Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 28 : 7 >> 

AMP: But even these reel from wine and stagger from strong drink: the priest and the prophet reel from strong drink; they are confused from wine, they stagger {and} are gone astray through strong drink; they err in vision, they stumble when pronouncing judgment.


AYT: Akan tetapi, orang-orang ini juga pening karena anggur dan sempoyongan karena minuman keras; Imam dan nabi pening karena minuman keras. Mereka menjadi bingung karena anggur. Mereka sempoyongan karena minuman keras dan pusing dalam penglihatan. Mereka goyang saat memberi keputusan.

TB: Tetapi orang-orang di sinipun pening karena anggur dan pusing karena arak. Baik imam maupun nabi pening karena arak, kacau oleh anggur; mereka pusing oleh arak, pening pada waktu melihat penglihatan, goyang pada waktu memberi keputusan.

TL: Tetapi ini juga sesat dalam air anggur dan berpusing-pusing dalam minuman yang keras, jikalau imam dan nabi sekalipun sesat dalam minuman keras, mereka itu sekalian teracap oleh air anggur, mereka itu berpusing-pusing oleh minuman yang keras, mereka itu sesat dalam khayal, mereka itu terhuyung-huyung dalam pehukuman.

MILT: Namun mereka ini pun telah tersesat oleh anggur, dan berbuat salah karena minuman keras; imam dan nabi telah berbuat salah karena minuman keras, mereka telah ditelan oleh anggur, mereka tersesat karena minuman keras; mereka sesat dalam penglihatan, mereka bimbang dalam memutuskan.

Shellabear 2010: Orang-orang ini pun sempoyongan karena anggur dan terhuyung-huyung karena minuman keras: baik imam maupun nabi sempoyongan karena minuman keras. Mereka kacau oleh anggur, mereka terhuyung-huyung oleh minuman keras. Mereka sempoyongan ketika menerima penglihatan, mereka tertatih-tatih ketika memberi keputusan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang ini pun sempoyongan karena anggur dan terhuyung-huyung karena minuman keras: baik imam maupun nabi sempoyongan karena minuman keras. Mereka kacau oleh anggur, mereka terhuyung-huyung oleh minuman keras. Mereka sempoyongan ketika menerima penglihatan, mereka tertatih-tatih ketika memberi keputusan.

KSKK: Tetapi mereka juga tersesat oleh anggur, terhuyung-huyung dan tersandung karena minuman keras. Imam-imam dan nabi-nabi sempoyongan, dibingungkan oleh anggur, terhuyung-huyung pada waktu melihat penampakan, tersandung ketika mengambil keputusan.

VMD: tetapi sekarang para pemimpin mabuk. Semua imam dan nabi mabuk karena anggur dan bir. Mereka tersandung dan jatuh. Para nabi mabuk ketika mimpinya dilihatnya. Para hakim mabuk ketika keputusan dibuatnya.

BIS: Juga nabi-nabi dan imam-imam mabuk karena terlalu banyak minum anggur dan arak. Mereka berjalan terhuyung-huyung dan tersandung-sandung karena pikiran mereka kacau. Nabi-nabi tak dapat lagi memahami penglihatan-penglihatan yang diberikan Allah kepada mereka. Imam-imam tak dapat lagi memutuskan perkara-perkara yang dihadapkan kepada mereka.

TMV: Bahkan nabi dan imam pun terlalu mabuk sehingga mereka berjalan terhuyung-hayang. Mereka minum terlalu banyak wain dan arak sehingga mereka tersandung kerana kebingungan. Nabi-nabi terlalu mabuk sehingga tidak dapat memahami penglihatan yang diberikan Allah, dan imam-imam terlalu mabuk sehingga tidak dapat mengadili perkara yang dibawa kepada mereka.

FAYH: Tetapi Yerusalem sekarang telah dikuasai oleh minuman keras! Para imam serta nabinya pusing dan terhuyung-huyung karena mabuk anggur. Penglihatan dan keputusan mereka kacau. Mereka membuat banyak kekeliruan dan kesalahan yang bodoh.

ENDE: Merekapun siah-lajah karena air anggur dan terdjungkir akibat minuman keras. Imam dan nabi siah-lajah karena minuman keras, akibat anggur mereka berkusut, akibat minuman keras mereka terdjungkir. Mereka sia-lajah waktu menerima penglihatan, ter-hujung2 ketika mendjatuhkan keputusan.

Shellabear 1912: Tetapi orang ini pula sudah sesat oleh air anggur dan terawing-awing oleh minuman yang keras baik imam baik nabi semuanya sudah sesat oleh minuman yang keras sehingga ia ditelan oleh air anggur serta terawing-awing oleh minuman yang keras maka penglihatannya sudah sesat dan semuanya terantuk dalam bicaranya.

Leydekker Draft: Maka lagi 'awrang 'ini sasat deri pada 'ajer 'angawr, dan deri pada 'arakh 'ija pusing: kahin dan mawij 'itu sasat deri pada 'arakh, 'ija sudah tertalan 'awleh 'ajer 'angawr, 'ija pusing deri pada 'arakh, 'ija sasat dalam rujat, 'ija bimbang dalam diwan.

AVB: Mereka ini pun terhuyung-hayang kerana air anggur dan tersandung kerana minuman keras: baik imam mahupun nabi terhuyung-hayang kerana minuman keras. Mereka kacau oleh air anggur, mereka terhuyung-huyung oleh minuman keras. Mereka terhuyung-hayang apabila menerima penglihatan, goyah pergerakan mereka ketika memberikan keputusan.


TB ITL: Tetapi orang-orang di sinipun <0428> pening <07686> karena anggur <03196> dan pusing <08582> karena arak <07941>. Baik imam <03548> maupun nabi <05030> pening <07686> karena arak <07941>, kacau <01104> oleh <04480> anggur <03196>; mereka pusing <08582> oleh <04480> arak <07941>, pening <07686> pada waktu melihat penglihatan <07203>, goyang <06328> pada waktu memberi keputusan <06417>. [<01571>]


Jawa: Nanging sanadyan wong-wong ing kene iya padha mumet marga saka anggur lan ngelu marga saka arak Imam utawa Nabi mumet marga saka arak, bingung marga saka anggur; padha mumet marga saka arak, mumet nalika weruh wahyu, sempoyongan nalika aweh putusan.

Jawa 1994: Para nabi lan para imam pisan iya padha mendem, nganti lakuné sempoyongan. Merga kakèhan ngombé anggur lan arak mula pikirané padha bingung ora karu-karuwan. Para nabiné saking mendemé nganti ora ngerti maknané wahyu sing kaparingaké déning Allah, lan para imam saking mendemé nganti ora bisa mutusaké prekara sing diladèkaké supaya diputusi.

Sunda: Malah nabi-nabi jeung imam-imam oge marabok nepi ka sasampoyongan. Ngarinumna anggur jeung arak loba teuing, nepi tingjolonjong titarajong, pikiranana ngaraco. Nabi-nabi kacida mabokna, nepi ka jadi teu paham kana tetenjoan-tetenjoan ti Allah. Imam-imam kacida mabokna, nepi ka teu bisa deui mutus perkara-perkara anu dibawa ka maranehna.

Madura: Bariya keya bi-nabbi ban mam-imam se mabu’ polana tabannya’ gallu ngenom anggur ban arak. Reng-oreng jareya ajalan dhing-tabarindhing ban dhung-tatandhung polana pekkeranna salbut. Bi-nabbi ta’ paham pole ka artena ton-pangatonan se eparengngagi Allah ka aba’na. Mam-imam ta’ bisa pole motossagi ra-parkara se eadhebbagi ka aba’na.

Bali: Paranabi miwah parapanditane sami taler pada punyah kantos dane pada srayang-sruyung. Dane nginum anggur miwah arak kalintang akeh kantos dane katanjung sajeroning kabingungan. Paranabine pada punyah buat nampi wahyu sane karauhang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa samaliha parapanditane taler pada punyah sajeroning nepasin wicara sane katangkilang ring ajeng danene.

Bugis: Makkuwatoro nabi-nabié sibawa sining imang iya mabo’é nasaba maéga senna anggoro sibawa arak naénung. Joppai mennang tassulus-sulung sibawa tabbuttu-buttu nasaba kacauwi pikkiranna mennang. Dé’na naulléi nabi-nabié pahangngi sining pakkitang iya nabbéréyangngé Allataala lao ri mennang. Dé’na naulléi imang-ngimangngé pettuiwi parakara-parakara iya ripangoloé ri aléna mennang.

Makasar: Kammayatompa sikamma na’bia siagang imang-imanga nasa’ring tongi, lanri jai duduna anggoro’ siagang inungang terasa’ nainung ke’nanga. Ta’royong-royongi jappana ke’nanga siagang tatto’ro-to’roi lanri tenana nasilolongang pikkiranna. Na’bi-na’bia takkulleai napahang sikamma pangngunju’ Nipappicinikanga mae ri ke’nanga battu ri Allata’ala. Sikamma imanga tena tommo nakkulle natappuki sikamma parkara nieranga mae ri dallekanna ke’nanga.

Toraja: Ia duka te tau iate mai re’ba len napobua’ uai anggoro’ sia tumbang len naginta’ tuak palango; moi dukato minaa sia nabi re’ba len napobua’ tuak palango, pusa natumang uai anggoro’, tumbang len napobua’ tuak palango, tire’ba len lan patiro mendeata, titu’mu’ len untingayo pa’bisaran.

Karo: Subuk nabi-nabi bage pe imam-imam nggo mabuk kerina seh maka perdalanna pe mbewat-mbewat. Mbuesa minem anggur ras samsu emaka jurembat janah melimber iakapna. Erkiteken si e nabi-nabi lanai ngangka pengenehenen si ibereken Dibata man bana, janah imam-imam pe lanai ngasup erbahan keputusen kerna perkara-perkara si ipeseh man bana.

Simalungun: Age halak on, rebad-rebad do ibahen anggur, anjaha mirdong ibahen siinumon na koras; malim ampa nabi rebad-rebad do ibahen siinumon na koras, mabuk ibahen anggur; minggot do sidea halani siinumon na koras, kahou sidea ibagas na manjahai, anjaha mugar-ugar uhurni mandabuh uhum.

Toba: Alai nang nasida lilu do binahen ni anggur, jala moror diida binahen ni siinumon na pang; tole malim tole panurirang rabatrabat mardalan binahen ni siinumon na pang, dibondut anggur i nasida, moror diida sian siinumon na pang, lilu nasida di bagasan pangungkapon, bohabohaon nasida mandabu uhum.


NETBible: Even these men stagger because of wine, they stumble around because of beer – priests and prophets stagger because of beer, they are confused because of wine, they stumble around because of beer; they stagger while seeing prophetic visions, they totter while making legal decisions.

NASB: And these also reel with wine and stagger from strong drink: The priest and the prophet reel with strong drink, They are confused by wine, they stagger from strong drink; They reel while having visions, They totter when rendering judgment.

HCSB: These also stagger because of wine and stumble under the influence of beer: priest and prophet stagger because of beer, they are confused by wine. They stumble because of beer, they are muddled in their visions, they stumble in their judgments.

LEB: Priests and prophets stagger from wine and wobble from too much liquor. They stagger from too much liquor and become confused from too much wine. They wobble because of their liquor. They stagger when they see visions. They swerve as they judge.

NIV: And these also stagger from wine and reel from beer: Priests and prophets stagger from beer and are befuddled with wine; they reel from beer, they stagger when seeing visions, they stumble when rendering decisions.

ESV: These also reel with wine and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed by wine, they stagger with strong drink, they reel in vision, they stumble in giving judgment.

NRSV: These also reel with wine and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are confused with wine, they stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in giving judgment.

REB: These also lose their way through wine and are set wandering by strong drink: priest and prophet lose their way through strong drink and are befuddled with wine; they are set wandering by strong drink, lose their way through tippling, and stumble in judgement.

NKJV: But they also have erred through wine, And through intoxicating drink are out of the way; The priest and the prophet have erred through intoxicating drink, They are swallowed up by wine, They are out of the way through intoxicating drink; They err in vision, they stumble in judgment.

KJV: But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble [in] judgment.

NLT: Now, however, Israel is being led by drunks! The priests and prophets reel and stagger from beer and wine. They make stupid mistakes as they carry out their responsibilities.

GNB: Even the prophets and the priests are so drunk that they stagger. They have drunk so much wine and liquor that they stumble in confusion. The prophets are too drunk to understand the visions that God sends, and the priests are too drunk to decide the cases that are brought to them.

ERV: But now those leaders are drunk. The priests and prophets are all drunk with wine and beer. They stumble and fall down. The prophets are drunk when they see their dreams. The judges are drunk when they make their decisions.

BBE: And further, these are uncertain through wine, and have gone out of the right way through strong drink: the priest and the prophet are uncertain through strong drink, they are overcome by wine, they have gone out of the way through strong drink; their vision is false, they go wrong in their decisions.

MSG: These also, the priest and prophet, stagger from drink, weaving, falling-down drunks, Besotted with wine and whiskey, can't see straight, can't talk sense.

CEV: Priests and prophets stumble because they are drunk. Their minds are too confused to receive God's messages or give honest decisions.

CEVUK: Priests and prophets stumble because they are drunk. Their minds are too confused to receive God's messages or give honest decisions.

GWV: Priests and prophets stagger from wine and wobble from too much liquor. They stagger from too much liquor and become confused from too much wine. They wobble because of their liquor. They stagger when they see visions. They swerve as they judge.


NET [draft] ITL: Even <01571> these <0428> men stagger <07686> because of wine <03196>, they stumble around <08582> because of beer <07941>– priests <03548> and prophets <05030> stagger <07686> because of beer <07941>, they are confused <01104> because <04480> of wine <03196>, they stumble around <08582> because <04480> of beer <07941>; they stagger <07686> while seeing prophetic visions <07203>, they totter <06328> while making legal decisions <06417>.



 <<  Yesaya 28 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel