Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 23 : 10 >> 

AMP: Overflow your land like [the overflow of] the Nile River, O Daughter of Tarshish; there is no girdle of restraint [on you] any more [to make you pay tribute or customs or duties to Tyre].


AYT: Seberangilah negerimu seperti sebuah sungai, hai putri Tarsis. Tidak ada lagi kekangan.

TB: Kerjakanlah ladangmu seperti di tepi sungai Nil, hai puteri Tarsis, sudah tidak ada lagi galangan-galangan kapal!

TL: Tinggalkanlah negerimu, seolah-olah engkau mengarung sungai, hai puteri Tarsis! tiada lagi pengikat pinggang.

MILT: Lewatilah negerimu seperti aliran sungai, hai putri Tarsis, tanpa ada lagi persiapan.

Shellabear 2010: Lintasilah tanahmu seperti Sungai Nil, hai putri Tarsis, Galangan kapalmu sudah tidak ada lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lintasilah tanahmu seperti Sungai Nil, hai putri Tarsis, Galangan kapalmu sudah tidak ada lagi.

KSKK: Olahlah tanahmu seperti lembah sungai Nil, hai putri Tarsis, karena engkau tidak lagi mempunyai galangan membangun kapal.

VMD: Kapal-kapal dari Tarsis, kembalilah. Seberangi laut seakan-akan itu adalah sungai. Tidak seorang pun yang menghentikanmu sekarang.

BIS: Pergilah mengerjakan ladangmu, hai penduduk Spanyol, sebab galangan kapal sudah tak ada lagi.

TMV: Pergilah bercucuk tanam, hai penduduk Sepanyol! Tiada sesiapa pun yang akan melindungi kamu lagi.

FAYH: (Berlayarlah terus,) hai kapal-kapal Tarsis. Garaplah ladangmu seperti di tepi Sungai Nil, karena pelabuhanmu telah hilang.

ENDE: Olahlah tanahmu, hai puteri Tarsjisj, tidak ada lagi perbengkelan kapal.

Shellabear 1912: Hai anak perempuan Tarsis hendaklah engkau mengecap tanahmu seperti sungai Nil maka tiada lagi ikat pinggang bagimu.

Leydekker Draft: Melintaslah turus tanahmu, seperti sawatu sungej: hej 'anakh parampuwan Tarsjisj, tijada lagi barang sabokh.

AVB: Lintasilah tanahmu seperti Sungai Nil, wahai puteri Tarsis, galangan kapalmu sudah tidak ada lagi.


TB ITL: Kerjakanlah <05674> ladangmu <0776> seperti di tepi sungai Nil <02975>, hai puteri <01323> Tarsis <08659>, sudah tidak ada <0369> lagi <05750> galangan-galangan <04206> kapal!


Jawa: Garapen pategalanmu kaya kang ana ing pinggiring bengawan Nil, he putri Tarsis, panggonan-panggonan kanggo ndandani kapal wus ora ana!

Jawa 1994: Hé wong sing neneka ing jajahan Spanyol. Padha balia nggarap lemahmu, sebab saiki wis ora ana sing ngayomi kowé menèh.

Sunda: Eh jalma-jalma anu keur bubuara di Sepanyol, mending geura ngagarap tanah kawas jalma-jalma di sisi Walungan Nil. Ayeuna mah maraneh geus teu boga pamuntangan.

Madura: Kassa’ garap teggalla, pandhudhu’ Tarsis, sabab kennengnganna agabay kapal la tadha’.

Bali: Garapja tegale ih anak sane magumana ring Sepanyol, santukan ragane nenten kari maderbe palabuhan.

Bugis: Laono mujamai dare’mu, éh pabbanuwana Spanyol, saba’ dé’na gaga onrong mébbu kappala.

Makasar: A’lampamako mange anjamai kokonnu, he pandudu’na Tarsis, saba’ tenami papparekang kappala’nu.

Toraja: Samboi tu padangmu susi salu Nil, e anak dara Tarsis, tae’mo panampo.

Karo: To perjumailah tanehndu o kalak Sepanyol, sabap lanai lit pelabuhenndu.

Simalungun: Ornangi ma tanohmu, songon na bani Bah Nil, ho, ale boru Tarsis; seng dong be kapal.

Toba: Pabinsat ma tanomi, songon batang aek Nil, ho ale boru Tarsis! Ndang adong be disi hohos.


NETBible: Daughter Tarshish, travel back to your land, as one crosses the Nile; there is no longer any marketplace in Tyre.

NASB: Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish, There is no more restraint.

HCSB: Overflow your land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no longer anything to restrain you .

LEB: Travel through your country like the Nile, people of Tarshish. You no longer have a harbor.

NIV: Till your land as along the Nile, O Daughter of Tarshish, for you no longer have a harbour.

ESV: Cross over your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint anymore.

NRSV: Cross over to your own land, O ships of Tarshish; this is a harbor no more.

REB: Take to the tillage of your fields, you people of Tarshish; for your market is lost.

NKJV: Overflow through your land like the River, O daughter of Tarshish; There is no more strength.

KJV: Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength.

NLT: Come, Tarshish, sweep over your mother Tyre like the flooding Nile, for the city is defenseless.

GNB: Go and farm the land, you people in the colonies in Spain! There is no one to protect you any more.

ERV: Ships from Tarshish, go back home. Cross the sea as if it were a river. No one will stop you now.

BBE: Let your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour.

MSG: Sail for home, O ships of Tarshish. There are no docks left in this harbor.

CEV: People of Tyre, your harbor is destroyed! You will have to become farmers just like the Egyptians.

CEVUK: People of Tyre, your harbour is destroyed! You will have to become farmers just like the Egyptians.

GWV: Travel through your country like the Nile, people of Tarshish. You no longer have a harbor.


NET [draft] ITL: Daughter <01323> Tarshish <08659>, travel back <05674> to your land <0776>, as one crosses the Nile <02975>; there is no <0369> longer <05750> any marketplace <04206> in Tyre.



 <<  Yesaya 23 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel