. Aku, Paulus, dadi abdiné Injil kuwi, iya Injil sing wis diwartakaké marang saben wong ing salumahing bumi.

Jawa-Suriname: Mulané kowé kudu mantep enggonmu pretyaya marang pituturé Gusti Allah lan aja sampèk kowé disimpangké sangka pengarep-arep sing karembuk ing kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus. Ya kabar kabungahan iki sing kasebar nang sak jembaré jagat lan aku iki, Paulus wis dadi peladèné Gusti kanggo ngerjani iki.

Sunda: Ku sabab kitu aranjeun tangtu kudu satia, kudu pangger, ulah leupas tina pangarep-arep anu ditetelakeun ku warta ti Allah tea. Eta warta teh geus diembarkeun ka saban jelema saalam dunya. Nya ku karana hal eta nu matak sim kuring ge, Paulus, jadi hiji kawula purah ngawawarkeunana.

Sunda Formal: Ku sabab eta, masing pangger muntang kana kapercayaan jeung ulah leupas tina pangharepan anu diajarkeun ku Injil tea. Eta Injil teh geus sumebar ka sagala mahluk di kolong langit sarta simkuring, Paulus, geus dijadikeun abdi-Na.

Madura: Nangeng tanto saos sampeyan kodu teptep esto parcaja sarta ngadek koko e dhalem kaparcaja’anna. Ja’ sampe’ sampeyan mowang pangarebbanna se eparengngagi ka sampeyan e bakto sampeyan narema Kabar Bagus dhari Allah. Kabar ganeka ampon eberta’agi ka sadajana oreng sadunnya. Ban kaangguy kaparlowan ganeka, kaula, Paulus, daddi abdi.

Bauzi: Uho nehasu meedam bohu vuusdam bake Kristusat labihalo modem bak. Ubu uho amu Kristusat meedaha Im Neàna laba lab tu vuzehi meedaha bak lam bedem vaba abo laodoamsu teudi gi labihasu bohu vuusdam bak ame. Labi laha uho amu ame Im Neàna lam meit uba le vameadahana uho alimeat ahamte aihi di iube uho neha, “ ‘Alat ba iba neà bak mode tame,’ lahame Aba Aho lab fet gagu esuhu im lam ba imbodem bak,” lahame amu lab tu vi ozodam bak lam gi ame baket meedamna bohu meedam bak ame. Uho labihadam labe Aho ba um vou le Am Aiat avaesdam laba vou dozeadam di gi neàbodehena vou dozeadam bak am tame. Neham bak. Ame Im Neàna lam gi modem imot modem vabak. Abo iuba le vameada. Iuba le vameada. Lahadume dam dua bak labe aidam Im Neànat modem bak. Labi laha Alat Aho eba modi eho ame Im Neàna lam vou vameatedamda meidateli ame Im Neàna lam eho dam bake vou vameatedam im am bak. Labiha labe ubu uho amu ame Im Neàna lab tu vuzehi meedaha bak lam uho gi labihasu bohu vuusdale.

Bali: Punika awinan semeton patut tansah kukuh bakuh sajeroning pracaya ring Ida Sang Kristus, sampunang onyah-anyih, kantos nilas pangajap-ajape sane sampun sungkemin semeton, rikala semeton mireng Orti Rahayune punika. Malantaran Orti Rahayune, sane sampun kaortiang ka sakuubing rat, tiang puniki Paulus sampun dados pangangcang Orti Rahayune punika.

Ngaju: Tapi batantu keton musti baketep percaya tuntang mendeng segah huang kapercayan keton. Ela sampai keton malekak kaharap je jari inenga akan keton katika keton manarima Barita Bahalap bara Hatalla. Barita te jari insanan akan genep bitin oloh hong hapus kalunen. Tuntang akan jete kea aku, Paulus, manjadi pelayan.

Sasak: Laguq side pade harus tetep setie percaye dait teguq lẽq keyakinande nike. Ndaq jangke side pade ngelepas harepan saq sampun teicanin tipaq side pade sewaktu side pade nerimaq Kabar Solah lẽman Allah. Kabar nike sampun teberiteang tipaq sebilang dengan lẽq seantẽro dunie. Dait lantaran hal nike juaq tiang, Paulus sampun jari pelayan.

Bugis: Iyakiya tentu harusu’ko tette’ matinulu mateppe’ sibawa tettong masse ri atepperemmu. Aja’ narapii muleppessangngi amménasang iya puraé riwérékko wettunna mutarima Karéba Madécéng polé ri Allataala. Iyaro karébaé purani riyabbirittang lao ri tungke’ tau ri sininna linoé. Na untu’ iyanaro iyya, Paulus, namancaji pattumani.

Makasar: Mingka tantu musti tuli majarrekko tappa’ siagang ammenteng kassa’ ri katappakkannu. Gassingka nulappassangi anjo panrannuang le’baka nisareangko ri wattunna nutarima anjo Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala. Anjo kabaraka le’ba’mi nibirittakang mae ri sikontu taua ri lino. Na untu’ iatommi anjo nainakke anne, iamintu Paulus, ku’jari palayang.

Toraja: podo ammi bantang sia batta’ umpoparandangan kapatonganan, apa pole’pa, ke tae’i mimemboko’ dio mai kapa’rannuanan napabu’tu Kareba-kaparannuan, tu mangkamo mirangi, tu dipa’peissanan lako mintu’ sangga menaa lan nasambo langi’ sia tu kuninna te aku Paulus mendadi to ma’kamayana.

Duri: Apa la tatta' kamu' matappa', danggi' nasitawa-tawa to penawammi. La mirannuan tarruhhi to Puang Allataala kumua la napugaukki to apa nabassean kamu' lan Kareba Kasalamatan to mangka misa'ding. Ia joo Kareba dipangpeissenanmo lako issinna lino. Na ia tee aku' Paulus menjajimo' tompangpeissenanni.

Gorontalo: Timongoli musi tatapu molotolo to delomo imani ode oli Isa Almasih wawu dila molola u iloyiyakiniya limongoli to habari mopiyohe u ma ilodungohe limongoli. Habari mopiyohe boyito ma hepilopotungguliyo ode nga'amila tawu to duniya wawu wau te Pawulus ma lowali wato ngota ta hemopotunggulo habari boyito.

Gorontalo 2006: Bo tantu timongoli debo musi tatapu wau molotolo hilao palacaya wau tihutihula motoheto to opopalacaya limongoli. Diila bolo timongoli mopo lopato harapani u mailohi-Lio mai olimongoli tou̒ timongoli mololimo Habari Mopiohe monto Allahu Taa̒ala. Habari boito mapilo habarilio ode timii̒du tau to ngoilanggubu dunia. Wau woleeto boito olo watia, Paulus, malowali tamoomayawa.

Balantak: Gause i kuu nipooka'amatikonmo tia Alaata'ala, mbaka' i kuu tio mokotaan ka' moonggor a kaparasaya'anmuu, alia raranga' ka' alia mingkira' tonsaal na upa men ooskononmuu na Lele Pore men kuu rongormo ka' men nilelekonmo na longkop tano' balaki' na intuna langit. Yaku' i Paulus, nosidamo papalimang bo pengelelekon Lele Pore iya'a.

Bambam: La susim too ke tontä liukoa' manontom anna matoto' illaam kamatappasammu anna mahannu liu lako indo puha untahima indo anna uhhingngikoa' Kaheba Katilallasam. Kaheba ia too dipa'pakahebaammi lako lino anna kaom too Paulus mesa to disua umpa'pakahebaanni.

Kaili Da'a: Etu kana majadi ane komi maroo momparasaya bo maroso mantuki i Pue ante da'a molengga-lengga pade da'a menonto manjarumaka pojanji-pojanji Alatala to niepe komi riara Kareba Belo. Kareba etu nipatolele sampe ri njumaongu dunia. Pade aku wo'u, i Paulus, nionggotaka najadi topompatolele Kareba etu.

Mongondow: Manangka intua, mo'ikow musti umuran mosatia im mopirisaya bo umuran doman kumadai mokoporopot kon onu inta aim pinirisaya monimu. Dika modapot in ukatan monimu harapan inta ain inogoi ko'i monimu wakutu im mo'ikow notarimadon kon Habar Mopia nongkon i Allah. Habar Mopia tatua aim pinota'au kom bayongan intau kon dunia na'a. Bo lantaranbií tuata, aku'oi ki Paulus nobalií mogogaid kon oaíidan i Allah.

Aralle: Ampo' pahallu la tontong lolokoa' umpamatoho kapampetahpa'ammua'. Daa-daa ungkebo'i sumule panghannuammua' ang puha untahimbo naonge anna unghingngii Kaheba Mapianna Puang Alataala. Yato kaheba puhang dipepainsangnging lambi' pano di siku-sikunna lino. Anna Kodi' Paulus puhamä' ko napadahi mesa sabua'na ang la mampalele sau tama.

Napu: Mewali halalu, mepoinalai liliumokau, mantahakau, hai ineehe nipogiangaa tauna mopakanawokau. Nipakaroho peulami i paturo au nihadimi. Inee nikabaha peharungami i apa au nadandiakau Pue Ala i lalu Ngkora Marasa. Ngkora Marasa iti rabambarimi i humalele dunia. Hai iko wori, mewalina hawina Pue au mopahawe Ngkora Marasa iti.

Sangir: Semben tantu i kamene harusẹ̌be tatapẹ̌ satia su pěngangimang dingangu rumarisị matoghasẹ̌ su pěngangimang i kamene. Kumbahangbe sarang i kamene měměllọu pělaharapi kamene kụ seng nionggọ si kamene su tempon nakatarimạ Injilu Ruata. Habarẹ̌ ene e seng pinẹ̌dal᷊ahabarẹ̌ su apan taumata e su kasěllahu dunia e. Kụ ual᷊ingu lai ene watangengku, i Paulus hakịu seng nakoạ mẹ̌tatangkiang.

Taa: Ewa wetu damawali resi komi ane komi tare pandoonya mangaya i Pue see raya ngkomi mawali maroso pasi rodo. Pasi ne'e bata-bata raya ngkomi mansarumaka anu to nato'o ngkareba matao to nudonge ngkomi seore. Masipato komi mansarumaka kareba matao, apa kareba matao etu, etu semo kareba matao to roomo rapakarebaka resi samparia tau ri sambawo lino. Pasi naka pei aku mawali to papolaong see damampakarebaka kareba matao etu. Wali masipato kojo komi mansarumaka kareba etu.

Rote: Tehu tao leo bee o emi muse lilineka mahele ma mapadeik mahele nai emi namahehele ma dalek. Boso nalosak emi po'i heni namahehenak fo nanafe basak neu emi, nai lelek emi sipok Hala Malole maneme Manetualai na mai a. Hala Mole ndia nanatui benga basak neu hataholi manai daebafa ka lala'ena. Ma hu no enok ndia de au Paulus, dadi malalau naoono boe.

Galela: Ngini asa nitebika, hitilahi o dodoto itotiai gena ngini niapiricaya qaputuru sidago lo nia piricaya gena nisitatapu igogou. Upa sidago nia ngongano o dodoto itotiai inisihohabarika gena ngini niodongosa. O dodoto itotiai magena isihabari qabolo o nyawa yadadala o dunia ma qokuka, de ma ngale o dodoto magena ngohi manena Paulus lo ai manara tosihohabari moi.

Yali, Angguruk: Ari roho unduhuk hunubahakuwen mulilik la mulilik wam tuk fug angge pikit toho unduhuk lit At ubam wenggel haruk ane hinine roho senetuk lit wene hit fanowap henebuhuwon ino fahet ninirim puk fug angge welamuhup. An Paulus oho wene fanowon aru amingmingangge atikikteg hiyag hisarukmu hiren oho fano holtikip. Ap obog toho kinang atogman atogma werehon wene ari hiyag isarusa.

Tabaru: Ma ngini salingou tatapu nimasiga-gao nia ngo-ngakuka. La 'uwa sigado niamada 'ania singina nganono 'o Habari ma Owano gee ma 'orasi ngini niadawongokau. 'O Habari ma Owa ge'ena 'isitotarokau 'o dunia yakilolituku, de ma ngale ge'enau mita so ngoi 'o Paulus tositota-totara 'o Habari ma Owa.

Karo: Erdandanken si e patut kam tetap patuh i bas palas si nteguh, janah ula pulahi pengarapen si nggo idatndu asum tangtangna nai ibegindu Berita Si Mehuli i bas Dibata nari e. Sabap Berita Si Mehuli i bas Dibata nari nggo mbar ku belang-belang doni enda. E me sabapna maka aku, Paulus nggo jadi sekalak si erdahin.

Simalungun: Asal ma marianan nasiam jonam anjaha toguh ibagas haporsayaon, anjaha lang ra mosor humbani pangarapan na binogei nasiam ibagas Ambilan Na Madear na binaritahon bani haganup na tinompa, na i toruh ni langit, anjaha ahu, si Paulus, do gabe siparugas bani in.

Toba: Asal ma mian hamu ojak jala hot di bagasan haporseaon, jala so olo meret sian pangkirimon, na binegemuna di barita na uli, na binaritahon tu saluhut na tinompa, na ditoru ni langit Ahu, Paulus, gabe parhalado ni i.

Dairi: Tapi kennah hot ngo kènè percaya janah ntegguh cènder merkepercayaen. Ulang gabè mosè pengharapen ndènè bagè sienggo niberrèkenna kin bai ndènè sinderrang ijalo kènè Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai. Enggo mo ibagahken taba karina jelma Sukuten i mi suberri dunia èn. Idi ma ngo sebabna aku si Paulus enggo gabè perkebbas.

Minangkabau: Tapi, tantu angku-angku musti tatap satiya ba iman, sarato badiri taguah di kayakinan angku-angku tu. Jan sampai dilapehkan harapan, nan lah dibarikan kabake angku-angku, dikutiko angku-angku manarimo Injil nan dari Allah. Injil tu lah dibaritokan kabake satiyok urang di ateh dunia ko. Untuak itu pulolah ambo, si Paulus, lah manjadi palayan.

Nias: Bõrõ da'õ ena'õ lõ farõi ami ba wamati ba aro ba danedane wamati andrõ. Bõi tebulõ ami ba wanõtõna si no mube'e khõmi me luo mitema Duria Somuso Dõdõ andrõ soroi Lowalangi. Turia Somuso Dõdõ andrõ te'ombakha'õ ba niha fefu ba gulidanõ ma'asagõrõ. Ba da'õ gõi tobali enoni ndra'odo, ya'odo andre Faulo.

Mentawai: Tápoi buítá mariu-riu putotonem bagamui ka tubut Tuhan Jesus, samba tá ipaooksak kam ka katonemietmui. Buí igolok nia pukakaronanmui, sisilómui ka tetret anuarep kam Katuareman Simaerú, sibara ka Taikamanua. Atupaarep'an ka sangaliot polak Katuareman Simaerú néné. Kalulut nenda leú te, aibailiu aku kaku néné, sipuoni si Paulus, pagugulet.

Lampung: Kidang tantu keti harus tetap setia percaya rik berdiri teguh jama kepercayaanmu. Dang sampai keti ngelepasko harapan sai radu dikeniko jama niku waktu keti nerima Kabar Betik jak Allah. Kabar udi radu dikabarko jama unggal jelma di sunyin dunia. Rik nutuk senodo juga nyak; Paulus, radu jadi jelma sai ngelayani.

Aceh: Teuma gata kateuntée dan meuseuti teutab seutia meuiman dan teudong cot nibak keuimanan gata. Bék sampoe gata peulheueh harapan gata nyang ka geubri keugata watée gata tateurimong Haba Gét nyang teuka nibak Allah. Haba nyan ka geupeusampoe ubak tieb-tieb ureuëng bansigom donya. Dan keunyan kheueh teuma ulôn, Paulus, ka jeuet keupeulayan.

Mamasa: Sapo la tontongkoa' mangngorean ammu ke'de' matoto' illalan kapangngoreanammu. Daua' urrappanan kaparannuan napabuttu Kareba Kadoresan mangka murangngia'. Inde Kareba Kadoresanne mangka dipa'peassakan lako issinna lino, anna kaomo, Paulus, mesa to disua umpa'peassakanni.

Berik: Jengga aamei Taterisi Waakena Kristusem temawer ga jamer isa taabili ginggitmer. Aamei Kristus igalaba tebanantam, jes galapserem aamei ga ima towaiwenant Kristus ini saaser-saasermer ga ima fibana Jam waraunafe, ane enggalf Jei aamei is gam aftabifelf taman waaken-giribe Jebar seyafter gam gwef. Aamei Jei jeber-jeber jamer isa fibawena. Taterisi Waakena ba mesam ne nasipminenne angtanefe tampata unggwanfer aa gemer falaram ogiri aaiserem jebe. Ane Uwa Sanbagiri Jei awelna abe as mes gulbana, awelna jeiserem ga enggalf angtanefe Taterisi Waakena agam nasipminennef.

Manggarai: Landing hitu méu paka seber oné imbis, kong kis mberes agu toé gégom agu néka lorong le méu kudut hésing oné-mai bengkes de Keréba Di’a, hitut poli dengé de méu agu hitut poli keréban oné temu tana lino agu aku ho’o hi Paulus poli ciri ata mintur laing.

Sabu: Tapulara we, do bhara tatu ke, do jhamma ke mu ta pee nga titu halla-anni pa dhara, jhe titu halla-anni nga do dho i'a kerattu bhale wari ri ti dhara lua manno nga kaho mu. Bhole tade dhai mu ta gole ne lua henao do alla pe wie pa mu he, pa awe ta hamme ne ri mu ne Li Hagha Dhara do ngati Deo ne. Ne lii do naanne, do alle ke pepeke pa heddau-heddau pa hari hewue raiwawa dhe. Jhe tu lua do naanne lema ke ya, Paulus, alla ke pejadhi ta ddau mone pekako lua jhagga tu No.

Kupang: Pokonya, bosong musti batahan tarús deng bosong pung parcaya. Pegang karás ko jang tagoyang! Jang ondor dari itu Kabar Bae, yang bosong tarima waktu bosong dengar partama kali tu. Te bosong bisa basandar di itu Kabar Bae. Orang su pi kasi tau itu Kabar Bae di mana-mana di ini dunya. Deng Tuhan ada utus sang beta, Paulus, ko beta ju pi kasi tau itu Kabar Bae.

Abun: Nin onyar kem mo sukdu subot os ndo ne tepsu jam biro kom mo kwe guk ne yo, bere Yefun Allah nai nin gum sok mo An bi rus-i. Nin brek kadit os ndo ne nde, wo nin jom sukdu ne krat yo, bere nin si Yefun Allah kem ndo mo An bi nat-i. Sukdu ne anato sukdu gato yé ki nai nin jam re. Sukdu ne, yé mu ki frekbot bur ré iwedewe re. Ji gato gum do Paulus ré anato tepsu pakwerut wa ji mu kibot sukdu ne.

Meyah: Jefeda iwa iroru Yesus Kristus efen oga rot ahais ojgomu. Noba erek idou eneineina gij rot tein guru, tina iwa yuisum gij oga ongga oufamofa insa koma ojgomuja, beda iwa imesma idou ongga ebsi komowa si. Oga ongga oufamofa insa kef bera ongga iwa ingg rot sis fob. Noba oga ongga oufamofa insa kef bera ongga rusnok runjoftuftu gu rusnok ongga ringker gij monuh ofoukou fob. Noba didif bera direk osnok egens ongga ofij Yesus Kristus rot oga ongga oufamofa insa koma tein.

Uma: Toe-mi ompi', tida-mokoi mepangala', neo' mogego', neo' nipelele' ba hema–hema to doko' mpobagiu-koi. Perohoi ngkakamu tudui' to ni'epe-mi. Neo' nibahakai ncarumaka napa to najanci-kokoi Alata'ala hi rala Kareba Lompe'. Kareba Lompe' toe, rapalele-mi hi humalili' dunia'. Pai' aku', jadi' pahawaa' Pue' wo'o-ama-kuwo, mpopalele Kareba toe.

Yawa: Maisyare omai ti, syare weapamo wana tawan no wapa anave rai, wasayai tindimuve rai. Vemo watundumu nora muno wapanderer usya marambe Ayao Kovo Yesus Kristus raora inya, yara wasanaveano Kristus amen tutir. Apa Ayao Kovo wapo ranaun to mamo vatane wo ravovo mine vone so rai tenambe to. Muno Amisye po risyi Paulus rinatutir indamu syo Ayao Kove so ravov tavon.


NETBible: if indeed you remain in the faith, established and firm, without shifting from the hope of the gospel that you heard. This gospel has also been preached in all creation under heaven, and I, Paul, have become its servant.

NASB: if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.

HCSB: if indeed you remain grounded and steadfast in the faith, and are not shifted away from the hope of the gospel that you heard. This gospel has been proclaimed in all creation under heaven, and I, Paul, have become a minister of it.

LEB: if indeed you remain in the faith, established and steadfast and not shifted away from the hope of the gospel that you heard, which was proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, became a minister.

NIV: if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.

ESV: if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, became a minister.

NRSV: provided that you continue securely established and steadfast in the faith, without shifting from the hope promised by the gospel that you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven. I, Paul, became a servant of this gospel.

REB: Yet you must persevere in faith, firm on your foundations and never to be dislodged from the hope offered in the gospel you accepted. This is the gospel which has been proclaimed in the whole creation under heaven, the gospel of which I, Paul, became a minister.

NKJV: if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.

KJV: If ye continue in the faith grounded and settled, and [be] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, [and] which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;

NLT: But you must continue to believe this truth and stand in it firmly. Don’t drift away from the assurance you received when you heard the Good News. The Good News has been preached all over the world, and I, Paul, have been appointed by God to proclaim it.

GNB: You must, of course, continue faithful on a firm and sure foundation, and must not allow yourselves to be shaken from the hope you gained when you heard the gospel. It is of this gospel that I, Paul, became a servant -- this gospel which has been preached to everybody in the world.

ERV: And that is what will happen if you continue to believe in the Good News you heard. You must remain strong and sure in your faith. You must not let anything cause you to give up the hope that became yours when you heard the Good News. That same Good News has been told to everyone on earth, and that’s the work that I, Paul, was given to do.

EVD: Christ will do this if you continue to believe in the Good News you heard. You must continue strong and sure in your faith. You must not be moved away from the hope that Good News gave you. That same Good News has been told to all people in the world. I, Paul, help in telling that Good News.

BBE: If you keep yourselves safely based in the faith, not moved from the hope of the good news which came to you, and which was given to every living being under heaven; of which I, Paul, was made a servant.

MSG: You don't walk away from a gift like that! You stay grounded and steady in that bond of trust, constantly tuned in to the Message, careful not to be distracted or diverted. There is no other Message--just this one. Every creature under heaven gets this same Message. I, Paul, am a messenger of this Message.

Phillips NT: This reconciliation assumes that you maintain a firm position in the faith, and do not allow yourselves to be shifted away from the hope of the gospel, which you have heard, and which, indeed, has been proclaimed to the whole created world under heaven. I, Paul, have become a minister of this same gospel.

DEIBLER: But he wants you to continue [DOU] to believe the message about Christ; specifically, he wants you to continue to be stable/steadfast and to continue to confidently expect to receive that which you heard about when you heard that message. That message has been proclaimed {They have proclaimed that message} to people in very many places [HYP]; and I, Paul, have also become one who tells it to people.

GULLAH: Bot oona mus keep on da bleebe de Good Nyews fa sho. Mus dohn doubt God eben a leetle bit. Oona mus dohn leh nobody ton oona way fom da hope fa de ting dem wa de Good Nyews mek oona hope fa. Dis de Good Nyews dat oona yeh, an dat all people een de wol beena yeh. An, A, Paul, da keep on da wok fa tell people dat Good Nyews.

CEV: But you must stay deeply rooted and firm in your faith. You must not give up the hope you received when you heard the good news. It was preached to everyone on earth, and I myself have become a servant of this message.

CEVUK: But you must stay deeply rooted and firm in your faith. You must not give up the hope you received when you heard the good news. It was preached to everyone on earth, and I myself have become a servant of this message.

GWV: This is on the condition that you continue in faith without being moved from the solid foundation of the hope that the Good News contains. You’ve heard this Good News of which I, Paul, became a servant. It has been spread throughout all creation under heaven.


NET [draft] ITL: if <1487> indeed <1065> you remain <1961> in the faith <4102>, established <2311> and <2532> firm <1476>, without <3361> shifting <3334> from <575> the hope <1680> of the gospel <2098> that <3739> you heard <191>. This gospel has <2784> also been preached <2784> in <1722> all <3956> creation <2937> under <5259> heaven <3772>, and I <1473>, Paul <3972>, have become <1096> its servant <1249>.



 <<  Kolose 1 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran