Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 6 : 15 >> 

AMP: You shall sow but not reap; you shall tread olives but not anoint yourselves with oil, and [you shall extract juice from] the grapes but not drink the wine.


AYT: “Kamu akan menabur tetapi tidak akan menuai, Kamu akan mengirik buah zaitun, tetapi tidak berurap dengan minyaknya, mengirik buah anggur, tetapi tidak meminum hasil anggurnya.”

TB: Engkau ini akan menabur, tetapi tidak menuai, engkau ini akan mengirik buah zaitun, tetapi tidak berurap dengan minyaknya; juga mengirik buah anggur, tetapi tidak meminum anggurnya.

TL: Bahwa engkau akan menabur, tetapi tiada menuai; engkau akan mengirik buah zait, tetapi tiada mengurapi dirimu dengan minyaknya; engkau akan mengapit air anggur, tetapi tiada minum dari padanya.

MILT: Engkau akan menabur, tetapi engkau tidak akan menuai. Engkau akan memeras buah zaitun, tetapi engkau sendiri tidak akan berurap dengan minyaknya; dan memeras anggur baru, tetapi engkau tidak akan minum anggur.

Shellabear 2010: Engkau akan menabur, tetapi tidak akan menuai, engkau akan mengirik buah zaitun, tetapi tidak akan berurap dengan minyaknya, engkau akan mengirik buah anggur, tetapi tidak akan meminum airnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan menabur, tetapi tidak akan menuai, engkau akan mengirik buah zaitun, tetapi tidak akan berurap dengan minyaknya, engkau akan mengirik buah anggur, tetapi tidak akan meminum airnya.

KSKK: Engkau akan menabur, tetapi tidak akan menuai; engkau akan mengirik buah zaitun, tetapi tidak mengolesi dirimu dengan minyak. Engkau akan mengirik buah anggur, tetapi tidak akan minum anggur.

VMD: Kamu menanam benihmu, tetapi kamu tidak akan menuai. Kamu memeras minyak dari buah zaitunmu, tetapi kamu tidak mendapat minyaknya. Kamu mengirik buah anggurmu, tetapi kamu tidak akan mendapat air anggur cukup untuk diminum,

BIS: Kamu akan menabur gandum, tapi tidak akan menuai hasilnya. Kamu akan membuat minyak dari buah zaitun, tapi tidak dapat memakai minyaknya. Kamu akan memeras air anggur, tapi tak akan meminumnya.

TMV: Kamu akan menanam gandum, tetapi kamu tidak akan menuainya. Kamu akan membuat minyak daripada buah zaitun, tetapi kamu tidak dapat menggunakan minyaknya. Kamu akan membuat wain, tetapi kamu tidak dapat meminumnya.

FAYH: Kamu akan menabur, tetapi tidak akan menikmati hasilnya. Kamu akan memeras buah zaitun, tetapi tidak akan memperoleh cukup minyak untuk mengurapi dirimu! Kamu akan menginjak-injak buah anggur, tetapi tidak akan meminum air anggurnya.

ENDE: Engkau akan menabur, tanpa dapat menuai, meng-indjak2 buah zaitun, tanpa melumas dirimu dengan minjak, dan buah anggur, tanpa minum anggurnja.

Shellabear 1912: Maka engkau akan menabur tetapi tiada engkau akan menuai dan engkau akan mengirik buah zaitun tetapi tiada akan mengurapi dirinya dengan minyaknya dan engkau akan mengirik buah anggur tetapi tiada akan minum airnya.

Leydekker Draft: 'Angkaw 'ini 'akan berhuma, hanja tijada meng`atam: 'angkaw 'ini 'akan meng`irikh bowah-bowah zejt, hanja tijada sapuw dirimu dengan minjakh; lagi 'ajer 'angawr baharuw, hanja tijada minom barang 'ajer 'angawr.

AVB: Engkau akan menyemai, tetapi tidak akan menuai, engkau akan mengirik buah zaitun, tetapi tidak akan diurap dengan minyaknya, engkau akan mengirik buah anggur, tetapi tidak akan meminum airnya.


TB ITL: Engkau <0859> ini akan menabur <02232>, tetapi tidak <03808> menuai <07114>, engkau <0859> ini akan mengirik <01869> buah zaitun <02132>, tetapi tidak <03808> berurap <05480> dengan minyaknya <08081>; juga mengirik buah anggur <08492>, tetapi tidak <03808> meminum <08354> anggurnya <03196>.


Jawa: Sira bakal nyebar wiji, nanging ora ngundhuh, bakal meres woh jaitun, nanging ora bisa nganggo lengane; lan iya mipit woh anggur, nanging ora ngombe anggure.

Jawa 1994: Kowé bakal nyebar gandum, nanging ora bakal ngenèni. Kowé bakal mipit lenga saka woh zaitun, nanging ora bisa migunakaké. Kowé bakal gawé anggur, nanging ora ngombé.

Sunda: Melak gandum hasilna moal kungsi kaala. Nyieun minyak jetun moal kungsi bisa ngagunakeun. Nyieun anggur inuman, moal kungsi kainum.

Madura: Ba’na bakal nabura gandum, tape ta’ kera molong hasella. Ba’na bakal agabaya mennya’ dhari buwana jaitun, tape ta’ bisa ngangguy mennya’na. Ba’na bakal merressa aeng anggur, tape ta’ kera ngenom aeng anggur jareya.

Bali: Kita lakar nyambeh bibit nanging kita tusing lakar manyi. Kita lakar meres lengis saitun, nanging kita tusing lakar taen nganggon lengise ento. Kita lakar ngae anggur, nanging kita tusing lakar taen nginem anggure ento.

Bugis: Mampoko matu gandong, iyakiya dé’ muwéngngalai wassélé’na. Mébbuko matu minnya polé ri buwa zaitungngé, iyakiya dé’ mulléi pakéi minnya’na. Para’ko matu uwai anggoro, iyakiya dé’ matu muwénungngi.

Makasar: Lappakiorokko gandung, mingka takkulleai lanugappa wassele’na. Lapparekko minynya’ battu ri rappo zaitun, mingka takkulleai nupake minynya’na. Lammaccokko je’ne’ anggoro’, mingka talanuinungai je’ne’na.

Toraja: La mangambo’ko apa tae’ mula ma’ke’te’, la ullullu’ko bua saitun, apa tae’ mula umpa’minnakanni kalemu, sia la ullullu’ko bua anggoro’ ba’ru, apa tae’ mula unniru’ uai anggoro’.

Karo: Merdang kam, tapi la kam si peranisa. Iperehindu gia buah saitun muat minakna, tapi la ndigan pe terpakendu. Ibahanndu anggur, tapi la ndigan pe iinemndu.

Simalungun: Martidah pe ho, hape seng marpariama, mardogei buah ni hayu jetun pe ho, tapi seng bulih minakanmu dirimu bani minak ai; age pe mangkilang buah ni anggur ho, seng bulih inumonmu anggur ai.

Toba: Manabur pe ho hape ndang adong gotilonmu; mardege parbue ni jetun pe ho, hape ndang jadi miahanmu ho dohot miak nang mangilang parbue ni anggur ho, ndang jadi inumonmu anggur i.


NETBible: You will plant crops, but will not harvest them; you will squeeze oil from the olives, but you will have no oil to rub on your bodies; you will squeeze juice from the grapes, but you will have no wine to drink.

NASB: "You will sow but you will not reap. You will tread the olive but will not anoint yourself with oil; And the grapes, but you will not drink wine.

HCSB: You will sow but not reap; you will press olives but not anoint yourself with oil; and you will tread grapes but not drink the wine.

LEB: You will plant, but you won’t harvest. You will crush olives, but you won’t rub the oil on your skin. You will make new wine, but you won’t drink it.

NIV: You will plant but not harvest; you will press olives but not use the oil on yourselves, you will crush grapes but not drink the wine.

ESV: You shall sow, but not reap; you shall tread olives, but not anoint yourselves with oil; you shall tread grapes, but not drink wine.

NRSV: You shall sow, but not reap; you shall tread olives, but not anoint yourselves with oil; you shall tread grapes, but not drink wine.

REB: you will sow, but not reap; you will press the olives, but not use the oil; you will tread the grapes, but not drink the wine.

NKJV: "You shall sow, but not reap; You shall tread the olives, but not anoint yourselves with oil; And make sweet wine, but not drink wine.

KJV: Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.

NLT: You will plant crops but not harvest them. You will press your olives but not get enough oil to anoint yourselves. You will trample the grapes but get no juice to make your wine.

GNB: You will sow grain, but not harvest the crop. You will press oil from olives, but never get to use it. You will make wine, but never drink it.

ERV: You will plant your seeds, but you will not gather food. You will try to squeeze oil from your olives, but you will not get any oil. You will crush your grapes, but you will not get enough juice to have wine to drink.

BBE: You will put in seed, but you will not get in the grain; you will be crushing olives, but your bodies will not be rubbed with the oil; and you will get in the grapes, but you will have no wine.

MSG: You'll plant grass but never get a lawn. You'll make jelly but never spread it on your bread. You'll press apples but never drink the cider.

CEV: You won't harvest what you plant or use the oil from your olive trees or drink the wine from grapes you grow.

CEVUK: You won't harvest what you plant or use the oil from your olive trees or drink the wine from grapes you grow.

GWV: You will plant, but you won’t harvest. You will crush olives, but you won’t rub the oil on your skin. You will make new wine, but you won’t drink it.


NET [draft] ITL: You <0859> will plant crops <02232>, but will not <03808> harvest <07114> them; you <0859> will squeeze <01869> oil from the olives <02132>, but you will have no <03808> oil <08081> to rub <05480> on your bodies; you will squeeze juice from the grapes <08492>, but you will have no <03808> wine <03196> to drink <08354>.



 <<  Mikha 6 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel