Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 14 : 19 >> 

AMP: But you are cast away from your tomb like a loathed growth {or} premature birth {or} an abominable branch [of the family] {and} like the raiment of the slain; and you are clothed with the slain, those thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit [into which carcasses are thrown], like a dead body trodden underfoot.


AYT: Akan tetapi, kamu telah dibuang dari kuburmu, seperti cabang yang ditolak, berselubungkan orang-orang yang terbunuh, yang ditikam dengan pedang, yang turun ke tempat batu-batu liang kubur, seperti bangkai yang diinjak-injak.

TB: Tetapi engkau ini telah terlempar, jauh dari kuburmu, seperti taruk yang jijik, ditutupi dengan mayat orang-orang yang tertikam oleh pedang dan jatuh tercampak ke batu-batu liang kubur seperti bangkai yang terinjak-injak.

TL: tetapi engkau juga terbuang dari dalam kuburmu seperti suatu pucuk kebencian, berpakaikan mayat dan orang yang dimakan pedang, yang turun ke dalam liang tanah yang tertambak dengan batu, seperti bangkai yang terpijak-pijak.

MILT: Namun engkau telah dibuang dari kuburmu, seperti tunas yang dibenci, seperti pakaian orang-orang yang terbunuh, yang tertikam oleh pedang, yang dicampakkan ke liang-liang batu, seperti mayat yang diinjak-injak.

Shellabear 2010: tetapi engkau terbuang dari kuburmu, seperti suatu cabang yang dipandang keji. Engkau berselubungkan orang-orang terbunuh yang ditikam pedang, yang turun ke tempat batu-batu liang kubur seperti bangkai yang terinjak-injak.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi engkau terbuang dari kuburmu, seperti suatu cabang yang dipandang keji. Engkau berselubungkan orang-orang terbunuh yang ditikam pedang, yang turun ke tempat batu-batu liang kubur seperti bangkai yang terinjak-injak.

KSKK: Tetapi engkau akan dibuang jauh dari kuburmu, menjijikkan seperti kelahiran sebelum waktu, seperti bangkai yang terinjak-injak yang ditutupi oleh mayat orang-orang yang terbunuh, orang-orang yang tertikam oleh pedang dan dicampakkan ke dalam liang kubur bersama.

VMD: tetapi engkau dibuang ke luar dari kuburanmu. Engkau seperti cabang yang telah dipotong dari pohon dan dibuang. Engkau seperti orang mati yang mati di peperangan, dan tentara lain menginjak-injak. Sekarang engkau tampaknya seperti orang mati lainnya. Engkau dibungkus dengan pakaian penguburan.

BIS: tetapi engkau tak punya kuburan; mayatmu dibuang seperti tunas yang ditolak, ditimbuni mayat-mayat pejuang yang tewas dalam perang, dan dilemparkan bersama mereka ke liang batu, seperti bangkai yang terinjak-injak.

TMV: tetapi engkau tidak mempunyai kubur sekalipun. Mayatmu dibuang dan dibiarkan sehingga mereput serta ditimbuni mayat askar-askar yang gugur dalam peperangan. Semuanya dilempar ke dalam lubang yang berbatu. Seperti bangkai yang dipijak-pijak,

FAYH: tetapi engkau dibuang dari kuburmu seolah-olah cabang menjijikkan yang telah dipatahkan. Mayatmu terkapar di tepi lubang ditimbuni oleh mayat-mayat mereka yang tewas dalam peperangan, diinjak-injak sampai remuk (oleh kaki-kaki kuda).

ENDE: Tapi engkau terbuang dari dalam kuburmu, laksana sebuah tunas ternista, bertutupan orang terbunuh jang ditembusi pedang, jang turun kebatu-dasar liang kubur bagaikan bangkai terindjak.

Shellabear 1912: Tetapi engkau sudah terbuang jauh dari pada kuburmu seperti jurang yang kebencian serta memakai pakaian orang yang dibunuh yang ditikam pedang dan yang turun kepada segala batu dalam lubang seperti bangkai yang terpijak-pijak.

Leydekker Draft: Tetapi 'angkaw 'ini sudah terbowang djawoh deri pada khuburmu, seperti tarokh kagilijan, seperti pakejan 'awrang mati-mati terbunoh, jang tertjutjokh dengan pedang: seperti 'awrang jang turon kadalam lijang tanah tertambon dengan batu-batu, seperti bangkej jang ter`irikh.

AVB: tetapi engkau terbuang dari kuburmu, seperti cabang yang dipandang keji. Engkau berselubungkan kalangan yang terbunuh yang ditikam pedang, yang turun ke tempat batu-batu liang kubur seperti bangkai yang terinjak-injak.


TB ITL: Tetapi engkau <0859> ini telah terlempar, jauh <07993> dari kuburmu <06913>, seperti taruk <05342> yang jijik <08581>, ditutupi <03830> dengan mayat <02026> orang-orang yang tertikam <02944> oleh pedang <02719> dan jatuh tercampak <03381> ke <0413> batu-batu <068> liang kubur <0953> seperti bangkai <06297> yang terinjak-injak <0947>.


Jawa: Nanging kowe iki wus kabuwang, adoh saka ing pakuburanmu, kayadene trubusan kang nggegilani, kang katutupan ing mayite para kang sinuduk ing pedhang lan ambruk tumiba ing watu-watuning luwangan kuburan, kaya bathang kang kepidak-pidak.

Jawa 1994: nanging kowé ora duwé kuburan. Jisimmu mung dibuwang, banjur bosok dhéwé lan ditindhihi jisim-jisimé para serdhadhu sing mati ing peprangan, sing padha dibuwang mengkono waé ana ing luwangan watu, banjur diidak-idak.

Sunda: ari maneh mah teu boga. Bangke maneh bakal dialungkeun tuluy buruk, kaurugan ku bangke-bangke serdadu anu tariwas di pangperangan, tuluy bareng digurubagkeun kana liang cadas, kaleyek-leyek kawas bangke.

Madura: tape ba’na ta’ andhi’ makam; mayyidda ba’na ebuwang akantha barang se bucco’, ececce’e mayyidda para parjurit se tebas e dhalem perrang, epelpallagi epabareng ban mayyidda reng-oreng jareya ka lobang e to-bato, akantha babathang se enyek-enyek.

Bali: Nanging idewa nenten madue kuburan, tur layon idewane kentungang tur berek. Layon idewane kurugin antuk bangken wadua balane sane padem ring payudan. Layon idewane kentungang ka selagan batune tur dados pajekjekan.

Bugis: iyakiya iko dé’ muwappunnai kuburu; ujumu riyabbéyangngi pada-pada lokko iya risampéyangngé, ritébung sining ujuna pejuwang-pejuwang iya maté ri laleng musué, sibawa riyaggenrungeng silaong mennang ri liyang batué, pada-pada bakké iya riléjja-léjja’é.

Makasar: mingka ikau tena jera’nu; maya’nu nipelaki sangkamma cu’la’ nipelaka, nitambungi ri sikamma maya’na pejuang matea lalang bundu’, siagang nipasambilaya siagang ke’nanga antama’ ri kali’bong batua, rapang maya’ nionjo’-onjokanga.

Toraja: Apa ditibeangko sikambela liang butung to misa’ lolo disayu pallan; nasii’pinniko to mate nakande bassi, tu kabu’ rokko garonggong batu, butung to batang rabuk disisodo-sodoi.

Karo: tapi kam la lit kuburenndu; maitndu iambekken janah ipelepas macik, itamburi salu mait tentera si mate i bas perang, ibenterken ku bas lubang si erbatu-batu, jenari iperjaki.

Simalungun: tapi anggo ho ibuangkon do, daoh humbani tanomanmu, songon dangkah na hinagigihon, nirungkub ni buei halak na rasei, na hona tikam ibahen podang, na tuad hu godung na nirungkub bani batu, songon bangkei na nirojatan.

Toba: Alai anggo ho tartimpal do dao sian tanomanmu, songon ranting na marambolongan; songon ulos ni angka na rage, angka na tiniham dohot podang, angka na tuat tu godung batu songon bangke na nilutlut.


NETBible: But you have been thrown out of your grave like a shoot that is thrown away. You lie among the slain, among those who have been slashed by the sword, among those headed for the stones of the pit, as if you were a mangled corpse.

NASB: "But you have been cast out of your tomb Like a rejected branch, Clothed with the slain who are pierced with a sword, Who go down to the stones of the pit Like a trampled corpse.

HCSB: But you are thrown out without a grave, like a worthless branch, covered by those slain with the sword and dumped into a rocky pit like a trampled corpse.

LEB: But you are thrown out of your tomb like a rejected branch. You are covered with those who were killed in battle. You go down to the stones of the pit like a trampled corpse.

NIV: But you are cast out of your tomb like a rejected branch; you are covered with the slain, with those pierced by the sword, those who descend to the stones of the pit. Like a corpse trampled underfoot,

ESV: but you are cast out, away from your grave, like a loathed branch, clothed with the slain, those pierced by the sword, who go down to the stones of the pit, like a dead body trampled underfoot.

NRSV: but you are cast out, away from your grave, like loathsome carrion, clothed with the dead, those pierced by the sword, who go down to the stones of the Pit, like a corpse trampled underfoot.

REB: But you have been flung out without burial like some loathsome carrion, a carcass trampled underfoot, a companion to the slain pierced by the sword who have gone down to the stony abyss.

NKJV: But you are cast out of your grave Like an abominable branch, Like the garment of those who are slain, Thrust through with a sword, Who go down to the stones of the pit, Like a corpse trodden underfoot.

KJV: But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, [and as] the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.

NLT: but you will be thrown out of your grave like a worthless branch. Like a corpse trampled underfoot, you will be dumped into a mass grave with those killed in battle. You will descend to the pit.

GNB: but you have no tomb, and your corpse is thrown out to rot. It is covered by the bodies of soldiers killed in battle, thrown with them into a rocky pit, and trampled down.

ERV: But you were thrown out, far from your grave, like a rotting branch cut from a tree. You are like a dead man who fell in battle, trampled under the feet of other soldiers. Now you look like any other dead man wrapped in burial clothes.

BBE: But you, like a birth before its time, are stretched out with no resting-place in the earth; clothed with the bodies of the dead who have been put to the sword, who go down to the lowest parts of the underworld; a dead body, crushed under foot.

MSG: But you're dumped in a ditch unburied, like a stray dog or cat, Covered with rotting bodies, murdered and indigent corpses. Your dead body desecrated, mutilated--

CEV: But you will be left unburied, just another dead body lying underfoot like a broken branch. You will be one of many killed in battle and gone down to the deep rocky pit.

CEVUK: But you will be left unburied, just another dead body lying underfoot like a broken branch. You will be one of many killed in battle and gone down to the deep rocky pit.

GWV: But you are thrown out of your tomb like a rejected branch. You are covered with those who were killed in battle. You go down to the stones of the pit like a trampled corpse.


NET [draft] ITL: But you <0859> have been thrown out <07993> of your grave <06913> like a shoot <05342> that is thrown away <08581>. You lie among <03830> the slain <02026>, among those who have been slashed <02944> by the sword <02719>, among those headed for <03381> the stones <068> of the pit <0953>, as if you were a mangled <0947> corpse <06297>.



 <<  Yesaya 14 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel