Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 17 >> 

AMP: And when they saw it, they made known what had been told them concerning this Child,


AYT: Ketika para gembala melihat Dia, mereka menceritakan perkataan yang telah dikatakan kepada mereka tentang Anak itu.

TB: Dan ketika mereka melihat-Nya, mereka memberitahukan apa yang telah dikatakan kepada mereka tentang Anak itu.

TL: Apabila dilihatnya, lalu dimasyhurkannya firman yang disabdakan kepadanya dari hal kanak-kanak itu.

MILT: Dan setelah melihat, mereka memberitakan perkataan yang telah dikatakan kepada mereka mengenai bayi itu.

Shellabear 2010: Setelah mereka melihat bayi itu, mereka memberitakan kepada orang-orang, apa yang dikatakan oleh malaikat mengenai anak itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka melihat bayi itu, mereka memberitakan kepada orang-orang, apa yang dikatakan oleh malaikat mengenai anak itu.

Shellabear 2000: Setelah mereka melihat bayi itu, mereka memberitakan kepada orang-orang, apa yang dikatakan oleh malaikat mengenai anak itu.

KSZI: Setelah melihat bayi itu, mereka pun memberitahu segala yang telah dikatakan kepada mereka tentang anak itu.

KSKK: Ketika mereka melihat-Nya, mereka menceritakan apa yang telah dikatakan kepada mereka tentang Anak itu,

WBTC Draft: Ketika para gembala melihat Dia, mereka menceritakan semua yang didengarnya tentang Anak itu.

VMD: Ketika para gembala melihat Dia, mereka menceritakan semua yang didengarnya tentang Anak itu.

AMD: Ketika melihat Bayi itu, para gembala menceritakan apa yang dikatakan para malaikat tentang Bayi itu.

TSI: Ketika para gembala mengunjungi Bayi itu, mereka memberitakan kepada penduduk Betlehem semua yang sudah diberitahukan malaikat tentang Anak itu.

BIS: Ketika para gembala melihat bayi itu, mereka menceritakan apa yang dikatakan para malaikat tentang bayi itu.

TMV: Apabila para gembala melihat bayi itu, mereka memberitahu semua orang di situ apa yang dikatakan oleh malaikat tentang bayi itu.

BSD: Lalu mereka menceritakan kepada Maria dan Yusuf apa yang malaikat katakan kepada mereka tentang bayi itu. Mereka juga menceritakan hal itu kepada orang lain.

FAYH: Gembala-gembala itu menceritakan apa yang telah terjadi dan apa yang dikatakan malaikat tentang Anak itu.

ENDE: Melihat itu mengertilah mereka apa jang dinjatakan kepadanja tentang Kanak-kanak itu.

Shellabear 1912: Setelah dilihatnya, maka dikabarkannya segala perkara yang telah dikatakan kepadanya dari hal kanak-kanak itu.

Klinkert 1879: Satelah mareka-itoe melihat dia, ditjeriterakannja segala perkara, jang dikatakan kapadanja akan hal kanak-kanak itoe.

Klinkert 1863: Dan habis melihat itoe dia-orang kasih taoe dimana-mana itoe perkataan, jang dikataken sama dia dari perkara itoe anak ketjil.

Melayu Baba: Dan bila dia-orang sudah tengok, dia-orang khabarkan itu perkara yang sudah di-katakan sama dia-orang fasal ini anak.

Ambon Draft: Dan man akala marika tu sudahlah melihat itu, djja awrang berchabarkanlh per-kata; an itu, jang dekatakak pada marika itu akan ka; anak mi.

Keasberry 1853: Maka apabila di lihat ulih marika itu akan dia, dimashorkanlah ulih marika itu akan purkataan yang tulah dikatakan kapadanya deri hal kanak kanak itu.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih marika itu akan dia, dimashorkanlah ulih marika itu akan pŭrkataan yang tŭlah dikatakan kapadanya derihal kanak kanak itu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah delihatnja 'itu, maka demaxlumkannja ferman 'itu, jang telah dekatakan padanja 'akan ka`anakh 'itu.

AVB: Setelah melihat bayi itu, mereka pun memberitahu segala yang telah dikatakan kepada mereka tentang anak itu.

Iban: Lebuh sida meda nya, sida lalu madahka utai ti udah dipadahka melikat pasal anak mit nya,


TB ITL: Dan ketika <1161> mereka melihat-Nya <1492> <846>, mereka memberitahukan <1107> apa <4487> yang telah dikatakan <2980> kepada mereka tentang <4012> Anak <3813> itu <5127>. [<4012>]


Jawa: Bareng wus padha nyumurupi, banjur padha nyritakake apa kang wis dipangandikakake tumrap Sang Putra iku.

Jawa 2006: Bareng wus padha nyumurupi, banjur padha nyritakaké apa kang wis kapangandikakaké bab Jabang-bayi iku.

Jawa 1994: Bareng weruh bayi kuwi, para pangon nuli padha nyritakaké apa sing dingandikakaké déning malaékat bab Sang Bayi mau.

Jawa-Suriname: Kadung wis weruh Bayiné, para pangon terus ngabar-ngabarké bab apa sing diomong karo mulékaté bab Bayiné.

Sunda: Sanggeus narempo ka murangkalih, maranehna nyaritakeun kasauran malaikat hal eta murangkalih tea ka Yusup jeung Mariam.

Sunda Formal: Sanggeus narenjo Bayi, maranehna nyaritakeun hal anu tadi anu tumali jeung eta Bayi.

Madura: E bakto nangale’e babaji’ buru, reng-oreng ngowan jareya laju nyareta’agi pa-apa se edhabuwagi malaekat parkara babaji’ jareya.

Bauzi: Aame neàdi ame dam labe fa dam duada laba ame Alat Am im gagu vou usem dam labe iba vameadaha im lam ab vou vameatedaham. Abo ame Data nim, “Ana Data modela?” laham bak vou vameateda.

Bali: Tatkala parapangangone ngantenang Sang Rare punika, tumuli ipun nyritayang paindikane sane sampun kawarahang antuk sang malaekat ngeniang indik Sang Rare punika ring sakancan anake sane wenten irika.

Ngaju: Katika kare sakatik te mite awau te, ewen manyarita taloh je insanan kare malekat tahiu awau te.

Sasak: Waktu pengarat-pengarat serioq bebẽaq nike, ie pade nuturang napi saq tesampẽang siq pare malaẽkat mengenai bebẽaq nike.

Bugis: Wettunna naita iyaro sining pakkampié ana’loloéro, nacuritani mennang aga napowada iyaro sining malaéka’é passalenna iyaro ana’loloé.

Makasar: Ri wattu nacini’namo pakalawakia anjo anaka, nacaritami ke’nanga anjo apa napaua sikamma malaekaka ri passala’na anjo anaka.

Toraja: Iatonna tiromi, narundunammi tu kada dipokadanni diona tinde Pia’-Pia’.

Duri: Ia tonna kitami joo pea, nacuritami to apa mangka napauanni malaeka'.

Gorontalo: Tou ma lo'onto mao unga'amila boyito, timongoliyo ma helopololadu u ma pilopotunggulo malaikati ode olimongoliyo tomimbihu Wala'a boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ mongo diti boito loo̒onto tau̒nge boito, timongolio losilita mao̒ wolo u mapilolele mai lo mamaa-lai̒katiyalo boito pasali lo tau̒nge boito.

Balantak: Sarataa nimiile' anak ngamea' iya'a, raaya'a nuntundunmo tundunanna malaa'ikat men nambantilkon anak ngamea' iya'a na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Tappana nalambi', iya natulasammi indo puha napaissanniam malaika' diona indo änä'-änä'.

Kaili Da'a: Sangga nikita ntopoewupa ngana etu, nitesa ira puramo nuapa to nitesa malaeka ka ira ewa ngana etu.

Mongondow: Bo naonda inontong monia in adií mo'intok tatua, ino'uman ing gombala mita tatua onu inta aim pinoguman im malaekat i Tuhan ko'i monia soaáḷ adií tatua.

Aralle: Tahpana sika naita, ya' sika natula'mi aka ang hali sika nahingngi didiona yato änä',

Napu: Karaitana analei iti, mopahawemohe apa au nauliangaahe malaeka kana Iria.

Sangir: Ene, sarạeng i sire mělal᷊ukadẹ̌ e nakasilo rariọ e, i sire němpẹ̌běkẹeng apang nihabar'u manga malạekatẹ̌ mạanun dariọ ene.

Taa: Tempo sira mangkita Ana kodi etu, sira mangansaritaka mangkonong gombo to nato’oka mpomakau i mPue sira mangangkonong Ana kodi etu.

Rote: Lelek manafoo la lita ni'iana beuana ndia boema, ala tui hata fo ata nusa so'da kala lafa'dan la'eneu ni'iana beuana ndia.

Galela: So de o ngopa Una magena wikelelo, de ona isihabari maro kia yododedemo o ngopa Una magena igogou o malaikat yasingangasuka.

Yali, Angguruk: Malik ino weregma hibareg, "Wene malik tu fahet malaikaren hiyag nesehek," ulug ap arimano fam hiyag isibagma holfahon arimano enekol hibag.

Tabaru: Ge'enaka 'ona 'o ngowaka ma dingoono yamakekau, de yakisidemo 'o nyawa-nyawaka, 'okia naa 'o mala'ekati 'ingosekau ma ngale 'o ngowaka ma giau ge'ena.

Karo: Asum permakan-permakan ngidah Anak e, iturikenna man Jusup ras Maria kai si nggo ikataken malekat man bana kerna Anak e.

Simalungun: Ase dob ididah sidea Ia, ipatugah sidea ma sahap na dob ihatahon bani sidea pasal Dakdanak ai.

Toba: Asa dung diida, dibaritahon nasida ma boaboa, naung dihatahon tu nasida taringot tu Dakdanak i.

Dairi: Iidah permakan idi kessa anak mbara idi, ibagahken mo sinikataken malaèkat i terrèngèt anak mbara i.

Minangkabau: Kutiko tukang-tukang gubalo tu, maliyek Anak tu, mako inyo bi mancuritokan, apo nan dikatokan dek malekaik-malekaik kabake inyo, tantang Anak tu.

Nias: Me la'ila ira kubalo, latutunõ hadia niw̃a'õ mala'ika sanandrõsa ba nono andrõ.

Mentawai: Kelé araitsó nia sikolik néné, pungu-nguan'akérangan sangamberinia sikuat malaika ka tubudda, pagalaiat tubut sikolik néné.

Lampung: Waktu gembala ngeliak upi ano, tian cerita api sai dicawako malaikat tentang upi seno.

Aceh: Watée jingieng lé ureuëng meurabe nyan aneuëk manyak nyan, awaknyan laju jicalitra peue nyang ka geupeugah lé malaikat keuhai aneuëk manyak nyan.

Mamasa: Ummitanna inde ana'-ana'e, untetterammi tula'na malaeka' umpokada inde anakke.

Berik: Angtane dombana aa jei ne gerebaabisnennerem jei Tantowai jeiserem jame aa galap ne damtanaram, jei ga aane nasipmini angtanefe, taterisi malaikata aa jes bilipminirim Tane jeiserem jem temawer.

Manggarai: Agu du itan lisé, isé tombo taung apa situt poli taé oné isé latang te Anak koé hitu.

Sabu: Ta ngadde ri mone bhata he ne naiki do naanne, ta pedhiri ke ri ro nenga ne do peke ri naju Deo ne pa ro, jhara lua naiki do naanne.

Kupang: Waktu dong dapa lia itu Ana, ju dong carita bilang, “Tadi Tuhan Allah pung ana bua dari sorga dong su kasi tau soꞌal ini Ana sang botong!” Ju dong carita samua sampe abis.

Abun: Yé gato mewa domba ne sokme pabom or, án mu kadit pe ne, án nukbot suk gato malaikat ki nai án subot pabom ne.

Meyah: Nou ongga rua ringk eferatefa egens koma fob, beda rua rifesij gu rusnok enjgineg rot mar insa koma ongga malaikat egens anggot gu rua osok gij eferatefa egens koma fob.

Uma: Karahilo-na ana' toei, ralolita-mi napa to na'uli'-raka mala'eka mpotompo'wiwi-i.

Yawa: Umba wo anakotaro naito Amisye po raura maijoe ravov.


NETBible: When they saw him, they related what they had been told about this child,

NASB: When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

HCSB: After seeing them , they reported the message they were told about this child,

LEB: And [when they] saw [it], they made known the statement that had been told to them about this child.

NIV: When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,

ESV: And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.

NRSV: When they saw this, they made known what had been told them about this child;

REB: When they saw the child, they related what they had been told about him;

NKJV: Now when they had seen Him , they made widely known the saying which was told them concerning this Child.

KJV: And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

NLT: Then the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.

GNB: When the shepherds saw him, they told them what the angel had said about the child.

ERV: When they saw the baby, they told what the angels said about this child.

EVD: The shepherds saw the baby. Then they told what the angels said about this child.

BBE: And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.

MSG: Seeing was believing. They told everyone they met what the angels had said about this child.

Phillips NT: And when they had seen this sight, they told everybody what had been said to them about the little child.

DEIBLER: Then they told Mary and Joseph and others what had been told them {what the angel had told them} about this child.

GULLAH: Atta de shephud shim, dey done tell ebrybody bout de chile. Dey tell um all wa de angel done say consaanin um.

CEV: When the shepherds saw Jesus, they told his parents what the angel had said about him.

CEVUK: When the shepherds saw Jesus, they told his parents what the angel had said about him.

GWV: When they saw the child, they repeated what they had been told about him.


NET [draft] ITL: When <1492> they saw <1492> him, they related <1107> what they <846> had been told <2980> about <4012> this <5127> child <3813>,



 <<  Lukas 2 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel