Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 19 : 4 >> 

AMP: And I will give over the Egyptians into the hand of a hard {and} cruel master, and a fierce king will rule over them, says the Lord, the Lord of hosts.


AYT: Aku akan menyerahkan orang Mesir ke dalam tangan seorang tuan yang kejam, dan seorang raja yang bengis akan memerintah mereka,” firman Tuhan, TUHAN semesta alam.

TB: Aku akan menyerahkan orang Mesir ke dalam tangan seorang tuan yang kejam, dan seorang raja yang bengis akan memerintah mereka; demikianlah firman Tuhan, TUHAN semesta alam.

TL: Maka Aku akan menyerahkan orang Mesir kepada tangan tuan yang keras, dan seorang raja yang bengis akan memerintahkan mereka itu; demikianlah firman Hua, Tuhan serwa sekalian alam.

MILT: Dan Aku akan menyerahkan orang-orang Mesir ke tangan tuan-tuan yang kejam, dan seorang raja yang lalim akan memerintah mereka," firman Tuhan, TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635).

Shellabear 2010: Aku akan menyerahkan orang Mesir ke dalam tangan tuan-tuan yang bengis, dan seorang raja yang garang akan memerintah mereka,” demikianlah firman ALLAH, TUHAN semesta alam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menyerahkan orang Mesir ke dalam tangan tuan-tuan yang bengis, dan seorang raja yang garang akan memerintah mereka," demikianlah firman ALLAH, TUHAN semesta alam.

KSKK: Aku akan menyerahkan orang-orang Mesir ke dalam tangan seorang penguasa yang kejam, dan seorang penguasa lalim akan memerintah mereka. Yahweh Sabaot telah bersabda.

VMD: ALLAH, Tuhan Yang Mahakuasa mengatakan, “Aku akan menyerahkan Mesir kepada pemerintah yang kejam. Raja yang berkuasa memerintah atas rakyat.”

BIS: Mesir akan Kuserahkan ke tangan seorang raja lalim yang memerintah mereka dengan kejam. Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, telah berbicara."

TMV: Tetapi Aku akan menyerahkan orang Mesir kepada seorang raja yang zalim. Mereka akan dijajah olehnya. Aku, TUHAN Yang Maha Kuasa telah berfirman."

FAYH: Aku akan menyerahkan Mesir kepada penguasa yang keras dan kejam, kepada seorang raja yang bengis. "Demikianlah firman TUHAN semesta alam.

ENDE: Akan Kuserahkan Mesir kedalam tangan penguasa keras; radja bengis akan menguasai mereka. Itulah firman Tuhan, Jahwe Balatentara.

Shellabear 1912: Maka Aku akan menyerahkan segala orang Mesir itu ke tangan seorang tuan yang bengis dan seorang raja yang garang kelak akan memerintahkan dia demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan meng`urong 'awrang Mitsrij pada tangan Tuwan-tuwan jang karas, dan sawatu Radja jang bingis 'akan depertuwan 'atasnja, baferman maha besar Tuhan Huwa Rabu-'Iszalamin.

AVB: Aku akan menyerahkan orang Mesir ke dalam tangan tuan yang bengis, dan seorang raja yang garang akan memerintah mereka,” demikianlah firman Tuhan, ALLAH alam semesta.


TB ITL: Aku akan menyerahkan <05534> orang Mesir <04714> ke dalam tangan <03027> seorang tuan <0113> yang kejam <07186>, dan seorang raja <04428> yang bengis <05794> akan memerintah <04910> mereka; demikianlah firman <05002> Tuhan <0113>, TUHAN <03068> semesta alam <06635>.


Jawa: Ingsun bakal ngulungake wong Mesir marang ing tangane bendara kang ambek siya, lan ratu kang kereng bakal masesani bangsa iku; mangkono pangandikane Sang Yehuwah Gustining sarwa tumitah.

Jawa 1994: Mesir bakal Dakulungaké ing tangané raja sing ambek siya, sing ngerèh rakyaté sewenang-wenang. Aku, Pangéran Kang Mahakwasa wis ngandika."

Sunda: Urang Mesir rek diserenkeun ka hiji jelema bengis, sina dikawasaan ku raja lalim. Kitu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Kawasa."

Madura: Bi’ Sengko’ Messer epassra’agiya ka tanangnga rato jahat se kejjem. Sengko’, PANGERAN Se Mahakobasa, la ngoca’."

Bali: Ulun lakar nyerahang wong Mesire ento sig anake ane mambek wirosa, nah ento teken rajane ane nyapa kadi aku buat lakar mrentah ia. Ulun Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa, ane suba ngandika buka keto.”

Bugis: Uwabbéréyangngi matu Maséré lao ri limanna séddié arung mabecco iya paréntaéngngi mennang sibawa mabecco. Iyya, PUWANG Iya Pommakuwasaé, pura mabbicara."

Makasar: LaKupassareangi Mesir mae ri se’rea karaeng pallaka ammarenta siagang jekkonga. INakke, Batara Kaminang Makoasaya, anne le’ba’ akkana kamma."

Toraja: AngKu sorongi tama lisu pala’na puang masago-sago tu to Mesir sia lako datu masa’ga’ anna parentai, kadanNa Puang, PUANGna mintu’ ma’dandan maritik.

Karo: Kuendesken Mesir ku teruh kuasa sekalak raja si merentah ia alu kejam." Enda kata i bas TUHAN si Mada Kuasa nari.

Simalungun: Anjaha ondoskonon-Ku do Masir hubagas tangan ni pamarentah na mabisang anjaha raja na koras parrajai bani sidea, nini Tuhan Jahowa Zebaot.

Toba: Pasahatonku ma huhut halak Misir tu tangan ni tuan na posi maruhum, jala raja na murhing mangarajai nasida, ninna Tuhan Jahowa Zebaot.


NETBible: I will hand Egypt over to a harsh master; a powerful king will rule over them,” says the sovereign master, the Lord who commands armies.

NASB: "Moreover, I will deliver the Egyptians into the hand of a cruel master, And a mighty king will rule over them," declares the Lord GOD of hosts.

HCSB: I will deliver Egypt into the hands of harsh masters, and a strong king will rule it. This is the declaration of the Lord GOD of Hosts.

LEB: I will hand over the Egyptians to a harsh master. A strong king will rule them," declares the Almighty LORD of Armies.

NIV: I will hand the Egyptians over to the power of a cruel master, and a fierce king will rule over them," declares the Lord, the LORD Almighty.

ESV: and I will give over the Egyptians into the hand of a hard master, and a fierce king will rule over them, declares the Lord GOD of hosts.

NRSV: I will deliver the Egyptians into the hand of a hard master; a fierce king will rule over them, says the Sovereign, the LORD of hosts.

REB: but I shall hand Egypt over to a hard master, and a fierce ruler will be king over them. This is the word of the Lord, the LORD of Hosts.

NKJV: And the Egyptians I will give Into the hand of a cruel master, And a fierce king will rule over them," Says the Lord, the LORD of hosts.

KJV: And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.

NLT: I will hand Egypt over to a hard, cruel master, to a fierce king," says the Lord, the LORD Almighty.

GNB: I will hand the Egyptians over to a tyrant, to a cruel king who will rule them. I, the LORD Almighty, have spoken.”

ERV: The Lord GOD All-Powerful says, “I will give Egypt to a hard master. A powerful king will rule over the people.”

BBE: And I will give the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a hard king will be their ruler, says the Lord, the Lord of armies.

MSG: But I'll turn the Egyptians over to a tyrant most cruel. I'll put them under the rule of a mean, merciless king." Decree of the Master, GOD-of-the-Angel-Armies.

CEV: I will put the Egyptians under the power of a cruel, heartless king. I, the LORD All-Powerful, have promised this."

CEVUK: I will put the Egyptians under the power of a cruel, heartless king. I, the Lord All-Powerful, have promised this.”

GWV: I will hand over the Egyptians to a harsh master. A strong king will rule them," declares the Almighty LORD of Armies.


NET [draft] ITL: I will hand <03027> <05534> Egypt <04714> over to a harsh <07186> master <0113>; a powerful <05794> king <04428> will rule <04910> over them,” says <05002> the sovereign master <0113>, the Lord <03068> who commands armies <06635>.



 <<  Yesaya 19 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel