Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 18 : 3 >> 

AMP: All you inhabitants of the world, you who dwell on the earth, when a signal is raised on the mountains--look! When a trumpet is blown--hear!


AYT: Hai, seluruh penduduk dunia dan yang mendiami bumi, apabila panji-panji diangkat di atas gunung-gunung, kamu akan melihatnya; apabila trompet ditiup, kamu akan mendengarnya.

TB: Hai semua penduduk dunia, hai orang-orang yang mendiami bumi! Apabila panji-panji dinaikkan di gunung-gunung, lihatlah; apabila sangkakala ditiup, dengarlah!

TL: Hai kamu sekalian yang menduduki bumi, hai semua kamu orang isi dunia! apabila didirikan alamat di atas pegunungan hendaklah kamu melihat, dan apabila orang meniup nafiri, hendaklah kamu mendengar;

MILT: Semua yang mendiami dunia dan yang menghuni bumi, saat terangkatnya panji di bukit-bukit, kamu akan melihatnya, dan saat ditiupnya sangkakala, kamu akan mendengarnya.

Shellabear 2010: Hai seluruh penduduk dunia, hai orang-orang yang mendiami bumi, apabila panji-panji diangkat di atas gunung-gunung, kamu akan melihatnya, apabila sangkakala ditiup, kamu akan mendengarnya!

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai seluruh penduduk dunia, hai orang-orang yang mendiami bumi, apabila panji-panji diangkat di atas gunung-gunung, kamu akan melihatnya, apabila sangkakala ditiup, kamu akan mendengarnya!

KSKK: Hai sekalian penghuni bumi, sekalian kamu yang mendiami jagat, pandanglah, jika sebuah panji dikibarkan di atas gunung! Dengarkanlah, jika sangkakala dibunyikan!

VMD: Seperti bendera di atas bukit, setiap orang di atas bumi akan melihat apa yang terjadi. Seperti panggilan terompet, setiap orang di negeri mendengarnya.

BIS: Hai, kamu semua yang mendiami bumi! Perhatikanlah apabila panji-panji dinaikkan di puncak gunung-gunung! Dengarlah apabila trompet dibunyikan!

TMV: Dengarlah, hai semua penduduk bumi! Nantikanlah panji yang akan dikibarkan di puncak gunung-gunung! Nantikanlah tiupan trompet!

FAYH: Apabila aku menaikkan bendera peperangan di atas gunung, biarlah seluruh dunia memperhatikannya! Apabila aku meniup trompet, dengarkanlah!

ENDE: Hai kamu, penduduk dunia dan kamu semua jang mendiami bumi, lihatlah, tjogan diangkat dipegunungan, dengarkanlah, tanduk ditiup.

Shellabear 1912: hai segala isi dunia dan kamu yang mendudukki bumi ini apabila didirikan suatu alamat di atas gunung-gunung hendaklah kamu lihat dan apabila orang meniup nafiri hendaklah kamu dengar.

Leydekker Draft: Hej samowa kamu jang mendudokij benowa, dan jang meng`adijamij tanah, 'apabila 'awrang 'akan meng`angkat tonggol di`atas gunong-gunong, kamu 'akan melihat 'itu, dan 'apabila 'awrang 'akan menijop nafirij, kamu 'akan menengar 'itu.

AVB: Wahai seluruh penduduk dunia, wahai orang yang mendiami bumi, apabila panji-panji diangkat di atas gunung-gunung, kamu akan melihatnya, apabila sangkakala ditiup, kamu akan mendengarnya!


TB ITL: Hai semua <03605> penduduk <03427> dunia <08398>, hai orang-orang yang mendiami <07931> bumi <0776>! Apabila panji-panji <05251> dinaikkan <05375> di gunung-gunung <02022>, lihatlah <07200>; apabila sangkakala <07782> ditiup <08628>, dengarlah <08085>!


Jawa: He sakehing wong kang manggon i ing donya, he para wong kang manggon ing bumi! Samangsa gendera kaedegake ing gunung-gunung, padha delengen; samangsa kalasangka kaunekake, padha ngrungokna!

Jawa 1994: Hé wong kabèh manggon ing bumi! Padha awasna, samasa ana umbul-umbul ditancepaké ana ing punthuk-punthuk! Padha ngrungokna samasa ana swaraning slomprèt!

Sunda: Eh anu ngarancik di bumi, darengekeun! Lamun aya bandera ciciren nanjeur di puncak-puncak gunung, awaskeun! Lamun aya sada tarompet, dengekeun!

Madura: He, sakabbinna oreng se badha e bume! Abassagi mon bul-ombul epaongga ka konco’na nong-gunong! Edhingngagi mon tarompet epamonye!

Bali: Pirengangja ih sawatek sane urip ring jagate. Tlektekangja benderane sane makadados tanda sane kajujukang ring muncuk-muncuk gununge! Pirengangja suaran trompete.

Bugis: Eh, iko maneng iya monroiyéngngi linoé! Pénessaiwi rékko ripaénré’i bandérana ri tompo’na sining bulué! Engkalingai rékko ripaoniwi tarompé’é!

Makasar: He, ikau ngaseng niaka empo ri lino! Parhatikangi punna nipanai’mo sikamma banderaya ri coppo’na sikamma monconga!

Toraja: E kamu mintu’ issinna lino sia mintu’ to untorroi kuli’na padang, iake naosokki tau tu bandera dao ma’buntunna, sipatu la mitiro, sia iake dipannonii tu napiri tanduk, sipatu la miperangii.

Karo: Begikenlah o kerina manusia si ngiani doni! Perdiatekenlah bendera perang si ipenangkih i datas deleng-deleng! Dengkehkenlah sora terompet perang!

Simalungun: Hanima haganup pangisi ni dunia on, hanima na marianan i tanoh on, anggo ipajongjong mandera partanda i atas dolog, kawahkon hanima ma ai, anjaha anggo isompul tarompit tangihon hanima ai!

Toba: Sude hamu ale isi ni portibi on dohot isi ni tano on, molo dipatindang tonggol di atas ni angka dolok, sai bereng hamu ma i! Jala molo dipalu sarune, sai tangihon hamu ma i!


NETBible: All you who live in the world, who reside on the earth, you will see a signal flag raised on the mountains; you will hear a trumpet being blown.

NASB: All you inhabitants of the world and dwellers on earth, As soon as a standard is raised on the mountains, you will see it, And as soon as the trumpet is blown, you will hear it.

HCSB: All you inhabitants of the world and you who live on the earth, when a banner is raised on the mountains, look! When a trumpet sounds, listen!

LEB: Look when someone raises a flag on the mountains. Listen when someone blows a ram’s horn, all you inhabitants of the world who live on the earth.

NIV: All you people of the world, you who live on the earth, when a banner is raised on the mountains, you will see it, and when a trumpet sounds, you will hear it.

ESV: All you inhabitants of the world, you who dwell on the earth, when a signal is raised on the mountains, look! When a trumpet is blown, hear!

NRSV: All you inhabitants of the world, you who live on the earth, when a signal is raised on the mountains, look! When a trumpet is blown, listen!

REB: All you inhabitants of the world, you dwellers on earth, will see when the standard is hoisted on the mountains and hear when the trumpet sounds.

NKJV: All inhabitants of the world and dwellers on the earth: When he lifts up a banner on the mountains, you see it ; And when he blows a trumpet, you hear it .

KJV: All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.

NLT: When I raise my battle flag on the mountain, let all the world take notice. When I blow the trumpet, listen!

GNB: Listen, everyone who lives on earth! Look for a signal flag to be raised on the mountaintops! Listen for the blowing of the bugle!

ERV: Like a flag on a hill, everyone on earth will see what happens. Like a trumpet call, everyone in the country will hear it.

BBE: All you peoples of the world, and you who are living on the earth, when a flag is lifted up on the mountains, give attention; and when the horn is sounded, give ear.

MSG: Everybody everywhere, all earth-dwellers: When you see a flag flying on the mountain, look! When you hear the trumpet blown, listen!

CEV: Everyone on this earth, listen with care! A signal will be given on the mountains, and you will hear a trumpet.

CEVUK: Everyone on this earth, listen with care! A signal will be given on the mountains, and you will hear a trumpet.

GWV: Look when someone raises a flag on the mountains. Listen when someone blows a ram’s horn, all you inhabitants of the world who live on the earth.


NET [draft] ITL: All <03605> you who live <03427> in the world <08398>, who reside <07931> on the earth <0776>, you will see <07200> a signal flag <05251> raised <05375> on the mountains <02022>; you will hear <08085> a trumpet <07782> being blown <08628>.



 <<  Yesaya 18 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran