Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 3 : 16 >> 

AMP: Moreover, the Lord said, Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks and with undisciplined (flirtatious and alluring) eyes, tripping along with mincing {and} affected gait, and making a tinkling noise with [the anklets on] their feet,


AYT: TUHAN berfirman, “Karena putri-putri Sion menjadi sombong; mereka berjalan dengan kepala terangkat dan dengan mata yang menggoda. Mereka berjalan dengan langkah yang dibuat-buat, sambil membunyikan kerincing di gelang kakinya.”

TB: TUHAN berfirman: Oleh karena wanita Sion telah menjadi sombong dan telah berjalan dengan jenjang leher dan dengan main mata, berjalan dengan dibuat-buat langkahnya dan gemerencing dengan giring-giring kakinya,

TL: Dan lagi firman Tuhan: Sebab segala anak-anak perempuan Sion mengatas-ataskan dirinya serta berjalan menjenjang lehernya dan bercelak matanya dan berenjut-enjut kakinya yang pakai keroncong;

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03069) berfirman, "Oleh karena putri-putri Sion telah menjadi sombong, dan berjalan dengan leher ditegakkan, dan dengan mengerlingkan kedua matanya, mereka pergi dengan berjalan dan berlenggak-lenggok dan dengan kakinya mereka membunyikan giring-giring."

Shellabear 2010: ALLAH berfirman, “Oleh karena putri-putri Sion sombong, berjalan dengan leher dijenjangkan sambil main mata, berjalan dengan langkah dibuat-buat sambil membunyikan kerincing kakinya,

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman, "Oleh karena putri-putri Sion sombong, berjalan dengan leher dijenjangkan sambil main mata, berjalan dengan langkah dibuat-buat sambil membunyikan kerincing kakinya,

KSKK: Yahweh bersabda, "Sungguh angkuh wanita Sion, sambil menjenjangkan leher, dengan langkah-langkah kecil sambil bermain mata, dan hiasan kaki bergemerencing."

VMD: TUHAN berkata, “Perempuan di Sion menjadi sangat sombong. Mereka berjalan berkeliling sambil mengangkat kepala, berbuat seakan-akan merekalah yang lebih baik daripada orang lain, mereka mengerlingkan mata, dan gelang kakinya berbunyi, ketika mereka melangkah agak lebih cepat.”

BIS: TUHAN berkata, "Sombong benar wanita-wanita Yerusalem! Mereka genit, suka main mata dan berjalan dengan angkuh. Langkahnya dibuat-buat, dan gemerincing bunyi gelang-gelang kakinya.

TMV: TUHAN berfirman, "Sombong betul wanita Yerusalem! Mereka suka bergaya, sentiasa bermain mata, dan langkah mereka dibuat-buat sehingga gelang kaki bergemerencing.

FAYH: Kemudian TUHAN akan menghakimi putri-putri Sion yang sombong tutur katanya, yang mengangkat kepalanya dengan angkuh, yang kakinya gemerincing oleh gelang, dan suka main mata kepada para pemuda di jalan.

ENDE: Lagi Jahwe berkata: Oleh karena angkuhlah puteri2 Sion dan berdjalan dengan tertjuar lehernja lagi bermain mata dan berdjalan dengan alap santun dengan gemerentjing gelang kerontjongnja,

Shellabear 1912: Dan lagi firman Allah: Bahwa oleh karena segala anak perempuan Sion itu mengatas-ngatas serta berjalan-jalan dengan menjenjangkan lehernya serta bersemboyan dengan matanya sambil berjalan sambil menganjut-anjut dan berkerancung pada kakinya

Leydekker Draft: Sabermula maka Huwa baferman; 'awleh karana bahuwa 'anakh-anakh parampuwan TSijawn meng`atas dirinja, dan berdjalan mendjindjang lejhernja, dan meng`arling dengan mata-matanja: marika 'itu pergi berdjalan, dan bergombir, lalu 'ija pakej galang karontjong pada kaki-kakinja.

AVB: TUHAN berfirman, “Atas sebab puteri-puteri Sion sombong, berjalan dengan leher dijenjangkan sambil bermain mata, berjalan dengan langkah dibuat-buat sambil membunyikan kerincing kaki mereka,


TB ITL: TUHAN <03069> berfirman <0559>: Oleh karena <03588> <03282> wanita <01323> Sion <06726> telah menjadi sombong <01361> dan telah berjalan <01980> dengan jenjang <05186> leher <01627> dan dengan main <08265> mata <05869>, berjalan <01980> dengan dibuat-buat langkahnya <02952> dan gemerencing <01980> dengan giring-giring <05913> kakinya <07272>,


Jawa: Pangeran Yehuwah ngandika: Sarehne wanita ing Sion wus padha gumunggung lan padha lumaku kalawan langak-langak gulune tuwin kalawan main mata, sarta lakune digawe-gawe kalawan gelange sikil kang kumrincing,

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Allah, "Delengen, iba gemunggungé para wanita Yérusalèm kuwi! Padha angkuh, kemayu lan mripaté plirak-plirik. Lakuné digawé-gawé, supaya gelang kroncong sing ana ing sikilé kemrincing.

Sunda: PANGERAN ngadawuh, "Awewe urang Yerusalem kacida garumedena. Leumpangna mani darangah, bari gular-giler maen mata. Ngalengkah diaced-aced semu ditenjrag-tenjragkeun ngarah geulang-geulang dina mumuncanganana tingkirincing.

Madura: Dhabuna PANGERAN, "Ce’ sombongnga babine’an Yerusalim reya! Leter, dujan amaen mata ban angko pajalanna. Tengka’na ela-pola, lang-gellang sokona patang pakarincing.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Tegarangja tlektekang ambate mrekak paraluh-luh Yerusaleme. Ia majalan sambilanga nulengek. Ia tansah monyer. Tindakane bawak-bawak, tur gelang batisne krincing-krincing.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Matempo tongeng makkunrai-makkunrai Yérusaléngngé! Betta mennang, napoji macculé mata enrengngé joppa sibawa matempo. Naébbu-ébbu jongkana, sibawa maggaréncang oninna sining gellang ajéna.

Makasar: Nakana Batara, "Teai sipato’ borrona bai’-bainea ri Yerusalem! Sanna’ lalena, nangai akkido kanynying siagang tampo sikali nicini’ a’jappa. Napare’-pareki dakkana, a’rincing-rincingi ponto bangkenna.

Toraja: Sia Nakuapa tu PUANG: Belanna mintu’ anak dara Sion matampomo sia tumonga-monga lumingka, sia ma’kidi’ mata len sia umpopa’kadetten len lentekna sia umpasigarissingan len gallangna.

Karo: Nina TUHAN, "Nehen me uga gombangna diberu-diberu Jerusalem! Jurgak ia erdalan, matana meliar, pengodakna ilebih-lebihkenna, janah gelang nahena erdering-dering.

Simalungun: Nini Jahowa, “Halani margijang ni uhur boru Sion, ipadirgak-dirgak uluni mardalan, manerep-nerep pangkawahni, mairdit mardalan, anjaha mardiring-diring golang ni naheini ibahen,

Toba: (II.) Dung i ninna Jahowa ma: Ala marhatuiton angka boru Sion, jala dipagakgak uluna, jala marmata manuruk, jala manetsenetse patnasida mardalan.


NETBible: The Lord says, “The women of Zion are proud. They walk with their heads high and flirt with their eyes. They skip along and the jewelry on their ankles jingles.

NASB: Moreover, the LORD said, "Because the daughters of Zion are proud And walk with heads held high and seductive eyes, And go along with mincing steps And tinkle the bangles on their feet,

HCSB: The LORD also says: Because the daughters of Zion are haughty, walking with heads held high and seductive eyes, going along with prancing steps, jingling their ankle bracelets,

LEB: The LORD adds, "The women of Zion are arrogant. They walk with their noses in the air, making seductive glances, taking short little steps, jingling the ankle bracelets on their feet."

NIV: The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, tripping along with mincing steps, with ornaments jingling on their ankles.

ESV: The LORD said: Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks, glancing wantonly with their eyes, mincing along as they go, tinkling with their feet,

NRSV: The LORD said: Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks, glancing wantonly with their eyes, mincing along as they go, tinkling with their feet;

REB: The LORD said: Because the women of Zion give themselves airs, with heads held haughtily, with wanton glances, as they move with mincing gait and jingling feet,

NKJV: Moreover the LORD says: "Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks And wanton eyes, Walking and mincing as they go, Making a jingling with their feet,

KJV: Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing [as] they go, and making a tinkling with their feet:

NLT: Next the LORD will judge the women of Jerusalem, who walk around with their noses in the air, with tinkling ornaments on their ankles. Their eyes rove among the crowds, flirting with the men.

GNB: The LORD said, “Look how proud the women of Jerusalem are! They walk along with their noses in the air. They are always flirting. They take dainty little steps, and the bracelets on their ankles jingle.

ERV: The LORD says, “The women in Zion have become very proud. They walk around with their heads in the air, acting like they are better than other people. They flirt with their eyes and make tinkling sounds with their ankle bracelets as they take their quick little steps.”

BBE: Again, the Lord has said, Because the daughters of Zion are full of pride, and go with outstretched necks and wandering eyes, with their foot-chains sounding when they go:

MSG: GOD says, "Zion women are stuck-up, prancing around in their high heels, Making eyes at all the men in the street, swinging their hips, Tossing their hair, gaudy and garish in cheap jewelry."

CEV: The LORD says: The women of Jerusalem are proud and strut around, winking shamelessly. They wear anklets that jingle and call attention to the way they walk.

CEVUK: The Lord says: The women of Jerusalem are proud and strut around, winking shamelessly. They wear anklets that jingle and call attention to the way they walk.

GWV: The LORD adds, "The women of Zion are arrogant. They walk with their noses in the air, making seductive glances, taking short little steps, jingling the ankle bracelets on their feet."


NET [draft] ITL: The Lord <03069> says <0559>, “The women <01323> of Zion <06726> are proud <01361>. They walk <01980> with their heads high <01627> <05186> and flirt <08265> with their eyes <05869>. They skip along <01980> <01980> and the jewelry <05913> on their ankles <07272> jingles <05913>.



 <<  Yesaya 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel