Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 23 : 1 >> 

AMP: THE MOURNFUL, inspired prediction (a burden to be lifted up) concerning Tyre: Wail, you ships of [Tyre returning from trading with] Tarshish, for Tyre is laid waste, so that there is no house, no harbor; from the land of Kittim (Cyprus) they learn of it.


AYT: Pesan ilahi tentang Tirus: Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis! Sebab, Tirus telah dihancurkan, tidak ada lagi rumah dan pelabuhan di sana. Dari negeri Siprus berita ini disampaikan kepada mereka.

TB: Ucapan ilahi tentang Tirus. Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, sebab Tirus sudah rusak, tiada lagi rumahmu atau pangkalanmu! Ketika mereka masih di negeri orang Kitim telah dinyatakan hal itu kepada mereka.

TL: Sebermula, maka inilah firman akan hal negeri Tsur. Hai orang isi segala kapal Tarsis! hendaklah kamu menangis, karena telah rusak negerinya dan pelabuhannya; maka dari pada negeri orang Khitim disampaikan kabar itu kepadanya.

MILT: Pesan ilahi mengenai Tirus. "Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis! Sebab ia telah diruntuhkan, tanpa rumah, tanpa jalan masuk. Hal itu telah disingkapkan bagi mereka dari tanah Kitim.

Shellabear 2010: Ucapan ilahi mengenai Tirus. Meraung-raunglah, hai kapal-kapal Tarsis, karena Tirus telah rusak sehingga tidak ada rumah atau pelabuhan lagi. Hal itu dinyatakan kepada mereka dari Tanah Siprus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ucapan ilahi mengenai Tirus. Meraung-raunglah, hai kapal-kapal Tarsis, karena Tirus telah rusak sehingga tidak ada rumah atau pelabuhan lagi. Hal itu dinyatakan kepada mereka dari Tanah Siprus.

KSKK: Ucapan ilahi tentang Tirus: Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, sebab Tirus telah dibinasakan! Jika kamu kembali dari negeri Kitim kamu akan mendengar berita dan merasa heran.

VMD: Pesan tentang Tirus: Kapal-kapal yang berlayar dari Kitim telah mendengar pesan ini, “Hai kapal-kapal Tarsis, tunjukkanlah kesedihanmu. Pelabuhanmu telah binasa.”

BIS: Inilah pesan tentang Tirus. Hai pelaut-pelaut Spanyol yang mengarungi samudra, merataplah! Waktu berlayar pulang dari Siprus, kamu diberitahukan bahwa kota Tirus sudah hancur. Pangkalan dan rumah-rumahmu sudah menjadi reruntuhan.

TMV: Inilah perkhabaran TUHAN tentang Tirus. Merataplah, hai pelaut-pelaut Sepanyol di laut! Kota kamu di Tirus sudah dimusnahkan. Rumah dan pelabuhan kamu sudah menjadi reruntuhan. Kamu mendengarnya ketika kamu bertolak dari Siprus.

FAYH: INILAH nubuat tentang Tirus: Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, yang pulang dari negeri-negeri yang jauh! Merataplah, karena Tirus (pelabuhanmu) sudah lenyap! Berita yang kaudengar dari Kitim (Siprus) adalah benar.

ENDE: Amanat tentang Tyrus. Mengaduhlah, hai kapal2 Tarsjisj sebab terbasmilah bentengmu. Ketika orang pulang dari negeri orang Kitim, maka diberitahukan kepadanja. Berdiamlah, hai penduduk pantai, kaum dagang dari Sidon; jang mengarungi lautan telah mengurumuni engkau.

Shellabear 1912: Bahwa inilah penglihatan dari pada Tirus. Hai segala kepala Tarsis hendaklah kamu meraung karena negri itu telah rusak sehingga tiada rumah lagi dan tiada tempat orang masuk ke dalamnya maka kabar itu telah dinyatakan kepadanya dari tanah Kitim.

Leydekker Draft: Tanggongan TSur. Rawonglah, hej 'awrang 'isij kapal-kapal Tarsjisj, karana 'itu sudah terusakh, sahingga tijada kadapatan barang rumah, 'ataw barang kamasokan, deri dalam tanah Kitim 'itu sudah denjatakan padanja.

AVB: Pernyataan ilahi tentang Tirus. Meraung-raunglah, wahai kapal-kapal Tarsis, kerana Tirus telah rosak sehingga tidak ada rumah atau pelabuhan lagi. Hal itu dinyatakan kepada mereka dari Tanah Siprus.


TB ITL: Ucapan ilahi <04853> tentang Tirus <06865>. Merataplah <03213>, hai kapal-kapal <0591> Tarsis <08659>, sebab <03588> Tirus sudah rusak <07703>, tiada lagi rumahmu <01004> atau pangkalanmu <0935>! Ketika mereka masih di negeri <0776> orang Kitim <03794> telah dinyatakan <01540> hal itu kepada mereka.


Jawa: Wangsit tumrap Tirus. Ngadhuh-adhuha, he kapal Tarsis, sabab Tirus wus rusak, omahmu utawa pelabuhanmu wus ora ana! Nalika isih padha ana ing nagarane wong Kitim bab iku wus disumurupake.

Jawa 1994: Pangandikané Allah kanggo Tirus mengkéné: Padha sesambata hé sakèhé wong Tirus sing lelayaran! Omahmu ing kutha pelabuhan Tirus wis padha rubuh. Omah lan pelabuhané wis dadi gempuran. Yèn prau-praumu bali saka Siprus, kowé bakal krungu wertané.

Sunda: Ieu pangandika perkara nagara Tirus. Geura maridangdam, eh tukang-tukang balayar anu keur di tengah laut! Kota palabuan maraneh geus bejad. Imah-imah jeung palabuanana geus burak-barik. Upama kapal-kapal maraneh geus marulang ti Siprus, ieu beja tan wande nyata.

Madura: Areya’ pessen parkara Tirus. He, para bandhiga Tarsis se alajar e tase’ raja, mara nanges! E bakto alajar moleya dhari Siprus, ba’na badha se malae ja’ Tirus la ancor. Kottha palabbuwan ban ko-bengkona ba’na la padha ancor, gujur tadha’ karena.

Bali: Puniki sabda sane ngeniang indik kota Tiruse. Ih parabendega sane medal ka segarane nangisja malantaran kaduhkitan. Palabuhane sane ring Tirus sampun uug maglaturan. Umah-umah miwah palabuhannyane sampun pada uug. Rikala kapal-kapal ragane mawali saking Siprus ragane mireng gatra.

Bugis: Iyanaé pasengngé passalenna Tirus. Eh sining passompe Spanyol iya sompekiyéngngi dolangengngé, mpatinno! Wettunna sompe lisu polé ri Siprus, ripaissengiko makkedaé ancuru’ni kota Tirus. Pangkalang sibawa sining bolamu mancaji ruttungengngi.

Makasar: Iaminne pappasang ri passala’na Tirus. He, sikamma pakappalaka ri Tarsis ansombaliai tamparang lompoa, appiraung mako! Ri wattunnu assombala’ ammotere’ battu ri Siprus, lanipauang mako angkanaya ancuru’mi Tirus. Pa’labuannu siagang sikamma balla’nu a’jari rumbangang ngasemmi.

Toraja: Inde sia tu kada Napa’petanggungan Puang Matua diona Tirus. Siurrukangkomi e kamu kappala’ Tarsis, belanna sanggangmo tu tondokna, naurunganni tae’ bangmo banua te’dek; iate kareba narangi tonna sule dio mai tondok to Kitim.

Karo: Enda me berita kerna Tirus. Ngandungkenlah o kam anak kapal si sangana erlayar i lawit! Sabap kota Tirus, kota pelabuhenndu nggo ikernepken; rumah-rumah ras dermaga nggo runtuh kerina. Asum kapalndu mulih i Kiprus nari, ibegindu me beritana.

Simalungun: Pangungkabon Pasal Tirus: Mandoruhi ma, ale kapal Tarsis, ai domma iparseda, seng dong rumah-rumah be. Sanggah mulak hun tanoh Kittim (Cyprus) tarbogei ai bani sidea.

Toba: (I.) Uhum madabu tu Tirus: Mangangguhi ma hamu, ale angka isi ni parau Tarsis, ai nunga siap huta i, ndang adong be labuan hamulian! Sian tano ni halak Kitim tarbortik barita i tu nasida.


NETBible: Here is a message about Tyre: Wail, you large ships, for the port is too devastated to enter! From the land of Cyprus this news is announced to them.

NASB: The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, For Tyre is destroyed, without house or harbor; It is reported to them from the land of Cyprus.

HCSB: An oracle against Tyre: Wail, ships of Tarshish, for your haven has been destroyed. Word has reached them from the land of Cyprus.

LEB: This is the divine revelation about Tyre. Cry loudly, you ships of Tarshish! Your port at Tyre is destroyed. Word has come to the ships from Cyprus.

NIV: An oracle concerning Tyre: Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbour. From the land of Cyprus word has come to them.

ESV: The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, for Tyre is laid waste, without house or harbor! From the land of Cyprus it is revealed to them.

NRSV: The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, for your fortress is destroyed. When they came in from Cyprus they learned of it.

REB: TYRE: an oracle. Wail, you ships of Tarshish, for the harbour is destroyed; the port of entry from Kittim is swept away.

NKJV: The burden against Tyre. Wail, you ships of Tarshish! For it is laid waste, So that there is no house, no harbor; From the land of Cyprus it is revealed to them.

KJV: The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.

NLT: This message came to me concerning Tyre: Weep, O ships of Tarshish, returning home from distant lands! Weep for your harbor at Tyre because it is gone! The rumors you heard in Cyprus are all true.

GNB: This is a message about Tyre. Howl with grief, you sailors out on the ocean! Your home port of Tyre has been destroyed; its houses and its harbor are in ruins. As your ships return from Cyprus, you learn the news.

ERV: This is a message about Tyre: Ships traveling from Cyprus heard this message: “Cry, you ships from Tarshish! Your harbor has been destroyed.”

BBE: The word about Tyre. Let a cry of sorrow go up, O ships of Tarshish, because your strong place is made waste; on the way back from the land of Kittim the news is given to them.

MSG: Wail, ships of Tarshish, your strong seaports all in ruins! When the ships returned from Cyprus, they saw the destruction.

CEV: This is a message from distant islands about the city of Tyre: Cry, you seagoing ships! Tyre and its houses lie in ruins.

CEVUK: This is a message from distant islands about the city of Tyre: Cry, you seagoing ships! Tyre and its houses lie in ruins.

GWV: This is the divine revelation about Tyre. Cry loudly, you ships of Tarshish! Your port at Tyre is destroyed. Word has come to the ships from Cyprus.


NET [draft] ITL: Here is a message <04853> about Tyre <06865>: Wail <03213>, you large ships <08659>, ships <0591>, for <03588> the port <01004> is too devastated <07703> to enter <0935>! From the land <0776> of Cyprus <03794> this news is announced <01540> to them.



 <<  Yesaya 23 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel