Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 18 : 7 >> 

AMP: At that time shall a present be brought to the Lord of hosts from a people tall and polished, from a people terrible from their beginning {and} feared {and} dreaded near and far, a nation strong and victorious, whose land the rivers {or} great channels divide--to the place [of worship] of the Name of the Lord of hosts, to Mount Zion [in Jerusalem].


AYT: Pada waktu itu, persembahan akan dibawa kepada TUHAN semesta alam, dari bangsa yang tinggi dan halus kulitnya, dari bangsa yang ditakuti di mana-mana, satu bangsa yang kuat dan menindas, yang negerinya terbagi oleh sungai-sungai, ke Gunung Sion, tempat nama TUHAN semesta alam bersemayam.

TB: Pada waktu itu juga persembahan akan disampaikan kepada TUHAN semesta alam dari kaum yang jangkung dan berkulit mengkilap, dan dari kaum yang ditakuti dekat dan jauh, yakni bangsa yang berkekuatan ulet dan lalim, yang negerinya dilintasi sungai-sungai, ke tempat nama TUHAN semesta alam, yaitu gunung Sion.

TL: Maka pada masa itu dihantar kepada Tuhan serwa sekalian alam beberapa persembahan oleh bangsa yang panjang lampai dan gundul, suatu bangsa yang hebat dari pada jadinya dan kemudian dari pada itu, suatu bangsa yang banyak adatnya dan yang terpijak-pijak, yang tanahnya diliputi air sungai; maka dihantarnya ke tempat nama Tuhan serwa sekalian alam, yaitu ke bukit Sion.

MILT: Pada waktu itu akan dibawa sebuah persembahan kepada TUHAN (YAHWEH - 03069) semesta alam (Tsebaot - 06635), --dari bangsa yang tinggi dan berkulit halus, dan dari bangsa yang menggentarkan sejak semula dan seterusnya, bangsa yang perkasa dan penindas, yang sungai-sungai telah membelah negerinya-- ke gunung Sion, tempat Nama TUHAN (YAHWEH - 03069) semesta alam (Tsebaot - 06635).

Shellabear 2010: Pada waktu itu persembahan akan dibawa kepada ALLAH, Tuhan semesta alam -- dari suku bangsa yang jangkung dan licin kulitnya, dari suku bangsa yang ditakuti di mana-mana, yaitu bangsa tangguh dan penakluk, yang negerinya terbagi oleh sungai-sungai -- ke tempat bersemayam nama ALLAH, Tuhan semesta alam, yaitu Gunung Sion.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu persembahan akan dibawa kepada ALLAH, Tuhan semesta alam -- dari suku bangsa yang jangkung dan licin kulitnya, dari suku bangsa yang ditakuti di mana-mana, yaitu bangsa tangguh dan penakluk, yang negerinya terbagi oleh sungai-sungai -- ke tempat bersemayam nama ALLAH, Tuhan semesta alam, yaitu Gunung Sion.

KSKK: Pada waktu itu suatu bangsa yang berperawakan tinggi, bangsa yang berkulit merah tua, dari suatu negeri yang dilintasi oleh sungai-sungai, !!- suatu bangsa penakluk yang kuat, yang ditakuti di mana-mana !!- akan datang membawa persembahan kepada Tuhan di Gunung Sion. Karena di situlah berdiam nama Yahweh Sabaot.

VMD: Pada waktu itu kurban khusus dibawa kepada TUHAN Yang Mahakuasa dari orang yang tinggi dan berkulit halus, dari mereka yang ditakuti di mana-mana, dari bangsa yang berkuasa yang mengalahkan negeri-negeri lain dan yang tanahnya dipisahkan oleh sungai. Kurban itu akan dibawa ke tempat TUHAN di Gunung Sion.

BIS: Akan tiba saatnya persembahan-persembahan disampaikan kepada TUHAN Yang Mahakuasa dari negeri itu yang dilintasi sungai-sungai, dari bangsanya yang kuat dan perkasa, dari orang-orangnya yang tinggi dan berkulit halus dan ditakuti di seluruh dunia. Mereka akan datang ke Bukit Sion, ke tempat TUHAN Yang Mahakuasa disembah.

TMV: Masanya akan tiba apabila TUHAN Yang Maha Kuasa akan menerima persembahan dari negeri yang dilintasi sungai-sungai, daripada bangsa yang kuat dan perkasa, orang yang tinggi dan berkulit halus, dan yang ditakuti di seluruh dunia. Mereka akan datang ke Bukit Sion, tempat TUHAN Yang Maha Kuasa disembah.

FAYH: Tetapi saatnya akan tiba bahwa bangsa yang kuat dan perkasa itu, yang penakluk dan perusak, yang negerinya dilintasi oleh sungai-sungai, akan membawa persembahan bagi TUHAN semesta alam di tempat kediaman-Nya, di Yerusalem, di Gunung Sion.

ENDE: Pada waktu itu upeti akan dihantarkan kepada Jahwe Balatentara (oleh) kaum jang tinggi semampai lagi gilap dan (oleh) bangsa jang ditakuti disegala tempat, bangsa kenjal lagi pemenang, jang negerinja didjalari pelbagai sungai, -menudju ketempat kediaman nama Jahwe Balatentara, jakni gunung Sion.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu kelak akan dihantarkan kepada Allah Tuhan segala tentara itu suatu persembahan dari pada suatu kaum yang panjang lagi licin kulitnya dan dari pada suatu kaum yang hebat dari pada mula jadinya yaitu suatu bangsa yang membagikan dan yang melayakkan dan tanahnyapun dibagikan oleh beberapa sungai sampai ke tempat nama Allah Tuhan segala tentara yaitu ke gunung Sion.

Leydekker Draft: Pada masa 'itu djuga sawatu hadijat 'akan depersombahkan pada Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam 'awleh sawatu chalikhah jang tertjerej dan terabut, dan 'awleh sawatu khawm jang hajbat deri pada tatkala 'adanja dan komedijennja: sawatu chalikhah jang punja sipat bersipat, dan jang meng`irikh, jang sungej-sungej 'itu meng`arat tanahnja: kapada tampat nama Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, bukit TSijawn 'itu.

AVB: Pada waktu itu persembahan akan dibawa kepada TUHAN alam semesta – daripada suku bangsa yang tinggi dan licin kulitnya, daripada suku bangsa yang ditakuti di mana-mana, iaitu bangsa amat teguh lagi penakluk, yang negerinya terbahagi oleh sungai-sungai – ke tempat bersemayam nama TUHAN alam semesta, iaitu Gunung Sion.


TB ITL: Pada waktu <06256> itu <01931> juga persembahan <07862> akan disampaikan <02986> kepada TUHAN <03069> semesta alam <06635> dari kaum <05971> yang jangkung <04900> dan berkulit mengkilap <04178>, dan dari kaum <05971> yang ditakuti <03372> dekat <04480> dan jauh <01973>, yakni bangsa <01471> yang berkekuatan ulet <06978> dan lalim <04001>, yang <0834> negerinya <0776> dilintasi <0958> sungai-sungai <05104>, ke <0413> tempat <04725> nama <08034> TUHAN <03069> semesta alam <06635>, yaitu gunung <02022> Sion <06726>. [<01931>]


Jawa: Ing wektu iku uga pisungsung bakal dicaosake marang Pangeran Yehuwah, Gustine sarwa tumitah dening bangsa kang dhuwur dedege lan klimis pakulitane lan dening bangsa kang ana ing ngendi-endia diwedeni, yaiku bangsa kang kakuwatane wulet lan ambek siya, kang nagarane ketrajang ing kali-kali, menyang ing padalemane Sang Yehuwah Gustine sarwa tumitah, yaiku gunung Sion.

Jawa 1994: Bakal tekan wektuné negara sing akèh kaliné kuwi nyaosaké pisungsung marang Pangéran Kang Mahakwasa, yakuwi saka bangsa sing gagah prakosa, sing wongé pawakané gedhé dhuwur lan klimis kulité lan diwedèni déning wong sajagad kabèh. Wong-wong mau bakal padha sowan ing Gunung Sion ngaturaké pisungsungé ing Pedalemané Pangéran Allah Kang Mahakwasa.

Sunda: Bakal datang jamanna PANGERAN kersa nampi pangbakti ti ieu tanah anu diliwatan ku walungan-walungan, ti bangsa anu nya kuat nya gede kawasana, anu awakna jarangkung sarta kulitna lalemes, anu dipikasieun ku saalam dunya. Maranehna bakal daratang ka Gunung Sion, tempat ngabakti ka Allah Nu Maha Kawasa.

Madura: Bakal napa’a baktona oreng ngeba tor-ator ka PANGERAN Se Mahakobasa dhari nagara se elebadi ngay-songay jareya, dhari bangsana se gaga’ parjuga, dhari reng-orengnga se tenggi ban alos kole’na ban ekatako’e oreng sadunnya. Reng-oreng jareya bakal dhatengnga ka Gumo’ Siyon, ka kennengnganna oreng nyemba PANGERAN Se Mahakobasa.

Bali: Jaga rauh masanipun rikala Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa jaga ledang nampi aturan saking panegarane sane kabelatin antuk tukade punika, saking bangsane sane siteng tur kuat, sane jejelegnyane ganggas tur kulitnyane alus-alus, sane kajerihin antuk sadaging jagate makasami. Ipun pacang rauh ka Gunung Sion, ring genah anake nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa.

Bugis: Narapii matu wettunna ripalettu sining pakkasuwiyanna lao ri PUWANG Iya Pommakuwasaé polé ri wanuwaéro iya nalaloiyé sining salo, polé ri bangsana iya mawatangngé sibawa poré, polé risining taunna iya matanré sibawa makkoli alusu’é sibawa riyétauri risininna linoé. Laowi matu mennang ri Bulu Sion, ri onronna PUWANG Iya Pommakuwasaé risompa.

Makasar: Nia’ sallang se’re wattu nanipassareang passarea battu ri anjo pa’rasangang nilaloia ri sikamma binangaya mae ri Batara Kaminang Makoasaya, battu ri bansana makassaka siagang barania, battu ri sikamma tau tinggia siagang alusuka kalenna na nikamallakkanga ri sikontu linoa. Labattu ngasengi ke’nanga mange ri Bulu’ Sion, ri tampa’Na Batara Kaminang Makoasaya nisomba.

Toraja: Attu iato la umpennoloan ba’tu pira-pira pamengan lako PUANGna mintu’ ma’dandan maritik tu bangsa kalando sia pandillak, misa’ bangsa dikataku’ tiku lao, misa’ bangsa masarrang sia patengko lullu’ sia iatu padangna naruak tangnga salu-napennoloan lako to’ inan nanii sanganNa PUANGna ma’dandan maritik, iamotu buntu Sion.

Karo: Seh me paksana maka TUHAN si Mada Kuasa ngaloken persembahen i bas negeri si melala lau belinna enda nari, negeri si megegeh ras erkuasa e, si jelmana gedang ras kulitna melinang, si ibiari i belang-belang doni. Reh me ia kerina ku Deleng Sion, ingan nembah man TUHAN si Mada Kuasa.

Simalungun: Bani panorang ai marrohan ma sibere-bere bani Jahowa Zebaot, humbani bangsa parangkula na bolon anjaha na lemes, bangsa na hinabiaran ni halak na dohor ampa na daoh, bangsa na gogoh anjaha si partaban, partanoh na binontas ni bah banggal, hu Dolog Sion, ianan ni goran ni Jahowa Zebaot.”

Toba: Di tingki na sasada i ma tarboan angka silehonlehon tu Jahowa Zebaot, sian bangso pardaging na ganjang jala na pinupusan; sian bangso na sumogir marbarita tu na dao, bangso sigodang adat jala guru dokna, angka batang aek mangalantap di tanona, taruhononna tu inganan ni goar ni Jahowa Zebaot, tu dolok Sion.


NETBible: At that time tribute will be brought to the Lord who commands armies, by a people that are tall and smooth-skinned, a people that are feared far and wide, a nation strong and victorious, whose land rivers divide. The tribute will be brought to the place where the Lord who commands armies has chosen to reside, on Mount Zion.

NASB: At that time a gift of homage will be brought to the LORD of hosts From a people tall and smooth, Even from a people feared far and wide, A powerful and oppressive nation, Whose land the rivers divide— To the place of the name of the LORD of hosts, even Mount Zion.

HCSB: At that time a gift will be brought to the LORD of Hosts from a people tall and smooth-skinned, a people feared near and far, a powerful nation with a strange language, whose land is divided by rivers--to Mount Zion, the place of the name of the LORD of Hosts.

LEB: At that time gifts will be brought to the LORD of Armies from a tall and smooth–skinned people, a people who are feared far and near, a strong and aggressive nation, whose land is divided by rivers. They will be brought to Mount Zion, the place where the name of the LORD of Armies is.

NIV: At that time gifts will be brought to the LORD Almighty from a people tall and smooth-skinned, from a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers—the gifts will be brought to Mount Zion, the place of the Name of the LORD Almighty.

ESV: At that time tribute will be brought to the LORD of hosts from a people tall and smooth, from a people feared near and far, a nation mighty and conquering, whose land the rivers divide, to Mount Zion, the place of the name of the LORD of hosts.

NRSV: At that time gifts will be brought to the LORD of hosts from a people tall and smooth, from a people feared near and far, a nation mighty and conquering, whose land the rivers divide, to Mount Zion, the place of the name of the LORD of hosts.

REB: At that time tribute will be brought to the LORD of Hosts from a people tall and smooth-skinned, dreaded near and far, a nation strong and aggressive, whose land is scoured by rivers. They will bring it to the place where the name of the LORD of Hosts dwells, to Mount Zion.

NKJV: In that time a present will be brought to the LORD of hosts From a people tall and smooth of skin , And from a people terrible from their beginning onward, A nation powerful and treading down, Whose land the rivers divide––To the place of the name of the LORD of hosts, To Mount Zion.

KJV: In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.

NLT: But the time will come when the LORD Almighty will receive gifts from this land divided by rivers, from this tall, smooth–skinned people, who are feared far and wide for their conquests and destruction. They will bring the gifts to the LORD Almighty in Jerusalem, the place where his name dwells.

GNB: A time is coming when the LORD Almighty will receive offerings from this land divided by rivers, this strong and powerful nation, this tall and smooth-skinned people, who are feared all over the world. They will come to Mount Zion, where the LORD Almighty is worshiped.

ERV: At that time a special offering will be brought to the LORD All-Powerful from the people who are tall and smooth, from those who are feared far and wide, from that powerful nation that defeats other countries and whose land is divided by rivers. This offering will be brought to the LORD'S place on Mount Zion.

BBE: In that time an offering will be made to the Lord of armies from a people tall and smooth, causing fear through all their history; a strong nation, crushing down its haters, whose land is cut through by rivers, an offering taken to the place of the name of the Lord of armies, even Mount Zion.

MSG: Then tribute will be brought to GOD-of-the-Angel-Armies, brought from this people tall and handsome, This people once held in respect everywhere, this people once mighty and merciless, From the land crisscrossed with rivers, to Mount Zion, GOD's place.

CEV: Those Ethiopians are tall and their skin is smooth. They are feared all over the world, because they are strong and brutal. But at that time they will come from their land divided by rivers, and they will bring gifts to the LORD All-Powerful, who is worshiped on Mount Zion.

CEVUK: Those Ethiopians are tall and their skin is smooth. They are feared all over the world, because they are strong and brutal. But at that time they will come from their land divided by rivers, and they will bring gifts to the Lord All-Powerful, who is worshipped on Mount Zion.

GWV: At that time gifts will be brought to the LORD of Armies from a tall and smooth–skinned people, a people who are feared far and near, a strong and aggressive nation, whose land is divided by rivers. They will be brought to Mount Zion, the place where the name of the LORD of Armies is.


NET [draft] ITL: At that <01931> time <06256> tribute <07862> will be brought <02986> to the Lord <03069> who commands armies <06635>, by a people <05971> that are tall <04900> and smooth-skinned <04178>, a people <05971> that <01931> are feared <03372> far and wide <01973>, a nation <01471> strong <06978> and victorious <04001>, whose land <0776> rivers <05104> divide <0958>. The tribute will be brought to <0413> the place <04725> where the Lord <03069> who commands armies <06635> has chosen to reside, on Mount <02022> Zion <06726>.



 <<  Yesaya 18 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran