Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 7 : 20 >> 

AMP: Now if I do what I do not desire to do, it is no longer I doing it [it is not myself that acts], but the sin [principle] which dwells within me [fixed and operating in my soul].


AYT: Sekarang, jika aku melakukan hal yang tidak aku inginkan, bukan lagi aku yang melakukannya, melainkan dosa yang tinggal dalam aku.

TB: Jadi jika aku berbuat apa yang tidak aku kehendaki, maka bukan lagi aku yang memperbuatnya, tetapi dosa yang diam di dalam aku.

TL: Tetapi jikalau aku ini perbuat barang yang aku tiada gemar itu, maka bukanlah lagi aku ini yang melakukan itu, melainkan dosa yang diam di dalam diriku.

MILT: Dan, jika apa yang tidak aku kehendaki, itu yang aku lakukan, maka bukan lagi aku yang mengerjakannya melainkan dosa yang berdiam di dalam aku.

Shellabear 2010: Jadi, apabila aku melakukan apa yang tidak kukehendaki, maka sesungguhnya bukan aku yang melakukannya, melainkan dosa yang ada di dalam diriku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, apabila aku melakukan apa yang tidak kukehendaki, maka sesungguhnya bukan aku yang melakukannya, melainkan dosa yang ada di dalam diriku.

Shellabear 2000: Jadi, apabila aku melakukan apa yang tidak kukehendaki, maka sesungguhnya bukan aku yang melakukannya, melainkan dosa yang ada di dalam diriku.

KSZI: Jika aku melakukan sesuatu yang tidak ingin kulakukan, bukanlah lagi aku yang melakukannya tetapi dosa yang hidup dalam dirikulah yang melakukan.

KSKK: Oleh sebab itu, jika aku melakukan yang tidak ingin kulakukan, maka bukannya aku yang menghendaki kejahatan, tetapi dosa yang ada di dalam aku.

WBTC Draft: Jadi, jika aku melakukan yang tidak kukehendaki, sesungguhnya itu bukan aku yang melakukannya. Dosa yang hidup di dalam aku yang melakukannya.

VMD: Jadi, jika aku melakukan yang tidak kukehendaki, sesungguhnya itu bukan aku yang melakukannya. Dosa yang hidup di dalam aku yang melakukannya.

AMD: Jadi, jika aku melakukan hal yang tidak kuinginkan, itu berarti bukan aku yang melakukannya, melainkan dosa yang hidup di dalamku.

TSI: Jadi, kalau saya tidak menyukai apa yang saya lakukan, sesungguhnya bukan saya yang melakukannya, tetapi kuasa dosa yang ada dalam diri saya!

BIS: Kalau saya melakukan hal-hal yang saya tidak mau lakukan, itu berarti bukanlah saya yang melakukan hal-hal itu, melainkan dosa yang menguasai diri saya.

TMV: Jika aku melakukan perkara-perkara yang tidak ingin aku lakukan, hal ini bererti bukan aku yang melakukannya, melainkan dosa yang menguasai diriku.

BSD: Nah, kalau saya melakukan apa yang tidak mau saya lakukan, itu berarti bukan saya yang melakukan hal-hal itu, melainkan dosa yang ada di dalam diri saya dan menguasai saya.

FAYH: Sekarang, apabila saya melakukan suatu hal yang tidak saya kehendaki, persoalannya sudah jelas: dosa masih menguasai saya dalam cengkeramannya.

ENDE: Tetapi kalau aku mengerdjakan apa jang tidak kukehendaki, nistjaja bukan aku jang mengerdjakannja, melainkan dosa jang bertjokol didalam diriku.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau aku buat yang aku tiada berkehendak itu, yaitu bukannya aku lagi yang melakukan dia, melainkan dosa yang ada dalam diriku.

Klinkert 1879: Maka kalau akoe memboewat perkara, jang tidak koekahendaki itoe, sakarang boekan lagi akoe jang memboewat dia, melainkan dosa, jang diam dalam dirikoe itoelah.

Klinkert 1863: Maka kaloe akoe boewat perkara jang tiada akoe soeka itoe, maka sakarang boekan lagi akoe jang memboewat dia, melainken dosa jang tinggal dalem akoe.

Melayu Baba: Ttapi jikalau sahya buat apa yang sahya ta'mau, bukan-nya lagi sahya ini yang kerjakan itu, ttapi dosa yang tinggal dalam sahya.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw b/eta ber-bowat barang jang tijada ku-kahendaki, bagitu djuga, itu bukan b/eta jang bowat itu, tetapi dawsa, jang tinggal di dalam b/eta.

Keasberry 1853: Adapun jikalau aku burbuat purkara yang tiada aku kahandaki itu, maka iya itu bukannya aku yang burbuat itu, mulainkan dosa yang ada dalam dirikulah burbuat itu.

Keasberry 1866: Adapun jikalau aku bŭrbuat pŭrkara yang tiada aku kahandaki itu, maka iya itu bukannya aku yang bŭrbuat itu, mŭlainkan dosa yang ada dalam dirikulah bŭrbuat itu.

Leydekker Draft: DJikalaw 'aku 'ini berbowat barang jang tijada kukahendakij, barang jang tijada kukahendakij, maka tijada lagi 'aku 'ini meng`ardjakan 'itu djuga, hanja dawsa jang dudokh didalam 'aku.

AVB: Jika aku melakukan sesuatu yang tidak ingin kulakukan, bukanlah lagi aku yang melakukannya tetapi dosa yang hidup dalam dirikulah yang melakukan.

Iban: Enti aku ngereja utai ti dikenggaika aku, ukai aku ke ngereja utai nya, tang dosa ti diau dalam aku.


TB ITL: Jadi <1161> jika <1487> aku berbuat <4160> apa yang <3739> tidak <3756> aku kehendaki <2309>, maka bukan lagi <3765> aku <1473> yang memperbuatnya <2716> <846>, tetapi <235> dosa <266> yang diam <3611> di dalam <1722> aku <1698>. [<5124>]


Jawa: Dadi yen aku nglakoni bab kang ora dakkarepake, ateges wis dudu aku maneh kang nglakoni, nanging si dosa kang dumunung ana ing aku.

Jawa 2006: Dadi yèn aku nindakaké apa kang ora dakkarepaké, ateges dudu aku manèh kang nindakaké, nanging si dosa kang dumunung ana ing aku.

Jawa 1994: Yèn aku nglakoni prekara-prekara sing ora dakkarepaké, kuwi ateges, dudu aku dhéwé sing nglakoni prekara-prekara mau, nanging si dosa sing ngerèh marang awakku.

Jawa-Suriname: Lah nèk aku malah nglakoni prekara-prekara sing ora tak karepké, dadiné ya ketara tenan, nèk dudu aku déwé sing nindakké ala kuwi, nanging pangwasané dosa sing ana ing aku.

Sunda: Ku sabab anu dilampahkeun teh lain anu panuju jeung hate, ieu nandakeun yen anu ngalampahkeunana teh lain sim kuring, tapi dosa anu ngancik dina diri.

Sunda Formal: Atuh tetela, anu ngalampahkeun pagawean nu teu dipikahayang teh, saenyana mah lain simkuring, tapi dosa anu nyayang dina diri tea.

Madura: Mon kaula ngalakone pa-ponapa se ta’ terro elakonana kaula, ganeka artena banne kaula se ngalakone sabarang ganeka, tape se ngalakone enggi paneka dusa se ngobasae aba’ kaula.

Bauzi: Lahana eho ozoha, faina eho modem momda eho meedameam làhà ame eho lab meedaha bak lam debu, “Eho meedase,” lahame nasi fet ozome esuhu vab imot modem bak. Gi em ahu ad niba faina meedalo àhàki ozodamna modesuhu labet modi eho momda fa meedam bak.

Bali: Yening tiang nglakonin paindikan sane nenten edotang tiang, punika mapiteges boya tiang sane nglakonin, nanging tungkalikanipun punika pakardin dosane sane madunungan ring manah tiange.

Ngaju: Amon aku malalus kare taloh je aku dia handak malaluse, jete rimae dia ie aku je malalus kare hal te malengkan dosa je manguasa aku.

Sasak: Lamun tiang ngelaksaneang hal-hal saq ndẽq mẽlẽ tiang laksaneang, nike artine ndẽqne tiang saq ngelaksaneang hal-hal nike, laguq dose saq nguasein diriq tiang.

Bugis: Rékko upogau’i gau’-gau’ iya dé’é umaélo pogau’i, bettuwanna iyaro tenniyana iyya pogau’i iyaro gau’-gau’é, sangadinna dosaé iya kuwasaiyéngngi aléku.

Makasar: Punna kugaukang apa-apa takukaerokia, sikontutojenna teai inakke anggaukangi sikammaya anjo, passangalinna dosa makoasaya lalang ri kalengku anggaukangi.

Toraja: Dadi iake umpogau’na’ tang kuporainna, tangiamo aku umpogau’i tu iannato, sangadinna iatu kasalan lan kaleku.

Duri: Ia ke kupugaukki to tangkukabudainna, tangngia aku' mpugaukki, apa kuasa dosara to ngkusai kaleku'.

Gorontalo: Wolo uodito, wonu wau mohutu u dila otohilau, didu wau ta hemohutu u odito boyito bo dusa u woluwo to batangau.

Gorontalo 2006: Wonu watia mohutu susuu-aliyaalo udiila otohilaa pohutuo lowatia, uito boliilio mao̒ diila watia tahelohutu susuu-aliyaala boito, bo dusa ukawa-kawasa tobatanga lowatia.

Balantak: Kalu se' i yaku' mingilimang upa men yaku' bude' mingilimang, men koiya'a taasi'po i yaku' a men mingilimang, kasee dosa a men mambarios i yaku'.

Bambam: Dadi, maka' umpogau' omä' indo kukahidi'na, mannassa anna taia gatti kaleku bäbä umpogau'i, sapo' indo dosa ungkuasai kaleku.

Kaili Da'a: Jadi ane aku mompowia anu da'a nipodotaku iwetu, batuana da'a aku to nompowia pokainggu etu tapi silaka to naria riara nta'iku.

Mongondow: Daí aka aku'oi bo mogaid kon soaáḷ mita inta kinodoiíku aidan, yo mangalenya kon tua, de'eman bidon aku'oi in nogaid kon tua, ta'e dosa bidon inta nongawasa ko'inakoí.

Aralle: Dahi ponna ke umbabeä' pembabe ang dai kukärä'i, ya' setonganna tadiaete' kodi' ang mambabe, ampo' dosa ang aha yaling di inahangku, dianto ang mambabe.

Napu: Agayana ane kubabehi babehia au bara kuunde, lempona bara iko au mobabehi iti. Dosari au i lalungku, iami au mobago.

Sangir: Kereu iạ mẹ̌koạbe apam bal᷊ine su kapuluku mangal᷊ene ute wal᷊inewe iạ mẹ̌kẹ̌koạ ene e kaiso kawe rosa nẹ̌kawasa watangengku.

Taa: Wali ane aku mangika palaong to aku taa rani mangika etu batuanginya si’amo aku to mangika. Dosa to re’e ri rayangku, etu semo to mangika palaong to etu.

Rote: Metema au ta hii tatao-nono'ik esa fa, tehu au taon soona, dede'ak ndia sosoa na nae, au ta nde manataok ndia fa, te sala-singok manai au daleng dale a, nde tao nana.

Galela: So nakoso o moi-moi qatotorou la tahoholu de magena taaka duma upa ngohi ai sigaro la taaka, ka cawali o dorou ma dupa kanaga igogesi ai sininga ma rabaka gena ngohi isigaro sidago tonyafusu.

Yali, Angguruk: Siyag ane fahet nirim peruk lahi angge famen turuk lahi halug siyag ane ari an nindiyen turuk lahi fug, siyahon nundama werehon ariyen turuk.

Tabaru: Nako ngoi tadiai 'okia sonaa gee toolu-oluku tadiai, ge'ena ma ngale ko ngoiwa tadiai so 'ena 'o sowono gee 'iparetano.

Karo: Adi kudalanken si la bagi sura-surangku, si enda ertina maka labo aku si ndalankenca e, tapi dosa si ringan i bas aku e nge.

Simalungun: Jadi anggo hubahen na so huharosuhkon, seng ahu na mangkorjahon ai, tapi dousa ai do na marianan ibagas ahu.

Toba: Alai molo huula na so hinalomohon ni rohangku, ndang apala ahu mangulasa dosa i do tahe, na maringanan di bagasan ahu.

Dairi: Asa, mula kuulaken kecegonken atèngku, oda ngo aku simengulaken i, tapi dosa simengerajai aku i ngo.

Minangkabau: Jikok ambo mangarajokan karajo-karajo nan buruak, nan sabananyo ambo indak niyo doh nak mangarajokannyo, itu ba arati indak ambo doh tu nan mangarajokan karajo-karajo buruak tu, tapi, adolah pangaruah doso nan manguwasoi diri ambo.

Nias: Na ulau ngawalõ zi lõ omasi ndra'o ufalua, eluahania tenga ya'o zamalua da'õ, no horõ andrõ samatõrõ ya'o.

Mentawai: Iageti ké kugalaiaké sitaioobaket bagakku, oto táan te aku masigagalaiaké, tápoi jo sipasikukup-kup'aké tubukku nenda lé, masigagalaiké.

Lampung: Kik nyak ngelakuko hal-hal sai nyak mak haga lakuko, udi retini laindo nyak sai lakuko hal-hal udi, melainko dusa sai nguasai diriku.

Aceh: Meunyoe ulôn peubuet hai-hai nyang hana lôn tem peubuet, nyan saban cit bukon ulôn nyang peubuet hai nyan, teuma desya nyang ka jikuasa ateueh droe ulôn.

Mamasa: Dadi, ianna umpogau'na' tae'na kuporai, manassa anna tangkao umpogau'i, sapo kakuasaanna kasalaan illalan penawangku umpare'na'.

Berik: Afa ai jam agam eyebilirim, ai baif jes agam gwebilirim jam eyebiyenfe, gam jega jeke aner agam eyebili. Fas. Jengga etam-etama kapka am inip aaiserem ga je gam eyebili.

Manggarai: Jari, émé aku pandé apa ata toé nanang laku, toég de aku kolé hitut pandén, maik ndékok hitut ka’éng oné aku.

Sabu: Kinga tao ke ri ya ne lai-lai do dho ne ta tao ri ya, napoanne ne pa petu ne adho ke ya ne do tao ne lai-lai do na harre, tapulara lubhu harro nga menyilu ke ne do pereda pa ngi'u ya.

Kupang: Naa! Kalo beta bekin iko apa yang beta sonde mau bekin, itu bukan tagal beta sandiri, ma tagal jahat yang ada idop di beta pung hati.

Abun: Ji ben sukibit gato ji bariwa ji ben ne yo, bi sukjimnut do, ji dakai bi sukjimnut wa ben sukibit ne nde re, wo sukjimnut gato tik ji mit wa ji ben sukibit gato jom ji anato ben ji ben sukibit ne.

Meyah: Noba erek didif dita mar ongga didif dunodou os rot guru, beda koma orocunc rot oida mar ongga oska ongga angh gij dudou efesi bera ongga oroku dudou efesi rot ojgomu. Noba didif disinsiyai dineita mar ongga oska insa koma guru.

Uma: Tapi' ane kubabehi po'ingku to uma kupokonoi, batua-na bela aku' to mpobabehi tetu. Jeko' to hi rala nono-ku, hi'a-mi pue' bago.

Yawa: Ranivara anakotaro ngkakaijo syonae rai wemirati syo rave, weamo risyirati syo ravea jewen, yara ayao kakai no no rinanuga rai wemi mo rave.


NETBible: Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.

NASB: But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.

HCSB: Now if I do what I do not want, I am no longer the one doing it, but it is the sin that lives in me.

LEB: But if what I do not want [to do], this I am doing, I am no longer the one doing it, but sin that lives in me.

NIV: Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.

ESV: Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.

NRSV: Now if I do what I do not want, it is no longer I that do it, but sin that dwells within me.

REB: and if what I do is against my will, clearly it is no longer I who am the agent, but sin that has its dwelling in me.

NKJV: Now if I do what I will not to do , it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.

KJV: Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

NLT: But if I am doing what I don’t want to do, I am not really the one doing it; the sin within me is doing it.

GNB: If I do what I don't want to do, this means that I am no longer the one who does it; instead, it is the sin that lives in me.

ERV: So if I do what I don’t want to do, then I am not really the one doing it. It is the sin living in me that does it.

EVD: So if I do things I don’t want to do, then it is not really me doing those things. It is sin living in me that does those bad things.

BBE: But if I do what I have no mind to do, it is no longer I who do it, but the sin living in me.

MSG: My decisions, such as they are, don't result in actions. Something has gone wrong deep within me and gets the better of me every time.

Phillips NT: Yet if I do things that I don't really want to do then it is not, I repeats "I" who do them, but the sin which has made its home within me.

DEIBLER: Because I do evil things that I do not want to do, it is not that I do evil things because I want to. Instead, I do them because my self-directed nature, which permeates me [PRS], causes me to do them.

GULLAH: So ef A da do de ting dem wa A ain wahn fa do, dat mean fa say dat by mesef, A ain da do um, bot de sin wa da lib een me, e da mek me do um.

CEV: And so, if I don't do what I know is right, I am no longer the one doing these evil things. The sin that lives in me is what does them.

CEVUK: And so, if I don't do what I know is right, I am no longer the one doing these evil things. The sin that lives in me is what does them.

GWV: Now, when I do what I don’t want to do, I am no longer the one who is doing it. Sin that lives in me is doing it.


NET [draft] ITL: Now if <1487> I do what <3739> I do <4160> not <3756> want <2309>, it is no longer <3765> me <1473> doing <2716> it <846> but <235> sin <266> that lives <3611> in <1722> me <1698>.



 <<  Roma 7 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel