Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 18 : 4 >> 

AMP: For thus the Lord has said to me: I will be still and I will look on from My dwelling place, like clear {and} glowing heat in sunshine, like a fine cloud of mist in the heat of harvest.


AYT: Sebab, beginilah firman TUHAN kepadaku, “Aku akan melihat dengan diam dari tempat kediaman-Ku, seperti panas yang menyilaukan di bawah sinar matahari; seperti awan berembun di panasnya musim menuai.

TB: Sebab beginilah firman TUHAN kepadaku: "Aku akan menjenguk dari tempat kediaman-Ku dengan tidak bergerak, seperti hawa panas yang mendidih waktu panas terik, seperti kabut embun di panas musim menuai."

TL: karena demikianlah firman Tuhan kepadaku: Bahwa Aku duduk diam-diam sambil memandang dari dalam tempat kediaman-Ku, seperti panas pada hari cuaca kemudian dari pada hujan dan seperti awan berembun pada masa panas musim menuai.

MILT: Sebab, beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku, "Aku akan beristirahat, dan Aku akan mengawasi di tempat-Ku berdiam, seperti panas yang memancar di atas terang, seperti awan pekat pada saat panas waktu panen.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH kepadaku, “Aku akan memandang dengan tenang dari kediaman-Ku, seperti panasnya cahaya pada hari terang, seperti awan berembun pada panasnya musim menuai.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH kepadaku, "Aku akan memandang dengan tenang dari kediaman-Ku, seperti panasnya cahaya pada hari terang, seperti awan berembun pada panasnya musim menuai."

KSKK: Sebab beginilah sabda Tuhan kepadaku: "Dari tempat Aku tinggal, Aku memandang dengan jelas, seperti gemerlapan panas dalam sinar matahari, seperti kabut embun di musim panen".

VMD: TUHAN berkata, “Aku akan ada di tempat yang disediakan bagi-Ku. Aku akan memperhatikan hal-hal ini terjadi: Pada musim panas yang indah, tengah hari, orang akan beristirahat. Pada musim panen yang panas ketika hujan tidak ada, hanya embun pagi ada.

BIS: TUHAN berkata kepada saya, "Dari kediaman-Ku di atas, Aku akan memandang ke bawah dengan tenang dan cerah, setenang embun yang berbentuk di malam yang panas dalam musim panen, dan secerah sinar matahari di waktu siang.

TMV: TUHAN berfirman kepadaku, "Dari syurga Aku akan memandang ke bawah dengan tenang, seperti embun yang terbentuk pada malam yang panas pada musim menuai, dan seperti sinaran matahari pada waktu tengah hari.

FAYH: Karena TUHAN telah berfirman kepadaku begini, "(Kerahkanlah bala tentaramu yang kuat dan perkasa itu sekarang untuk melawan Israel.) Aku akan memperhatikan dari tempat kediaman-Ku -- dengan tenang seperti teriknya matahari di musim panas, atau seperti kabut di musim menuai yang cerah."

ENDE: Sebab demikianlah Jahwe berkata kepadaku; "Dengan tenang Aku memandang dari kediamanKu, seperti panas-terik jang menggeranjam waktu matahari bersinar, dan laksana kabut embun dipanas-terik musim panen."

Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Allah kepadaku: "Bahwa aku hendak berdiam dan aku hendak memandang dari dalam tempat kedudukkanku seperti terang cuaca tatkala panas matahari dan seperti awan berembun tatkala panas musim menuai."

Leydekker Draft: Karana demikijen 'ini Huwa sudah baferman kapadaku; 'aku 'akan bersunijakan diriku, dan mendjeling dalam tampatku tatap, seperti kapanasan jang gomirlap komedijen deri pada hudjan, seperti 'awan ber`ombon pada kapanasan penuwijan:

AVB: Beginilah firman TUHAN kepadaku, “Aku akan memandang dengan tenang dari kediaman-Ku, seperti panasnya cahaya pada hari terang, seperti awan berembun pada panasnya musim menuai.”


TB ITL: Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: "Aku akan menjenguk <05027> dari tempat kediaman-Ku <04349> dengan tidak bergerak <08252>, seperti hawa <06703> panas <02527> yang mendidih waktu panas terik <0219>, seperti kabut <05645> embun <02919> di panas <02527> musim menuai <07105>." [<05921>]


Jawa: Amarga mangkene pangandikane Sang Yehuwah marang aku: “Ingsun bakal mirsani saka ing papan padalemaningSun kalawan ora ebah, kayadene hawa panas kang umob ing wektu panas gumemplang, kayadene pedhut ing panasing mangsa panen.”

Jawa 1994: Pangéran wis ngandika marang aku, "Saka kedhaton-Ku Aku bakal mirsani bumi kalawan tentrem, tentrem kaya bun sing tiba ing wayah bengi, lan cetha kaya padhangé srengéngé ing mangsa panèn lan panas.

Sunda: PANGERAN ngandika ka kaula, kieu, "Kami arek nempo rerencepan ti sawarga, lir ibun peuting wanci panas usum dibuat, lir srangenge ngagebray wanci moreret.

Madura: PANGERAN adhabu ka sengko’, "Dhari Tang kennengngan e attas, Sengko’ ngabasa ka baba kalaban ate ayem, padha ban ayemma ebbun se gaggar e baja malem se panas e mosem anye, ban terrang akantha sonarra are e baja seyang.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring tiang sapuniki: “Ulun lakar nredes pesan macingak uli suargan, waluya buka ulungan damuhe di masan manyine muah makebiar buka cayan suryane di masan tengai tepete.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri iyya, "Polé ri onrok-Ku ri yasé, maélo-Ka makkita liyawa sibawa tennang nenniya matajang, sittennang cinoddo iya riwinrué ri wenni iya mapellaé ri wettu éngngalangngé, sibawa siccakka tappa mata essoé ri essoé.

Makasar: Nakana Batara mae ri nakke, "Battu irate ri pammantangangKu, laccinikKa’ naung siagang sannang na singara’, kamma sannanna saliu’ ri wattu bambanna bangngia lalang wattu pakkattoang, kamma singara’na alloa ri wattu singaraka.

Toraja: Belanna nakua tu kadanNa PUANG lako kaleku: La mari’piNa’, angKu ma’penunu lan mai inanKu, susi ke mapana’i sarrang allo, sia susi rambu roya ke mapana’i allo lan attu peparean.

Karo: Nina TUHAN man bangku, "I Surga nari Kuperdiateken doni enda alu teneng, bali tenengna ras namur si jadi i bas berngi si ngisah tupung paksa peranin, bali ras matawari tupung pantek ciger.

Simalungun: Ai sonon do hata ni Jahowa hu bangku, “Sipsip do Ahu manorih-norih humbani ianan-Ku, songon milas ni ari bani pardeteng ni mata ni ari, songon hombun na borat musim pariama.

Toba: Ai songon on hata ni Jahowa tu ahu: Sai hohom Ahu huhut paidaidahon di bagasan ingananku, songon parngiar ni ari uju di logona, songon ombun manorop di hinamohop ni gotilon.


NETBible: For this is what the Lord has told me: “I will wait and watch from my place, like scorching heat produced by the sunlight, like a cloud of mist in the heat of harvest.”

NASB: For thus the LORD has told me, "I will look from My dwelling place quietly Like dazzling heat in the sunshine, Like a cloud of dew in the heat of harvest."

HCSB: For, the LORD said to me: I will quietly look out from My place, like shimmering heat in sunshine, like a rain cloud in harvest heat.

LEB: This is what the LORD says to me: I will keep quiet and watch from my dwelling place. My presence will be like scorching heat in the sunshine, like heavy dew in the heat of the harvest.

NIV: This is what the LORD says to me: "I will remain quiet and will look on from my dwelling-place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest."

ESV: For thus the LORD said to me: "I will quietly look from my dwelling like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest."

NRSV: For thus the LORD said to me: I will quietly look from my dwelling like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.

REB: These were the words of the LORD to me: From my dwelling-place I shall look on and do nothing when the heat shimmers in the summer sun, when the dew is heavy at harvest time.

NKJV: For so the LORD said to me, "I will take My rest, And I will look from My dwelling place Like clear heat in sunshine, Like a cloud of dew in the heat of harvest."

KJV: For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, [and] like a cloud of dew in the heat of harvest.

NLT: For the LORD has told me this: "I will watch quietly from my dwelling place––as quietly as the heat rises on a summer day, or as the dew forms on an autumn morning during the harvest."

GNB: The LORD said to me, “I will look down from heaven as quietly as the dew forms in the warm nights of harvest time, as serenely as the sun shines in the heat of the day.

ERV: The LORD said, “I will be in the place prepared for me. I will quietly watch these things happen: On a beautiful summer day, at noon, people will be resting. It will be during the hot harvest time when there is no rain, but only early morning dew.

BBE: For this is what the Lord has said to me: I will be quiet, watching from my place; like the clear heat when the sun is shining, like a mist of dew in the heat of summer.

MSG: For here's what GOD told me: "I'm not going to say anything, but simply look on from where I live, Quiet as warmth that comes from the sun, silent as dew during harvest."

CEV: The LORD said to me, "I will calmly look down from my home above-- as calmly as the sun at noon or clouds in the heat of harvest season."

CEVUK: The Lord said to me, “I will calmly look down from my home above— as calmly as the sun at midday or clouds in the heat of harvest season.”

GWV: This is what the LORD says to me: I will keep quiet and watch from my dwelling place. My presence will be like scorching heat in the sunshine, like heavy dew in the heat of the harvest.


NET [draft] ITL: For <03588> this is what <03541> the Lord <03068> has told <0559> me: “I will wait <08252> and watch <05027> from my place <04349>, like scorching <06703> heat <02527> produced by <05921> the sunlight <0219>, like a cloud <05645> of mist <02919> in the heat <02527> of harvest <07105>.”



 <<  Yesaya 18 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran